原典講読『霊界体験記』 3333,3334

(1) 原文

De sphaeris

 

3333. Sphaerae dantur in altera vita, quas dari ne quidem homo novit, sic ut dum dico eas dari, vix aliquis id credere possit, sphaera solum homini cognita, est odor, sic ut sciat dum odoris{a} est sagacis, qualis atmosphaera est, ita in pluribus cum differentia, datur quoque alia sphaera homini nota, nempe quod cupiat hunc aut eum cibum, quae vocatur appetitus determinatus.

@a h.e. odoratus

 

3334. Sed in altera vita dantur sphaerae spirituales, tam perceptibiles, ut illico cognoscatur qualis spiritus qui alluit, sive cogitat, sive non cogitat, tales sphaerae sunt innumerabiles, nempe quot spiritus, tum quot societates spirituum, cum plures [cognoscitur] qualis sphaera communis omnium mixta: angeli eos illico agnoscunt, quae mixtio, cum Dominus ex sphaera eos percipere dat-ita {1} innumerabiles [sphaeras] quae sunt sphaerae{a} plurium.

@1 ms. dat; ita

@a genitive intellexerim

 

(2) 直訳

De sphaeris スフェアについて

3333. Sphaerae dantur in altera vita, quas dari ne quidem homo novit, 来世の中にスフェアが存在する、それらが存在することを人間は決して知った(知る)ない、

sic ut dum dico eas dari, vix aliquis id credere possit, そのように、私がそれらが存在することを言う時、ほとんどある者はそのことを信じることができない、

sphaera solum homini cognita, est odor, 人間にだけ知られたスフェアはにおいである、

sic ut sciat dum odoris{a} est sagacis, qualis atmosphaera est, ita in pluribus cum differentia, そのように彼は知る、においで嗅覚が鋭い(賢明である)時、大気がどのようなものであるか、そのように相違とともに多くのものの中に〔スフェアがある〕、

datur quoque alia sphaera homini nota, 人間によく知られた他のスフェアもまた存在する、

nempe quod cupiat hunc aut eum cibum, quae vocatur appetitus determinatus. すなわち、これをまたはそれを食べ物を欲すること、それは明確な(向けられた)欲望と呼ばれる。

 

3334. Sed in altera vita dantur sphaerae spirituales, tam perceptibiles, しかし、来世の中に霊的なスフェアが存在する、これほどに知覚できる、

ut illico cognoscatur qualis spiritus qui alluit, sive cogitat, sive non cogitat, 直ちに知られるような、霊がどんなものであるか、その者は到着する、あるいは考えている、あるいは考えていない、

tales sphaerae sunt innumerabiles, このようなスフェアは無数である、

nempe quot spiritus, tum quot societates spirituum, cum plures [cognoscitur] qualis sphaera communis omnium mixta: すなわち、どれほど霊たちが多く〔ても〕、なおまたどれほど霊たちの社会が多く〔ても〕、多くの者が〔いる〕とき、すべての者の混合された全般的なスフェアがどんなものが〔知られる〕――

angeli eos illico agnoscunt, quae mixtio, cum Dominus ex sphaera eos percipere dat- 天使たちは彼らを直ちに認める、それら〔スフェア〕は混合〔されたものである〕、主がスフェアから彼らを知覚することを与えたとき、

ita {1} innumerabiles [sphaeras] quae sunt sphaerae{a} plurium. そのように無数のもの〔スフェア〕、それらは多くのスフェアのものである。

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

3333. 来世にスフェアが存在し、人間はそれらが存在することを決して知らない。そのように、それらが存在する、と私が言う時、ある者はそのことをほとんど信じることができない。人間だけに知られたスフェアはにおいである。そのように人間は、嗅覚が鋭い時、大気がどのようなものであるか、においで知る。

そのように相違とともに多くのものに〔スフェアがある〕。人間によく知られた他のスフェアも存在する、すなわち、この食べ物またはその食べ物を欲すること〔であり〕、それは明確な欲望と呼ばれる。

 

3334. しかし、来世に、霊がどんなものであるか、到着する者が、〔何を〕考えているかあるいは考えていないか、直ちに知られるような、これほどに知覚できる、霊的なスフェアが存在する。このようなスフェアは無数である。すなわち、どれほど霊たちが多く、なおまたどれほど霊たちの社会が多くても、多くの者が〔いる〕とき、すべての者の混合された全般的なスフェアがどんなものか〔知られる〕――主がスフェアから彼らを知覚することを与えたとき、天使たちは彼らを混合された〔スフェアから〕直ちに認める。そのように多くのスフェアからの無数のもの〔スフェア〕がある。

原典講読『霊界体験記』 3335~3338

(1) 原文

3335. Hodie et heri percepta mihi est sphaera incredulitatis, nempe, quod nihil credere velint, ex iis quae dicta et visa sunt, cum redigerem ea quae visa sunt, in suos locos communes: vulgo dicuntur ii in mundo “sceptici,” quia nihil credunt, ii nec credituri sunt quicquam [eorum]{1} quae de altera vita dicuntur, nec de sphaeris, sunt tales plures, et trahunt ex phantasiis, quod nihil credere velint, nisi quae videant, seu sensibus capiunt; quare tamdiu ii sunt in incredulitate tali, nihil credunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

3336. Datur sphaera omnis phantasiae perceptibilis, ut dum mutus est spiritus, et nihil fere cogitat, usque percipitur ab aliis, ii nesciunt{a} quod talis sphaera{1} habeatur, et quod percipiatur ab aliis et ab angelis distinctissime.

@1 ms. talem sphaeram

@a in indice ad Sphaera eo nesciente 『索引』の「Sphaera」に次のようにあります――

… Datur sphaera omnis phantasiae perceptibilis, quae eo nescente manifeste percipitur, ab angelis imprimis. Sphaera fidei passim percepta est. …

 

3337. Quod sphaera fidei, et qualis fidei sit, de ea passim prius{a}.

@a cf. indicem praecipue ad Sphaera et Fides

 

3338. Ante aliquos dies, cum excerperem ea quae scripsi de sphaeris, quia in perceptione ex sphaera non eram, tunc non sciebam quid sphaera, nec sciebant spiritus circum me, sic ut [videretur] quasi non daretur, tunc perductus fere ad sentiendum, quod tales sphaerae non darentur, inde instructus, quomodo percipiant homines, quod nempe nusquam sint, quia non ex quodam sensu docti sunt.

 

(2) 直訳

3335. Hodie et heri percepta mihi est sphaera incredulitatis, 今日と昨日、私に知覚された、信じない状態のスフェアが、

nempe, quod nihil credere velint, ex iis quae dicta et visa sunt, cum redigerem ea quae visa sunt, in suos locos communes: すなわち、何も信じることを欲しないこと、それらから、それらは言われた、また見られた、それらを私が整えたとき、それらは見られた、その全般的な(概括的な)場所の中に、

vulgo dicuntur ii in mundo “sceptici,” 大衆の間で(=世の中で、一般に)言われる、彼らは、世の中で「懐疑者」、

quia nihil credunt, ii nec credituri sunt quicquam [eorum]{1} quae de altera vita dicuntur, nec de sphaeris, 何も信じないからである、彼らは信じるようにもならない、〔それらの〕どんなものも、それらは来世について言われる、スフェアについても〔信じ〕ない、

sunt tales plures, et trahunt ex phantasiis, quod nihil credere velint, nisi quae videant, seu sensibus capiunt; このような多くの者がいる、幻想から〔この態度、傾向を〕引き寄せる、何も信じることを欲しないこと、それらを見る、または感覚で把握する〔ので〕ないなら、

quare tamdiu ii sunt in incredulitate tali, nihil credunt. それゆえ、それだけ長い間、彼らはこのような信じない状態の中にいる、何も信じない。

 

3336. Datur sphaera omnis phantasiae perceptibilis, すべての幻想の(を)知覚できるスフェアが存在する、

ut dum mutus est spiritus, et nihil fere cogitat, usque percipitur ab aliis, 霊が無口である時のような、また何もほとんど考えない、それでも他の者により知覚される、

ii nesciunt{a} quod talis sphaera{1} habeatur, 彼らは知らない、このようなスフェアを持っていること、

et quod percipiatur ab aliis et ab angelis distinctissime. また、他の者により知覚されること、また天使たちにより最も明確に。

 

3337. Quod sphaera fidei, et qualis fidei sit, de ea passim prius{a}. 信仰のスフェア、また信仰の〔スフェアが〕どんなものであるか、それらについてしばしば前に〔述べた〕こと。

 

3338. Ante aliquos dies, cum excerperem ea quae scripsi de sphaeris, 数日前、私がそれらを抜粋した(引用した)とき、それらはスフェアについて書いた、

quia in perceptione ex sphaera non eram, スフェアからの知覚の中に、私はいなかったので、

tunc non sciebam quid sphaera, nec sciebant spiritus circum me, その時、私は知らなかった、何がスフェアか、私のまわりの霊たちも知らなかった、

sic ut [videretur] quasi non daretur, そのように〔見られる〕、いわば存在しない、

tunc perductus fere ad sentiendum, quod tales sphaerae non darentur, その時、ほとんど感じることへ向けて導かれた、このようなスフェアが存在しないこと、

inde instructus, quomodo percipiant homines, ここから教えられた、どのように人間が知覚するか、

quod nempe nusquam sint, quia non ex quodam sensu docti sunt. すなわち、決して存在しないこと、ある種の感覚から教えられなかったからである。

 

(3) 訳文

3335. 今日と昨日、私に、不信のスフェアが知覚された。すなわち、見られたものを、その概括的な場所へと、私が整理したとき、言われ、見られたものから何も信じようとしないことである。彼らは、世の中で一般に、「懐疑者」と言われる。彼らは、来世について言われるどんなものも、スフェアについても、何も信じない、信じるようもならないからである。このような多くの者がいて、幻想から〔この態度を〕引き寄せ、見るかまたは感覚で把握しないなら、それらを何も信じようとしない。

それゆえ、それだけ長い間、彼らは何も信じないで、このような不信の中にいる。

 

3336. すべての幻想を知覚できるスフェアが存在する。霊が無口であり、ほとんど何も考えない時のような〔スフェアである〕、それでも他の者により知覚される。彼らは、このようなスフェアを持っていることを、また、他の者により、また天使たちにより最も明確に知覚されることを知らない。

 

3337. 信仰のスフェアがあり、それがどんなものであるか、それらについてはしばしば前に〔述べた〕。

 

3338. 数日前、私がスフェアについて書いたものを引用したとき、私はスフェアからの知覚の中にいなかったので、その時、私は何がスフェアか知らなかった、私のまわりの霊たちも知らなかった。いわば存在しないように〔見られ〕、その時、ほとんどこのようなスフェアが存在しない、と感じることへ導かれた。ここから、どのように人間が知覚するか、すなわち、決して存在しない〔と思ってしまう〕ことを教えられた、ある種の感覚から教えられないからである。

原典講読『霊界体験記』 3339~3341

(1) 原文

3339. Sphaerae tales quia correspondent sphaerae odoris apud hominem, inde quoque odores [oriuntur], quare liceat memorare, quod bruta animalia ex sphaeris sentiant, quae nusquam alioquin perciperent, sic quod sphaerae dentur in rerum natura, homini prorsus incognitae, sed quae regnant apud bestias; sicut canes, qui odorantur{1} ubi posuerit dominus ejus{a} ea quae explorat et invenit; cognoscit dominum suum inter millia hominum simul ex sphaera subordinationis et amicitiae, sic laetae cujusdam mansionis apud eum, caeteros aversatur, nec quiescit antequam apud ejus pedes stat, quod adscribitur effluviis, sed effluvia non sunt, nisi quae causantur talem sphaeram. Sphaera animalium [est] sciendi plagas mundi, quas homo nusquam novit, ut in deviis et in sylvis, homo continue errat in iis, animal nusquam, novit domum suam, si vel per viam vaderet nusquam prius visam seu calcatam; (3340.) ita canes qui per alias vias, per plura loca nusquam prius visa recurrunt, equi similiter; alia animalia similiter, ut apes ad sua alvearia, sic nulla non animalia. Habent etiam sphaeram laetitiae cum ad solum locum veniunt, post aliquot annos, tametsi nusquam fuerint in eo loco, solum ex propinquitate loci{b}. Habent animalia quaecunque sphaeras sciendi quo victu vescantur, quae ea{2} nusquam fallunt, ab infantia, nec instruuntur, quodlibet animal talem sphaeram habet, non autem homo: aversantur illico quae non conveniunt, quaerunt, inveniunt, explorant, quae conveniunt. Animalia habent sphaeram temporum, in longinquum tunc evolandi, ut anseres; tum hirundines, sic omnia animalia habent sphaeram, ut aves domos vel nidos suos exstruendi nusquam doctae, habent{3} sphaeram educandi pullos, sicut columbae, et alia{4} aliter; (3341.) quare apud ea{5} tales sphaerae regnant, sed corporeae et naturales; apud hominem vero tales sphaerae non dantur, quia in phantasiis, [aliter] homo quoque tales non solum, quae infimae sunt, haberet, sed haberet sphaeram cognoscendi socium, illico dum eum videt, et quidem qualis sit quoad naturales inclinationes contra se et alios, tunc qualis in vita communi; qualis quoad sensum internum et rationem; qualis quoad omnia et singula ejus interiora.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. odorant

@2 ms. eos

@3 ms. docti (sic!) habent

@4 ms. alii

@5 ms. eos

@a sic abhinc singulariter このようにここから単数形で

@b h.e. propinquitate loci [domui suae]

 

(2) 直訳

3339. Sphaerae tales quia correspondent sphaerae odoris apud hominem, このようなスフェアは人間のもとのにおいのスフェアに対応しているので、

inde quoque odores [oriuntur], ここからにおいもまた〔起こる〕、

quare liceat memorare, quod bruta animalia ex sphaeris sentiant, quae nusquam alioquin perciperent, それゆえ、話しに出すことが許されている、〔動物の〕獣はスフェアから感じること、それらは決してそうでなければ知覚しない、

sic quod sphaerae dentur in rerum natura, homini prorsus incognitae, sed quae regnant apud bestias; このようにスフェアは自然の事柄の中に存在すること、人間にまったく知られないで、しかし、それらは獣のもとで支配している、

sicut canes, qui odorantur{1} ubi posuerit dominus ejus{a} ea quae explorat et invenit; 犬のように、それはかぎ出す、どこにその主人がそれらを置いたか、それらを探し出す、また見つける。

cognoscit dominum suum inter millia hominum simul ex sphaera subordinationis et amicitiae, 数千の人間と一緒の間から自分の主人を知る、従属と友情のスフェアから、

sic laetae cujusdam mansionis apud eum, このようにそのもとにある種の住まいの喜ばしい〔スフェアがある〕、

caeteros aversatur, nec quiescit antequam apud ejus pedes stat, 他の者を退ける、彼の足のもとに立つ前に休息もしない、

quod adscribitur effluviis, sed effluvia non sunt, nisi quae causantur talem sphaeram. このことは臭気に帰せられている、しかし、臭気ではない、~以外に、それがこれらのスフェアの原因となる。

Sphaera animalium [est] sciendi plagas mundi, quas homo nusquam novit, 動物のスフェア〔がある〕〔=動物にはスフェアがある〕世の方角を知っている、それを人間は決して知らなかった(知らない)、

ut in deviis et in sylvis, homo continue errat in iis, 例えば、道から外れた中でまた森の中で、人間は絶えずそれらの中で迷う、

animal nusquam, novit domum suam, si vel per viam vaderet nusquam prius visam seu calcatam; 動物は決して〔迷わ〕ない、自分の家を知った(知っている)、たとえあるいは道を通って行っても、決して以前に見なかったまたは踏まなかった。

(3340.) ita canes qui per alias vias, per plura loca nusquam prius visa recurrunt, equi similiter; そのように犬は、それは他の道を通って、決して以前に見なかった多くの場所を通って立ち戻る、馬も同様である。

alia animalia similiter, ut apes ad sua alvearia, sic nulla non animalia. 他の動物も同様に、例えば、ミツバチは自分のミツバチの巣へ、そのように何もない、動物はない。

Habent etiam sphaeram laetitiae cum ad solum locum veniunt, 自分の場所へやって来るとき、喜びのスフェアも持っている、

post aliquot annos, tametsi nusquam fuerint in eo loco, solum ex propinquitate loci{b}. 数年後に、たとえその場所の中に決していなかったにしても、〔自分の家の〕場所の近接性だけから、

Habent animalia quaecunque sphaeras sciendi quo victu vescantur, quae ea{2} nusquam fallunt, ab infantia, nec instruuntur, どんな動物も知るスフェアを持っている、どの食べ物を食べるか、それはそれらを決して誤らせない、幼児期から、教えられてもいない、

quodlibet animal talem sphaeram habet, non autem homo: どんな動物でもこのようなスフェアを持っている、けれども人間は〔持た〕ない。

aversantur illico quae non conveniunt, quaerunt, inveniunt, explorant, quae conveniunt. 直ちに退ける、それらは一致しない、〔また〕求める、見つける、探し出す、それらは一致する、

Animalia habent sphaeram temporum, in longinquum tunc evolandi, ut anseres; 動物は適切な時の(時期の)スフェアを持っている、遠く離れた中へ、その時、飛び去る、ガチョウ(ガン)のように

tum hirundines, sic omnia animalia habent sphaeram, なおまたツバメ、そのようにすべての動物はスフェアを持っている、

ut aves domos vel nidos suos exstruendi nusquam doctae, habent{3} sphaeram educandi pullos, 例えば、鳥は自分の家あるいは巣をつくる〔スフェアを〕、決して教えられないで、ヒナを育てるスフェアを持っている

sicut columbae, et alia{4} aliter; そのように、ハトは、また他のものは異なって。

(3341.) quare apud ea{5} tales sphaerae regnant, sed corporeae et naturales; それゆえ、それら〔動物〕のもとでこのようなスフェアが支配している、しかし、形体的また自然的〔である〕、

apud hominem vero tales sphaerae non dantur, quia in phantasiis, けれども、人間のもとでこのようなスフェアは存在しない、幻想の中に〔いる〕からである、

[aliter] homo quoque tales non solum, quae infimae sunt, haberet, 〔そうでなければ〕人間もまたそのようなものだけでなく、それらは最も低いものである、持っている、

sed haberet sphaeram cognoscendi socium, illico dum eum videt, しかし、仲間を知るスフェアを持っている、彼を見る時、直ちに、

et quidem qualis sit quoad naturales inclinationes contra se et alios, tunc qualis in vita communi; 実際に、どんなものであるか、自分自身また他の者に対する自然的な性向に関して、その時、通常の生活の中でどんなものか。

qualis quoad sensum internum et rationem; 内なる感覚と理性に関してどんなものか。

qualis quoad omnia et singula ejus interiora. 彼の内部のすべてと個々のものに関してどんなものか。

 

(3) 訳文

3339. このようなスフェアは人間のもとのにおいのスフェアに対応しているので、ここからにおいもまた〔起こっている〕。それゆえ、獣はスフェアから感じ、そうでなければ決して知覚しないことを話しに出すことが許されている。このようにスフェアは自然の事柄の中に、人間にまったく知られないで存在すること、しかし、それらは獣のもとで支配していることである。例えば、犬は、自分の主人がどこに置いたか、かぎ出し、それらを探し出し、見つける。一緒の数千の人間の間から自分の主人を、従属と友情のスフェアから知り、このように主人のもとのある種の住まいの喜ばしい〔スフェアから〕、他の者を退け、彼の足のもとに立つ前には休息もしない。このことは臭気に帰せられている、しかし、臭気ではなく、これらのスフェアが臭気の原因である。

動物には世の方角を知るスフェアがあり、それを人間は決して知らない。例えば、道から外れて、森の中で、人間は絶えずそれらの中で迷う。動物は、たとえあるいは、決して以前に見なかったまたは踏まなかった道を通って行っても、決して迷わず、自分の家を知っている。

 

(3340.) そのように犬は、他の道を通って、決して以前に見なかった多くの場所を通って立ち戻る、馬も同様である。他の動物も同様に、ミツバチは自分の巣へ戻るように、そのようでない動物は何もない。たとえその場所の中に決していなかったにしても、〔自分の家の〕場所の近接性だけから、 数年後に、自分の場所へやって来るとき、喜びのスフェアもまた持っている。

どんな動物も、どの食べ物を食べるか知るスフェアを持っている、それは決して誤らせないし、幼児期から、教えられてもいない。どんな動物でも、一致しないものを直ちに退け、一致するものを求め、見つけ、探し出すようなスフェアを持っている、けれども人間は〔持た〕ない。動物は適切な時のスフェアを持っていて、その時、ガンやツバメのように遠く離れたところへ飛び去る。そのようにすべての動物はスフェアを持っている。例えば、鳥は、決して教えられないで、自分の家あるいは巣をつくり、ヒナを育てるスフェアを、そのように、ハトは、また他のものは異なって、スフェアを持っている。

 

(3341.) それゆえ、それらの動物のもとでこのようなスフェアが支配している、しかし形体的で自然的なものである。けれども、人間のもとでこのようなスフェアは存在しない、幻想の中にいるからである。〔そうでなければ〕人間もまたそのようなものだけでなく、それらは最も低いものであるが、仲間を見る時、直ちに、その仲間を知るスフェアを持っている――実際に、自分自身また他の者に対する自然的な性向に関してどんなものであるか、その時、通常の生活の中でどんなものか、内なる感覚と理性に関してどんなものか、彼の内部のすべてと個々のものに関してどんなものか。

原典講読『霊界体験記』 3342~3345

(1) 原文

3342. Quod sphaera{a} fidei, quales sunt quoad fidem, hoc cognosceret ut spiritus, ad primum adventum ejus, absque unius et alterius exploratione, [scio,] tum si cogitaret prorsus alia; quae sphaerae per experientiam mihi testatissimae sunt. Hae{1} sphaerae sunt humanae.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. haec

@a = sphaerâ

 

3343. Sphaerae tales sunt unius Domini, nam descendunt a sphaera fidei in Dominum, ex hac{1} et per hanc caeterae sphaerae distinguuntur, et ex illa profluunt, quare sphaerae{2} odoris correspondent: inde odor, quod Jehovah odoratus odorem suavem, in Verbo [Gen. VIII: 21].

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. hanc

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sphaera

 

3344. Dantur sphaerae quoque visuales, distinctae ab iis sphaeris quae sunt odoris; visualis sphaera prius mihi percepta, antequam scirem quid sphaera, nempe sphaera gratiae, sicut atmosphaera aurea flava cum misericordiae quae rubescens; inque illa sphaera percepi tunc quod gratia esset, cum etiam misericordiae.

 

3345. Hodie vidi sphaeram, quam prius non, cum de Veneris telluris incolis sermo, nempe quod visa mihi sphaera sicut ex meris humanis carnibus, sic ut non aliud perciperem quam continuum, usque communiter discretum, humanum, ita tale quod erat affectionis humanae, sed describi nequit aliter ac quod esset vere humanum; inde percepi quales incolae Veneris sunt nempe intus humani, at infra sphaeram erat ferinum non mihi repraesentatum, sed perceptione cogitativa, datum nosse; sic quod exteriora eorum talia sint. 1748, 26 Sept.

 

(2) 直訳

3342. Quod sphaera{a} fidei, quales sunt quoad fidem, hoc cognosceret ut spiritus, ad primum adventum ejus, 〔そのこと〕信仰のスフェアが、信仰に関してどんなものであるか、このことを、彼は霊として知った、彼の到着〔する〕と直ぐに、

absque unius et alterius exploratione, [scio,] tum si cogitaret prorsus alia; 一つのまた他のものの調べなしに、〔私は知る☆〕、なおまたたとえまったく他のことを考えたにしても。

☆「そのことを私は知った」と補足していますが、文脈からわかるので訳文からは不要でしょう。

quae sphaerae per experientiam mihi testatissimae sunt. それらのスフェアが経験を通して私に最もよく証明された。

Hae{1} sphaerae sunt humanae. これらのスフェアは人間のものである。

 

3343. Sphaerae tales sunt unius Domini, このようなスフェアは唯一の主のものである、

nam descendunt a sphaera fidei in Dominum, なぜなら、主への信仰のスフェアから降っているからである、

ex hac{1} et per hanc caeterae sphaerae distinguuntur, et ex illa profluunt, これからまたこれを通して、他のスフェアが区別される、またそれらから流れ出る、

quare sphaerae{2} odoris correspondent: それゆえ、においのスフェアは対応している――

inde odor, quod Jehovah odoratus odorem suavem, in Verbo [Gen. VIII: 21]. ここからにおい(かおり)〔がある〕、エホバはここちよいにおい(かおり)をかいだこと、みことばの中で〔述べられた〕〔創世記8:21〕。

 

3344. Dantur sphaerae quoque visuales, distinctae ab iis sphaeris quae sunt odoris; 視覚によるスフェアもまた存在する、それらから区別された、それらはにおいのものである。

visualis sphaera prius mihi percepta, antequam scirem quid sphaera, 視覚によるスフェアが、以前に、私に知覚された、何がスフェアか私が知る前に、

nempe sphaera gratiae, sicut atmosphaera aurea flava cum misericordiae quae rubescens; すなわち、恩恵のスフェア、黄色の金色の大気のような、慈悲とともに、それは赤くなっている。

inque illa sphaera percepi tunc quod gratia esset, cum etiam misericordiae. そしてそのスフェアの中に私は知覚した、その時、恩恵であったこと、さらにまた慈悲とともに。

 

3345. Hodie vidi sphaeram, quam prius non, cum de Veneris telluris incolis sermo, 今日、私はスフェアを見た、それを前に〔見〕なかった、金星の地球の住民についての談話のとき、

nempe quod visa mihi sphaera sicut ex meris humanis carnibus, すなわち、私にスフェアが見られたこと、人間の単なる肉から〔構成された〕ような、

sic ut non aliud perciperem quam continuum, usque communiter discretum, humanum, そのように、私は、連続したもの以外に何らかのものを知覚しなかった、それでも全般的に、人間のもの〔であった〕、

ita tale quod erat affectionis humanae, そのようにこのようなもの、それは人間の情愛のものであった、

sed describi nequit aliter ac quod esset vere humanum; しかし、異なって述べられることができない、そして真に人間のものであったこと。

inde percepi quales incolae Veneris sunt nempe intus humani, ここから、私は、金星の住民がどんなものか知覚した、すなわち、内部に(内面的に)人間に、

at infra sphaeram erat ferinum non mihi repraesentatum, しかし、スフェアの下に私に表象されない野獣のようなもの(野獣性)があった、

sed perceptione cogitativa, datum nosse; しかし、思考の知覚で、知ることが与えられた。

sic quod exteriora eorum talia sint. そのように、彼らの外部はこのようなものであること。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

3342. 信仰のスフェアが、信仰に関してどんなものであるか、このことを、彼は霊として、彼が到着すると直ぐに、一つのまた他のものを調べないで、たとえまったく他のことを考えたにしても、知った。それらのスフェアが経験を通して私に最もよく証明された。これらのスフェアは人間のものである。

 

3343. このようなスフェアは主おひとりのものである。なぜなら、主への信仰のスフェアから降り、これからまたこれを通して、他のスフェアが区別され、それらから流れ出ているからである。それゆえ、においのスフェアは対応している――ここから、みことばの中でエホバはここちよいにおいをかいだ〔と述べられた〕におい〔がある〕〔創世記8:21〕。

 

3344. それらから区別された視覚によるスフェアもまた存在し、それらはにおいのものである。スフェアが何か私が知る前に、視覚によるスフェアが、以前に、私に知覚された〔ことがある〕。すなわち、黄色の金色の大気のような恩恵のスフェア〔であり〕、それは慈悲とともに赤くなっていた。そしてそのスフェアの中に私は、その時、恩恵があり、慈悲もあったことを知覚した。

 

3345. 今日、私はスフェアを見た、それを前に、金星の地球の住民についての談話のときには見なかった。すなわち、人間の単なる肉から〔構成された〕ようなスフェアが私に見られた。そのように、私は、連続したものとしか知覚しなかった、それでも全般的に、人間のものであった。そのように、人間の情愛に属すようなものであった、しかし、真に人間のものであったとしか述べられることができない。ここから、私は、金星の住民がどんなものか知覚した、すなわち、内部に人間性がある、しかし、スフェアの下に私に表象されない野獣性があった。しかし、思考からの知覚で、彼らの外部はこのようなものであることを知ることが与えられた。1748年9月26日。

原典講読『霊界体験記』 3346,3347

(1) 原文

De incolis Veneris

 

3346. Visum mihi quales spiritus Veneris, qui ab hac parte, etiam descripti, quod essent ferini, quod delectarentur rapinis, et edere ex rapinis aliorum, jucunditas eorum ex rapinis, mihi communicata, quae magna erat-tales{1} quod fuerint prius aliis in locis, dictum est-sicut{2} incolarum terrae Canaanis, tum Davidis, ut eorum qui postquam Zicklag combusserint, et depraedati omnia, laetarentur ex corde [I Sam. XXX: 14-16]; ita quod certis temporibus exirent reges, et praedarentur, sic laetarentur ex rapinis; ita solitum antiquitus in multis aliis regionibus; quare ii non jucundiorem vitam habent, quam cum ex spoliis aliorum possint edere, bibere, et laetari: ex suis non item, nisi sint spolia. Inde Davidis crudelitas.

@1 ms. erat, tales

@2 ms. est, sicut

 

3347. Sed Veneris incolae explorati, sunt quidem tales ut delectentur perquam ex rapinis, sic ut jucunditatem vitae suae inde acquirant; sed usque non sunt crudeles, interficiunt quidem homines, quos diripiunt, sed quos conservare possunt, conservant: imo postea quos projiciunt in aquas et sic interimunt, sepeliunt: ita quoque humanum intus in se habent; secus ac Judaei, quibus{1} etiam delectatio erat, projicere eos quos occiderunt feris et avibus, ut devorarentur; percipio tales nunc, sunt Judaei qui hodie, qui talibus delectantur, percepi aliquid ex sphaera aliquorum huc cito appellentium, et aufugientium. 1748, 26 Sept.

@1 ms. Judaei; et quibus

 

(2) 直訳

De incolis Veneris 金星の住民について

3346. Visum mihi quales spiritus Veneris, 私に見られた、金星の霊たちがどんなものか、

qui ab hac parte, etiam descripti, quod essent ferini, その者はこの部分から☆、さらにまた述べられた、彼らが野獣のようであったこと、

☆「この部分」はこの後の「彼らに野獣性があったこと」を指すと思います。

quod delectarentur rapinis, et edere ex rapinis aliorum, 略奪(えじき)で楽しむこと、また他の者の略奪(えじき)から食べること、

jucunditas eorum ex rapinis, mihi communicata, quae magna erat- 略奪(えじき)からの彼らの快さが、私に伝えられた、それは大きかった――

tales{1} quod fuerint prius aliis in locis, dictum est- このような者〔であった〕、前に他の者たちの〔その〕場所の中にいたこと、言われている――

sicut{2} incolarum terrae Canaanis, tum Davidis, ut eorum qui postquam Zicklag combusserint, カナンの地の住民の〔快さの〕ように、なおまたダビデの、彼らの〔快さの〕のように、その者はその後、ツィケラグを火で滅ぼした、

et depraedati omnia, laetarentur ex corde [I Sam. XXX: 14-16]; また、すべてのものを略奪して、心から喜んだ〔サムエル記Ⅰ30:14-16〕。

ita quod certis temporibus exirent reges, et praedarentur, sic laetarentur ex rapinis; そのように、ある時代に、王たちが出て行った、また略奪した、そのように略奪(えじき)から喜んだ。

ita solitum antiquitus in multis aliis regionibus; そのように〔このことは〕習慣〔であった〕古代に、他の多くの領域(地域)で。

quare ii non jucundiorem vitam habent, quam cum ex spoliis aliorum possint edere, bibere, et laetari: それゆえ、彼らはさらに快いいのちを持っていない、他の者の略奪品から食べること、飲むこと、また喜ぶことができるときよりも、

ex suis non item, nisi sint spolia. 自分自身のものからでは〔快く〕ない、同様に、略奪品からでないなら。

Inde Davidis crudelitas. ここからダビデの残酷〔があった〕。

 

3347. Sed Veneris incolae explorati, sunt quidem tales ut delectentur perquam ex rapinis, しかし、金星の住民たちは調べられて、確かにこのような者である、略奪(えじき)から非常に楽しむような、

sic ut jucunditatem vitae suae inde acquirant; そのように自分のいのちの快さをここから得ている。

sed usque non sunt crudeles, interficiunt quidem homines, quos diripiunt, しかしそれでも、残酷ではない、確かに人間を殺す、その者を略奪する、

sed quos conservare possunt, conservant: しかし、その者を保つ(救う)ことができる、救った――

imo postea quos projiciunt in aquas et sic interimunt, sepeliunt: それどころか、その者を水の中に投げ込む、またこのように殺す、〔その者を〕埋葬する――

ita quoque humanum intus in se habent; そのように人間性もまた内部に本質的に持っている。

secus ac Judaei, quibus{1} etiam delectatio erat, projicere eos quos occiderunt feris et avibus, ut devorarentur; 異なって、そしてユダヤ人たち、それらの者にもまた楽しみがあった、彼らを、その者たちを殺した、火と鳥へ投げ込むこと、食い尽くされるために。

percipio tales nunc, sunt Judaei qui hodie, qui talibus delectantur, このような者を、今、私は知覚している、その者は今日のユダヤ人である、その者はこのようなもので楽しむ、

percepi aliquid ex sphaera aliquorum huc cito appellentium, et aufugientium. 私はある者のスフェアから何らかのものを知覚した、ここへ迅速に近づく者の、また逃げ去る者の。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

金星の住民について

 

3346. 金星の霊たちがどんなものか、私に見られた。彼らが野獣のようであったことからもまた述べられた。略奪で楽しみ、他の者の略奪から食べることであり、略奪からの彼らの快さが、私に伝えられ、それは大きかった――

前に他の者たちの場所の中にいた者はこのような者〔であった〕と言われている――例えば、カナンの地の住民、なおまたダビデ、その後、ツィケラグを火で滅ぼした者。彼らは、すべてのものを略奪して、心から喜んだ〔サムエル記Ⅰ30:14-16〕。そのように、ある時代に、王たちが出て行き、略奪し、そのように略奪から喜んだ。そのように〔このことは〕古代に、他の多くの地域で習慣〔であった〕。それゆえ、彼らは、他の者の略奪品から食べること、飲むこと、また喜ぶことができるときよりもさらに快いいのちを持っていない、同様に、略奪品からでないなら、自分自身のものからでは〔快く〕ない。ダビデの残酷さはここから〔であった〕。

 

3347. しかし、調べられた金星の住民たちは、確かに、略奪から非常に楽しむような者であり、そのように自分のいのちの快さをここから得ている。しかしそれでも、残酷ではない、確かに人間を殺し、その者を略奪する、しかし、その者を救うことができ、救った――それどころか、その者を水の中に投げ込み、このように殺し、埋葬する――そのように内部に人間性も本質的に持っている。ユダヤ人たちとは異なっていた、それらの者にも楽しみがあり、を殺した者を、火へ投げ込み、また食い尽くされるために鳥へ投げ込むことである。このような者を、今、私は知覚している、その者は今日のユダヤ人であり、その者はこのようなもので楽しむ。私はある者のスフェアから、ここへ迅速に近づく者、また逃げ去る者の何らかのものを知覚した。1748年9月26日。