原典講読『霊界体験記』 3342~3345

(1) 原文

3342. Quod sphaera{a} fidei, quales sunt quoad fidem, hoc cognosceret ut spiritus, ad primum adventum ejus, absque unius et alterius exploratione, [scio,] tum si cogitaret prorsus alia; quae sphaerae per experientiam mihi testatissimae sunt. Hae{1} sphaerae sunt humanae.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. haec

@a = sphaerâ

 

3343. Sphaerae tales sunt unius Domini, nam descendunt a sphaera fidei in Dominum, ex hac{1} et per hanc caeterae sphaerae distinguuntur, et ex illa profluunt, quare sphaerae{2} odoris correspondent: inde odor, quod Jehovah odoratus odorem suavem, in Verbo [Gen. VIII: 21].

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. hanc

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sphaera

 

3344. Dantur sphaerae quoque visuales, distinctae ab iis sphaeris quae sunt odoris; visualis sphaera prius mihi percepta, antequam scirem quid sphaera, nempe sphaera gratiae, sicut atmosphaera aurea flava cum misericordiae quae rubescens; inque illa sphaera percepi tunc quod gratia esset, cum etiam misericordiae.

 

3345. Hodie vidi sphaeram, quam prius non, cum de Veneris telluris incolis sermo, nempe quod visa mihi sphaera sicut ex meris humanis carnibus, sic ut non aliud perciperem quam continuum, usque communiter discretum, humanum, ita tale quod erat affectionis humanae, sed describi nequit aliter ac quod esset vere humanum; inde percepi quales incolae Veneris sunt nempe intus humani, at infra sphaeram erat ferinum non mihi repraesentatum, sed perceptione cogitativa, datum nosse; sic quod exteriora eorum talia sint. 1748, 26 Sept.

 

(2) 直訳

3342. Quod sphaera{a} fidei, quales sunt quoad fidem, hoc cognosceret ut spiritus, ad primum adventum ejus, 〔そのこと〕信仰のスフェアが、信仰に関してどんなものであるか、このことを、彼は霊として知った、彼の到着〔する〕と直ぐに、

absque unius et alterius exploratione, [scio,] tum si cogitaret prorsus alia; 一つのまた他のものの調べなしに、〔私は知る☆〕、なおまたたとえまったく他のことを考えたにしても。

☆「そのことを私は知った」と補足していますが、文脈からわかるので訳文からは不要でしょう。

quae sphaerae per experientiam mihi testatissimae sunt. それらのスフェアが経験を通して私に最もよく証明された。

Hae{1} sphaerae sunt humanae. これらのスフェアは人間のものである。

 

3343. Sphaerae tales sunt unius Domini, このようなスフェアは唯一の主のものである、

nam descendunt a sphaera fidei in Dominum, なぜなら、主への信仰のスフェアから降っているからである、

ex hac{1} et per hanc caeterae sphaerae distinguuntur, et ex illa profluunt, これからまたこれを通して、他のスフェアが区別される、またそれらから流れ出る、

quare sphaerae{2} odoris correspondent: それゆえ、においのスフェアは対応している――

inde odor, quod Jehovah odoratus odorem suavem, in Verbo [Gen. VIII: 21]. ここからにおい(かおり)〔がある〕、エホバはここちよいにおい(かおり)をかいだこと、みことばの中で〔述べられた〕〔創世記8:21〕。

 

3344. Dantur sphaerae quoque visuales, distinctae ab iis sphaeris quae sunt odoris; 視覚によるスフェアもまた存在する、それらから区別された、それらはにおいのものである。

visualis sphaera prius mihi percepta, antequam scirem quid sphaera, 視覚によるスフェアが、以前に、私に知覚された、何がスフェアか私が知る前に、

nempe sphaera gratiae, sicut atmosphaera aurea flava cum misericordiae quae rubescens; すなわち、恩恵のスフェア、黄色の金色の大気のような、慈悲とともに、それは赤くなっている。

inque illa sphaera percepi tunc quod gratia esset, cum etiam misericordiae. そしてそのスフェアの中に私は知覚した、その時、恩恵であったこと、さらにまた慈悲とともに。

 

3345. Hodie vidi sphaeram, quam prius non, cum de Veneris telluris incolis sermo, 今日、私はスフェアを見た、それを前に〔見〕なかった、金星の地球の住民についての談話のとき、

nempe quod visa mihi sphaera sicut ex meris humanis carnibus, すなわち、私にスフェアが見られたこと、人間の単なる肉から〔構成された〕ような、

sic ut non aliud perciperem quam continuum, usque communiter discretum, humanum, そのように、私は、連続したもの以外に何らかのものを知覚しなかった、それでも全般的に、人間のもの〔であった〕、

ita tale quod erat affectionis humanae, そのようにこのようなもの、それは人間の情愛のものであった、

sed describi nequit aliter ac quod esset vere humanum; しかし、異なって述べられることができない、そして真に人間のものであったこと。

inde percepi quales incolae Veneris sunt nempe intus humani, ここから、私は、金星の住民がどんなものか知覚した、すなわち、内部に(内面的に)人間に、

at infra sphaeram erat ferinum non mihi repraesentatum, しかし、スフェアの下に私に表象されない野獣のようなもの(野獣性)があった、

sed perceptione cogitativa, datum nosse; しかし、思考の知覚で、知ることが与えられた。

sic quod exteriora eorum talia sint. そのように、彼らの外部はこのようなものであること。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

3342. 信仰のスフェアが、信仰に関してどんなものであるか、このことを、彼は霊として、彼が到着すると直ぐに、一つのまた他のものを調べないで、たとえまったく他のことを考えたにしても、知った。それらのスフェアが経験を通して私に最もよく証明された。これらのスフェアは人間のものである。

 

3343. このようなスフェアは主おひとりのものである。なぜなら、主への信仰のスフェアから降り、これからまたこれを通して、他のスフェアが区別され、それらから流れ出ているからである。それゆえ、においのスフェアは対応している――ここから、みことばの中でエホバはここちよいにおいをかいだ〔と述べられた〕におい〔がある〕〔創世記8:21〕。

 

3344. それらから区別された視覚によるスフェアもまた存在し、それらはにおいのものである。スフェアが何か私が知る前に、視覚によるスフェアが、以前に、私に知覚された〔ことがある〕。すなわち、黄色の金色の大気のような恩恵のスフェア〔であり〕、それは慈悲とともに赤くなっていた。そしてそのスフェアの中に私は、その時、恩恵があり、慈悲もあったことを知覚した。

 

3345. 今日、私はスフェアを見た、それを前に、金星の地球の住民についての談話のときには見なかった。すなわち、人間の単なる肉から〔構成された〕ようなスフェアが私に見られた。そのように、私は、連続したものとしか知覚しなかった、それでも全般的に、人間のものであった。そのように、人間の情愛に属すようなものであった、しかし、真に人間のものであったとしか述べられることができない。ここから、私は、金星の住民がどんなものか知覚した、すなわち、内部に人間性がある、しかし、スフェアの下に私に表象されない野獣性があった。しかし、思考からの知覚で、彼らの外部はこのようなものであることを知ることが与えられた。1748年9月26日。

コメントを残す