原典講読『霊界体験記』 3331

(1) 原文

De Martis spiritibus

 

3331. Aderant Martis spiritus, et qui distabant, postea infestabantur a nostrae telluris spiritibus, qui respectu eorum, erant quasi insani, quod iis etiam dixi, sic ut nisi tenerentur in vinculis sicut insani, ruerent in perniciem; veniebant tunc spiritus angelici Martis, quorum adventum sicut puriorem auram percepi, tunc illico demta est communicatio spirituum nostrae telluris, qui ibi prope eos, ita insanire non potuerunt, subjecta horum discussa sunt per adventum spirituum angelicorum Martis, quia in eadem sphaera non esse potuerunt. Tunc ii qui e longinquo erant, se humiliabant coram Domino, ita ut dicerent spiritus inde, quod talem humiliationem nusquam crediderint dari, profundius etiam subsidebant, et repraesentati super genubus. 1748, 25 Sept.

 

(2) 直訳

De Martis spiritibus 火星の霊たちについて

3331. Aderant Martis spiritus, et qui distabant, postea infestabantur a nostrae telluris spiritibus, 火星の霊たちが居合わせた、またその者は遠く離れていた、その後、私たちの地球の霊たちにより悩まされた、

qui respectu eorum, erant quasi insani, その者は彼らに関して(観点から)、いわば狂気であった、

quod iis etiam dixi, そのことを私は彼らにもまた言った、

sic ut nisi tenerentur in vinculis sicut insani, ruerent in perniciem; そのように、狂気(狂気の者)のように抑制(束縛)の中に保たれないなら、彼らは破滅の中へ突進する。

veniebant tunc spiritus angelici Martis, quorum adventum sicut puriorem auram percepi, その時、火星の天使的な霊たちがやって来た、私はそれらの者の到来を純粋なオーラのように知覚した、

tunc illico demta est communicatio spirituum nostrae telluris, qui ibi prope eos, その時、直ちに、私たちの地球の霊たちの伝達が取り去られた、その者たちはそこに彼らの近くに〔いた〕、

ita insanire non potuerunt, subjecta horum discussa sunt per adventum spirituum angelicorum Martis, そのように彼らは発狂することができなかった、これらの者(後者)の派遣霊が火星の天使的な霊たちの到来によって追い散らされた、

quia in eadem sphaera non esse potuerunt. 彼らは同じスフェアの中にいることができなかったからである。

Tunc ii qui e longinquo erant, se humiliabant coram Domino, その時、彼らは、その者は遠方からであった(遠く離れていた)、自分自身を主の前に低くした(卑しめた)、

ita ut dicerent spiritus inde, quod talem humiliationem nusquam crediderint dari, そのように、霊たちはここから言ったように、このような卑下を存在することを決して信じなかったこと、

profundius etiam subsidebant, et repraesentati super genubus. さらにまた〔卑下の中に〕さらに深く沈めた、また膝の上に☆表現された。

☆「跪く形で」表現されたということでしょう。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

火星の霊たちについて

 

3331. 火星の霊たちが居合わせ、遠く離れていた者が、その後、私たちの地球の霊たちにより悩まされた。その者は、彼らの観点からは、いわば狂気であった。私はそのことを彼らにもまた言った。そのように、狂気の者のように束縛の中に保たれないなら、彼らは破滅へ突進する。その時、火星の天使的な霊たちがやって来た。私はそれらの者の到来を純粋なオーラのように知覚した。その時、そこに彼らの近くにいた私たちの地球の霊たちの伝達が、直ちに、取り去られた。そのように彼らは発狂することができなかった。これらの者の派遣霊が火星の天使的な霊たちの到来によって追い散らされた。彼らは同じスフェアの中にいることができなかったからである。

その時、遠く離れていた者は、自分自身を主の前に低くした。そのように、霊たちはここから、このような卑下が存在することを決して信じなかった、と言ったように、さらにまた〔卑下の中に〕さらに深く沈め、〔このことが〕跪くことで表現された。1748年9月25日。

原典講読『霊界体験記』 3332

(1) 原文

Spiritui ostensum, quod non potuit aliter loqui, quam quod objectum ei sisteretur{1} per cogitationem meam

 

3332. Quidam malus spiritus, loquens satis prompte absque renisu, dicebat, quod loqueretur ex se, quare solum intuitum fixi{2} in muscam, tunc non aliter potuit quam loqui de musca, secundum intuitionem, cogitativum intuitionis non observari potuit a me, inde instructus, quod non loqueretur ex se, ita mox quod non potuisset desistere quin loqueretur. 1748, 25 Sept.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. figi〔スヴェーデンボリが書き損じた、とわかります〕

 

(2) 直訳

Spiritui ostensum, quod non potuit aliter loqui, 霊に示された、異なって話すことできないこと、

quam quod objectum ei sisteretur{1} per cogitationem meam 私の思考(考え)によって彼に示される対象〔である〕もの以外に

3332. Quidam malus spiritus, loquens satis prompte absque renisu, dicebat, quod loqueretur ex se, ある悪い霊は、抵抗なしに十分に敏速に話している、言った、自分自身から話していること、

quare solum intuitum fixi{2} in muscam, それゆえ、〔私の〕凝視をハエの中にだけ定めた(figo)、

tunc non aliter potuit quam loqui de musca, secundum intuitionem, その時、異なってできなかった、ハエについて話すこと以外に、〔私の〕凝視にしたがって、

cogitativum intuitionis non observari potuit a me, 〔私の〕凝視の思考は観察される(気づかれる)ことができなかった、私から、

inde instructus, quod non loqueretur ex se, ここから教えられた、彼は自分自身から話さないこと、

ita mox quod non potuisset desistere quin loqueretur. そのようにすぐにやめることができなかったこと、むしろ話す。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

霊に、私の思考によって彼に示される対象以外に話すことできないことが示された

 

3332. ある悪い霊は、抵抗なしに十分に敏速に話して、自分自身から話している、と言った。それゆえ、私は〔私の〕凝視をハエの中にだけ定めた。その時、〔私の〕凝視にしたがって、彼はハエについて話すことしかできなかった。私のからの凝視の思考は気づかれることができなかった。ここから、彼は自分自身から話さないこと、そのようにすぐにやめることができず、むしろ話すことが教えられた。1748年9月25日。

原典講読『霊界体験記』 3333,3334

(1) 原文

De sphaeris

 

3333. Sphaerae dantur in altera vita, quas dari ne quidem homo novit, sic ut dum dico eas dari, vix aliquis id credere possit, sphaera solum homini cognita, est odor, sic ut sciat dum odoris{a} est sagacis, qualis atmosphaera est, ita in pluribus cum differentia, datur quoque alia sphaera homini nota, nempe quod cupiat hunc aut eum cibum, quae vocatur appetitus determinatus.

@a h.e. odoratus

 

3334. Sed in altera vita dantur sphaerae spirituales, tam perceptibiles, ut illico cognoscatur qualis spiritus qui alluit, sive cogitat, sive non cogitat, tales sphaerae sunt innumerabiles, nempe quot spiritus, tum quot societates spirituum, cum plures [cognoscitur] qualis sphaera communis omnium mixta: angeli eos illico agnoscunt, quae mixtio, cum Dominus ex sphaera eos percipere dat-ita {1} innumerabiles [sphaeras] quae sunt sphaerae{a} plurium.

@1 ms. dat; ita

@a genitive intellexerim

 

(2) 直訳

De sphaeris スフェアについて

3333. Sphaerae dantur in altera vita, quas dari ne quidem homo novit, 来世の中にスフェアが存在する、それらが存在することを人間は決して知った(知る)ない、

sic ut dum dico eas dari, vix aliquis id credere possit, そのように、私がそれらが存在することを言う時、ほとんどある者はそのことを信じることができない、

sphaera solum homini cognita, est odor, 人間にだけ知られたスフェアはにおいである、

sic ut sciat dum odoris{a} est sagacis, qualis atmosphaera est, ita in pluribus cum differentia, そのように彼は知る、においで嗅覚が鋭い(賢明である)時、大気がどのようなものであるか、そのように相違とともに多くのものの中に〔スフェアがある〕、

datur quoque alia sphaera homini nota, 人間によく知られた他のスフェアもまた存在する、

nempe quod cupiat hunc aut eum cibum, quae vocatur appetitus determinatus. すなわち、これをまたはそれを食べ物を欲すること、それは明確な(向けられた)欲望と呼ばれる。

 

3334. Sed in altera vita dantur sphaerae spirituales, tam perceptibiles, しかし、来世の中に霊的なスフェアが存在する、これほどに知覚できる、

ut illico cognoscatur qualis spiritus qui alluit, sive cogitat, sive non cogitat, 直ちに知られるような、霊がどんなものであるか、その者は到着する、あるいは考えている、あるいは考えていない、

tales sphaerae sunt innumerabiles, このようなスフェアは無数である、

nempe quot spiritus, tum quot societates spirituum, cum plures [cognoscitur] qualis sphaera communis omnium mixta: すなわち、どれほど霊たちが多く〔ても〕、なおまたどれほど霊たちの社会が多く〔ても〕、多くの者が〔いる〕とき、すべての者の混合された全般的なスフェアがどんなものが〔知られる〕――

angeli eos illico agnoscunt, quae mixtio, cum Dominus ex sphaera eos percipere dat- 天使たちは彼らを直ちに認める、それら〔スフェア〕は混合〔されたものである〕、主がスフェアから彼らを知覚することを与えたとき、

ita {1} innumerabiles [sphaeras] quae sunt sphaerae{a} plurium. そのように無数のもの〔スフェア〕、それらは多くのスフェアのものである。

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

3333. 来世にスフェアが存在し、人間はそれらが存在することを決して知らない。そのように、それらが存在する、と私が言う時、ある者はそのことをほとんど信じることができない。人間だけに知られたスフェアはにおいである。そのように人間は、嗅覚が鋭い時、大気がどのようなものであるか、においで知る。

そのように相違とともに多くのものに〔スフェアがある〕。人間によく知られた他のスフェアも存在する、すなわち、この食べ物またはその食べ物を欲すること〔であり〕、それは明確な欲望と呼ばれる。

 

3334. しかし、来世に、霊がどんなものであるか、到着する者が、〔何を〕考えているかあるいは考えていないか、直ちに知られるような、これほどに知覚できる、霊的なスフェアが存在する。このようなスフェアは無数である。すなわち、どれほど霊たちが多く、なおまたどれほど霊たちの社会が多くても、多くの者が〔いる〕とき、すべての者の混合された全般的なスフェアがどんなものか〔知られる〕――主がスフェアから彼らを知覚することを与えたとき、天使たちは彼らを混合された〔スフェアから〕直ちに認める。そのように多くのスフェアからの無数のもの〔スフェア〕がある。