原典講読『霊界体験記』 3409

(1) 原文

3409. Cum tunc cogitarem de dracone, quod talis, nempe quod aliud cogitet, cum aliud loquitur, is mihi respondebat, quod sciat tales, sed quod is non capiatur ab iis, sed cum incipiebat operari nefandus iste spiritus, tunc draco in antiquam Hierosolymam immissus, et ibi in obscurissimo reconditus cum Judaeis, dicebatur, quod sic recondantur Judaei, cum tales veniunt et operantur, nempe circumvolvantur tenebroso, et sic operiantur, ne phantasiae spiritus nefandi eos assequantur{1}. Dabatur mihi percipere, quod Judaei teneantur ita procul a fide, ut abnegent prorsus Dominum, ob causam, ut possint in tenebrosissimo abscondi, et quod alioquin a talibus abstraherentur, et projicerentur. Draco cum Judaeis putant se semet abscondere tenebrosis, quibus dicunt semet involvere, sed nunc ostensum est draconi, quod etiam fassus, quod posset eum cum Judaeis abstrahere, et sic conjicere in rete suum: putans draco quod resistere{2} posset semet involvendo tenebris, quare datum ei certare, et fassus quod non posset resistere, nisi Dominus eum tutaretur, quare nunc supplex est.

@1 J.F.I. Tafel: “assequantur pro assequatur”

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

3409. Cum tunc cogitarem de dracone, quod talis, その時、私が竜について考えたとき、どのようなものか、

nempe quod aliud cogitet, cum aliud loquitur, すなわち、別のことを考えていること、別のことを話しているとき〔505, 2364, 3042〕、

is mihi respondebat, quod sciat tales, 彼は私に答えた、このような者を知っていること、

sed quod is non capiatur ab iis, しかし、彼(=自分)は彼らにより加えられない(理解されない)、

sed cum incipiebat operari nefandus iste spiritus, しかし、その極悪な霊が働きかけることを始めたとき、

tunc draco in antiquam Hierosolymam immissus, et ibi in obscurissimo reconditus cum Judaeis, その時、竜は大昔(古代)のエルサレムの中に入れられた、またそこに最も暗いものの中にユダヤ人とともに隠された、

dicebatur, quod sic recondantur Judaei, cum tales veniunt et operantur, 言われた、ユダヤ人たちはこのように隠されること、このような者がやって来る、また働きかけるとき、

nempe circumvolvantur tenebroso, et sic operiantur, ne phantasiae spiritus nefandi eos assequantur{1}. すなわち、暗さでまわりをおおわれる、またこのようにおおわれる(包まれる)、極悪な霊の幻想が彼らを追いつかない(=つかまえない)ように。

Dabatur mihi percipere, 私に知覚することが与えられた、

quod Judaei teneantur ita procul a fide, ut abnegent prorsus Dominum, ユダヤ人たちはそのように信仰から遠くに保たれること、まったく主を否定するように、

ob causam, ut possint in tenebrosissimo abscondi, 理由のために、最も暗いものの中に隠れることができるように、

et quod alioquin a talibus abstraherentur, et projicerentur. また、そうでなければ、このような者により引き離される、また投げ出されること。

Draco cum Judaeis putant se semet abscondere tenebrosis, quibus dicunt semet involvere, 竜はユダヤ人たちとともに自分自身に思っている、自分自身を暗いもので隠すことを、それらで自分自身をくるむことを言っている、

sed nunc ostensum est draconi, quod etiam fassus, しかし、今や、竜に示された、さらにまた認めたこと、

quod posset eum cum Judaeis abstrahere, et sic conjicere in rete suum: ユダヤ人たちとともに彼を引き出すこと、またこのように自分の網の中に投げ込む――

putans draco quod resistere{2} posset semet involvendo tenebris, 竜は思っている、抵抗することができること、自分自身を暗やみでくるんで、

quare datum ei certare, et fassus quod non posset resistere, nisi Dominus eum tutaretur, それゆえ、彼に争うことが与えられた、また認めた、抵抗することができないこと、主が彼を守らないなら、

quare nunc supplex est. それゆえ、今や、嘆願する者である。

 

(3) 訳文

3409. その時、私が竜についてどのようなものか考えたとき、すなわち、他のことを話しているとき、別のことを考えていること〔505, 2364, 3042番〕。彼は私に、このような者を知っている、しかし、彼らにより理解されない、と答えた。しかし、その極悪な霊が働きかけることを始めた時、竜は古代のエルサレムの中に入れられ、そこの最も暗いものの中にユダヤ人とともに隠れた。このような者がやって来て、働きかけるとき、ユダヤ人たちはこのように隠される、すなわち、暗さでまわりをおおわれ、このように、極悪な霊の幻想が彼らをつかまえないように包まれる、 と言われた。私に知覚することが与えられた――ユダヤ人たちはまったく主を否定するように信仰から遠くに、最も暗いものの中に隠れることができるように保たれる、また、そうでなければ、このような者により引き離され、投げ出されるという理由のためである。

竜はユダヤ人たちとともに、自分自身を暗いもので隠すことを自分自身に思い、それらで自分自身をくるむ、と言っている。しかし、今や、竜に示され、さらにまた認めた――ユダヤ人たちとともに彼を引き出す、このように自分の網の中に投げ込むこと――竜は、自分自身を暗やみでくるんで、抵抗することができると思っている。それゆえ、彼に争うことが与えられた、また主が彼を守らないなら、抵抗することができないことを認めた。それゆえ、今や、〔彼は〕嘆願する者である。

原典講読『霊界体験記』 3410

(1) 原文

3410. Postea ostensum mihi est, in quo lumine esset, dicebatur [enim] quod in lumine esset, erat lumen{1} igneum, sed obscurum, sicut cum tenebrae et lumen igneum commiscentur{2}; instruebar tunc, quod plures tales essent, quorum is esset subjectum, qui sunt lumina nocturna ignea, ita circumfusi tali lumine; et sunt ii, qui dum vident in altera vita, quod tantum facere possint spiritus phantasiis suis, tunc non solum credant omnia posse turbam diabolicam, et quidem phantasiis, de quibus ut reor alibi passim, et sic persuadent sibi, [sed] etiam se talibus addicunt, et discunt per phantasias agere, ut possint omnia, putantes sic quod omnia queant regere, ita iis se addicant, et volunt tales esse, sic universum sibi seu suis phantasiis subjectum esse putantes, quod etiam mihi ostensum quod tales sint, et sic putant se dominos universi; ii sunt lumina nocturna, et quidem lumina potius cerea, quia in iis sulphuris plus, quam sebacea.

@1 ms. lumine

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. commiscetur

 

(2) 直訳

3410. Postea ostensum mihi est, in quo lumine esset, dicebatur [enim] quod in lumine esset, その後、私に示された、彼が何の光の中にいたか、〔というのは〕光の中にいたことが言われた〔からである〕、

erat lumen{1} igneum, sed obscurum, sicut cum tenebrae et lumen igneum commiscentur{2}; 火の(火のような)光があった、しかし、暗いものの、暗やみと火の(火のような)光が混ぜられたような。

instruebar tunc, quod plures tales essent, quorum is esset subjectum, その時、私は教えられた、多くのこのような者がいたこと、彼はそれらの者の派遣霊であった、

qui sunt lumina nocturna ignea, ita circumfusi tali lumine; それらの者は夜の火の(火のような)光である、そのようにこのような光で囲まれた。

et sunt ii, qui dum vident in altera vita, quod tantum facere possint spiritus phantasiis suis, また彼らである、その者たちは来世にやって来る時、それほど多くのものを霊たちが行なうことができること、自分の幻想で、

tunc non solum credant omnia posse turbam diabolicam, その時、すべてのことを悪魔の集団(群れ)ができることを信じるだけでなく、

et quidem phantasiis, de quibus ut reor alibi passim, 実際に、幻想で、それらについて、私は思うように、他の個所でしばしば〔述べた〕、

et sic persuadent sibi, またこのように自分自身に確信する、

[sed] etiam se talibus addicunt, et discunt per phantasias agere, 〔しかし〕さらにまた自分自身にこのようなもので専心する、また幻想によって行なうことを学ぶ、

ut possint omnia, putantes sic quod omnia queant regere, すべてのことができるように、このように思って、すべてのものを支配することができること、

ita iis se addicant, et volunt tales esse, sic universum sibi seu suis phantasiis subjectum esse putantes, そのようにそれらで自分自身に専心する、またこのような者であることを欲する、このように全世界が自分自身にまたは自分の幻想に服従するものである、と思って〔いる〕、

quod etiam mihi ostensum quod tales sint, et sic putant se dominos universi; さらにまた私に示された、このような者であること、またこのように、自分自身を全世界の主と思っている。

ii sunt lumina nocturna, et quidem lumina potius cerea, 彼らは夜の光である、実際に、むしろ、蝋の(=ろうそくの)光、

quia in iis sulphuris plus, quam sebacea. 彼らの中に硫黄のものがさらに〔ある〕からである、獣脂のものよりも。

 

(3) 訳文

3410. その後、私に、彼が何の光の中にいたか示された、〔というのは〕光の中にいた、と言われた〔からである〕。火のような光があった、しかし、暗やみと火のような光が混ぜられたような暗いものであった。

その時、私は、多くのこのような者がいて、彼はそれらの者の派遣霊であったことを教えられた。それらの者は夜の火のような光であり、そのようにこのような光で囲まれていた。また彼らである――その者たちは来世にやって来る時、それほど多くのものを自分の幻想で霊たちが行なうことができること、その時、悪魔の群れがすべてのことをできることを信じるだけでなく、実際に、幻想で、それらについて、私は他の個所でしばしば〔述べた〕と思うように、このように自分自身に確信する。〔しかし〕さらにまた自分自身にこのようなものに専心し、すべてのことができるように、このように、すべてのものを支配することができることを思って、幻想によって行なうことを学ぶ。そのように、それらに専心し、このような者であることを欲し、このように全世界が自分自身にまたは自分の幻想に服従するものであると思っている。さらにまた私に、このような者であり、このように自分自身を全世界の主と思っていることが示された。彼らは夜の光〔であり〕、実際に、むしろ、ろうそくの光である、彼らの中に獣脂のものよりもさらに硫黄のものがあるからである。