原典講読『霊界体験記』 3382

(1) 原文

3382. Insinuatur, quod veteris Ecclesiae viri et posteri similia habuerint delitiosissima somnia, et inde, per insinuatam perceptionem, sicut apud me fere, [sciverint] quid significarent, inde eorum repraesentationes Paradisiacae et plura, quae familiaria erant istius temporis; nam non solum delitiosa videbant, sed etiam perceptionem ceperunt, sicut ego tot vicibus, ut memorare vices nequeam, ut scirent communiter quid significarent; quare Ecclesia ista antiquissima erat repraesentativa omnium quae viderant, sic ut cogitarent illico de objectis visus, quae significarent, quia talia jugiter videbant, cum intima delectatione.

 

(2) 直訳

3382. Insinuatur, quod veteris Ecclesiae viri et posteri similia habuerint delitiosissima somnia, 暗示された、古い教会の男(おとな)と子孫たちは同様のものを持ったこと、最も楽しい夢を、

et inde, per insinuatam perceptionem, sicut apud me fere, [sciverint] quid significarent, またここから、暗示された知覚によって、ほとんど私のもとに〔あった〕ように、〔彼らは知った〕何を意味したか、

inde eorum repraesentationes Paradisiacae et plura, quae familiaria erant istius temporis; ここから彼らの〔夢の〕楽園と多くのものの表象するものが〔あった〕、それらはその時代に親しい(よく知られていた)ものであった。

nam non solum delitiosa videbant, sed etiam perceptionem ceperunt, なぜなら、楽しいものを見るだけでなく、しかし知覚もまた得たからである、

sicut ego tot vicibus, ut memorare vices nequeam, ut scirent communiter quid significarent; 私がこのように多くの機会で、〔その〕機会を記録することができないような、何を意味したか彼らが全般的に知るような。

quare Ecclesia ista antiquissima erat repraesentativa omnium quae viderant, それゆえ、その最古代教会は、すべてのものを表象するものであった、それらを彼らは見た、

sic ut cogitarent illico de objectis visus, quae significarent, そのように彼らは直ちに視覚の対象から考えた、何をそれらが意味しているか、

quia talia jugiter videbant, cum intima delectatione. このようなものを常に見たからである、最内部の快楽(喜び)とともに。

 

(3) 訳文

3382. 古い教会の人々と子孫は同様の極めて楽しい夢を持ったことが暗示された。またここから、ほとんど私のもとにあったように、暗示された知覚によって、何を意味したか〔彼らは知った〕。ここから彼らの〔夢の〕楽園と多くのものの表象するものがあり、それらはその時代によく知られていたものであった。なぜなら、楽しいものを見るだけでなく、知覚も得たからである。私が機会を記録することができないようなにも多くの機会に、そのように彼らは、何を意味したか全般的に知った。それゆえ、その最古代教会は、彼らが見たすべてのものを表象するものであった。そのように彼らは直ちに視覚の対象から、それらが何を意味しているか考えた。このようなものを常に、最内部の喜びとともに見たからである。

原典講読『霊界体験記』 3383

(1) 原文

De somniis

 

3383. Praeterea alius qui in vita corporis cogitavit de me male, quod appercepi ab eo, quia de eo loquutus, usque ut me persequutus, si licuisset, ad mortem, quo etiam destinatus erat, quique{1} detectus, quod me interfecisset; ille, quoque in somnio erat, et tunc ejus somnium mihi repraesentabatur, quo detectum aliquid quomodo fuerit, et tentaverit congressum cum virgine in latrina, ita quoque detegi possunt ea quae in vita corporis, quae egerant, manifeste quoad omnes circumstantias locorum et personarum.

@1 J.F.I. Tafel quoque

 

(2) 直訳

De somniis 夢について

3383. Praeterea alius qui in vita corporis cogitavit de me male, さらに、他の者〔がいた〕、その者は身体のいのちの中で私について悪を考えた、

quod appercepi ab eo, quia de eo loquutus, そのことを私はそのことから知覚した、そのことについて話したからである、

usque ut me persequutus, si licuisset, ad mortem, 私を迫害するようにまでも、もし許されたなら、死へまで、

quo etiam destinatus erat, そのことでもまた〔彼はそのように〕定められていた、

quique{1} detectus, quod me interfecisset; そしてその者は明かされた(あばかれた)、私を殺してしまったであろうこと。

ille, quoque in somnio erat, et tunc ejus somnium mihi repraesentabatur, 彼は、夢の中にもいた(=夢を見た)、またその時、彼の夢が私に表象された、

quo detectum aliquid quomodo fuerit, et tentaverit congressum cum virgine in latrina, またあることがどのように生じたか明かされた(あばかれた)、また少女との性交を試みた、(屋外の)便所の中で、

ita quoque detegi possunt ea quae in vita corporis, quae egerant, そのようにそれらもまた明かされる(あばかれる)ことができる、それらを彼らのいのちの中で、それらを行なった、

manifeste quoad omnes circumstantias locorum et personarum. 場所のまた人物のすべての事情に関してはっきりと。

 

(3) 訳文

夢について

 

3383. さらに、いのちが身体の中にあったとき私について悪を考えた他の者がいた。私はそのことを、そのことについて話したので、そのことから知覚した。私を、もし許されたなら、死へまでも迫害した。そのことも〔彼に〕定められていて、私を殺してしまったであろうことが明かされた。彼も夢を見た、その時、彼の夢が私に表象され、あることがどのように生じたか、(屋外の)便所で、少女との性交を試みたことが明かされた。そのように、彼らのいのちの中で行なった、それらもまた場所や人物のすべての事情に関してはっきりと明かされることができる。

原典講読『霊界体験記』 3384

(1) 原文

Qualis Ecclesia Judaica

 

3384. Ostensum mihi per experientiam, quomodo Lea repraesentaverit ecclesiam Judaicum, et Rachel novam, nempe quod Judaica debitum conjugiale pro nihilo aestimaverit, sic ut quoad debitum, solutum esset, sicut per experientiam ut et per ideam spiritualem mihi ostensum, debitum conjugiale erat tale, ut quamdiu perstaret venereum et delectamenta ejus adjuncta, tunc erat quasi conjux, seu uxor, at quum ea non perstarent, quod solutum esset debitum conjugiale, sic ut nullum, et cum solutum adulterium pro nihilo aestimarunt; et sic quod recurrere{1} possent ad eum quem putabant et cupiebant maritum, tales etiam punitae sunt gravissime, una post alteram, per dilacerationes inexpressibiles, ut redigerentur ad debitum conjugiale; postea cum iis loquutus sum, supra caput meum, et jugiter inspirabant talia quae contra conjugium essent; nempe quod plures unum virum habere deberent, ita exosae conjugium unius uxoris, praeter alia quae non memini, nec memorare licet.

Eaedem quoque inducebant oculo dextro debilitatem, inde datum scire, cur Lea describitur quod debilis oculis [Gen. XXIX: 17]. 1748, 27 Sept.

@1 ms. recurrere〔本文と注が同一なので、私には意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

Qualis Ecclesia Judaica ユダヤ教会がどんなものか

3384. Ostensum mihi per experientiam, 私に、経験によって示された、

quomodo Lea repraesentaverit ecclesiam Judaicum, et Rachel novam, どのように、レアがユダヤ人の教会を表象したか、また、ラケルが新しいものを、

nempe quod Judaica debitum conjugiale pro nihilo aestimaverit, sic ut quoad debitum, solutum esset, すなわち、ユダヤ人のもの(教会)が結婚の義務を何もないものとして判断(評価)したこと、そのように義務に関して、放埓であった(束縛から解き離れた)、

sicut per experientiam ut et per ideam spiritualem mihi ostensum, 経験によってそのようにまた霊的な観念によって私に示されたように、

debitum conjugiale erat tale, ut quamdiu perstaret venereum et delectamenta ejus adjuncta, tunc erat quasi conjux, seu uxor, 結婚の義務はこのようなものであった、色情(性的快楽)とその結びついた歓喜(楽しさ)が続くかぎり、その時、いわば配偶者、すなわち妻〔である〕ような、

at quum ea non perstarent, quod solutum esset debitum conjugiale, sic ut nullum, et cum solutum adulterium pro nihilo aestimarunt; しかし、それらが続かないとき、結婚の義務は放埓であった(束縛から解き離れた)、そのように何もない、また放埓であった(束縛から解き離れた)とき、姦淫を何もないものとして判断(評価)した。

et sic quod recurrere{1} possent ad eum quem putabant et cupiebant maritum, またこのように繰り返されることができたこと、彼へ、その者を夫と思った、また欲した。

tales etiam punitae sunt gravissime, una post alteram, per dilacerationes inexpressibiles, このような者もまた最も厳しく罰せられた、次々に、言い表わせない引き裂くことによって、

ut redigerentur ad debitum conjugiale; 結婚の義務へ追いやられる(強いられる)ために。

postea cum iis loquutus sum, supra caput meum, その後、彼らと私は話した、私の頭の上方の、

et jugiter inspirabant talia quae contra conjugium essent; また常に彼らはこのようなものを吹き込んだ、それらは結婚に逆らうものであった、

nempe quod plures unum virum habere deberent, ita exosae conjugium unius uxoris, すなわち、多くの者はひとりの夫(男)を持たなくてはならないこと、そのようにひとりの妻の結婚を憎んだ、

praeter alia quae non memini, nec memorare licet. ほかに他のこと、それらを私は思い出さない、話しに出すことも許されない。

Eaedem quoque inducebant oculo dextro debilitatem, 同じ女たちもまた右目の弱いことをひき起こした、

inde datum scire, cur Lea describitur quod debilis oculis [Gen. XXIX: 17]. ここから知ることが与えられた、なぜレアが述べられているか、目で弱いこと〔創世記29:17〕。

1748, 27 Sept. 1748年9月27日。

 

(3) 訳文

ユダヤ教会がどんなものか

 

3384. 経験によって私に、どのように、レアがユダヤ教会を、またラケルが新しい教会を表象したか示された。すなわち、経験によってそのようにまた霊的な観念によって私に示されたように、ユダヤ人教会が結婚の義務は何もない、そのように義務に関して束縛から解き離れたと評価したことである。

結婚の義務は、性的快楽とそれに結びついた歓喜が続くかぎり、その時、いわば配偶者すなわち妻であるようなものであった。しかし、それらが続かないとき、結婚の義務は束縛から解き離れ、そのように無であり、束縛から解き離れたとき、姦淫を何でもないものとして評価した。またこのように、夫と思い、欲したことを繰り返すことができた。

このような女たちもまた、結婚の義務へと強いられるために、次々と言い表わせないような引き裂くことによって最も厳しく罰せられた。その後、私は私の頭の上方の者たちと話した。また彼らは常に結婚に逆らうようなものを吹き込んだ。すなわち、多くの者はひとりの夫を持たなくてはならないこと、そのようにひとりの妻との結婚を憎んだ。ほかにも私が思い出せない、話しに出すことも許されない他のことがある。

同じ女たちもまた右目が弱まることをひき起こした。ここからなぜレアは目が弱いと述べられているか、知ることが与えられた〔創世記29:17〕。1748年9月27日。