原典講読『霊界体験記』 3356,3357

(1) 原文

Quod cogitationes et loquelae angelorum, tum spirituum angelicorum, cadant in parabolas

 

3356. Cum de iis scriberetur quae n. 1577, quod cogitationes spirituum angelicorum, et angelorum similes sint parabolis [1576], quidam spiritus, dubitabant, quia parabolae idea non iis ita intellecta, quare experti sunt angeli, et spiritus angelici, num in parabolas caderent eorum ideae, et confirmatum ab iis, quod non aliter quam in parabolas cadant, nam parabolae communia continent. 1748, 26 Sept.

 

3357. Ostensum porro, quod cadant in repraesentationes paradisorum, vinearum, conviviorum, prorsus sicut genius populi est, nam aliter apud unum quam apud alterum, quare Dominus loquutus per parabolas paene omnia, ad naturam eorum, qui in mundo, assimilavit coelum conviviis, quia in conviviis ponebant coeleste gaudium; aliter pro aliis. 1748, 26 Sept.

 

(2) 直訳

Quod cogitationes et loquelae angelorum, tum spirituum angelicorum, cadant in parabolas 天使たちの、なおまた天使的な霊たちの思考と話すことは、たとえの中に落ち込むこと

3356. Cum de iis scriberetur quae n. 1577, それらについて書かれた(=私が書いた)とき、それらは1577、

quod cogitationes spirituum angelicorum, et angelorum similes sint parabolis [1576], 天使的な霊たちの思考が、また天使たちの、たとえと似ている(同様)であること〔1576〕、

quidam spiritus, dubitabant, ある霊たちは、疑った

quia parabolae idea non iis ita intellecta, たとえの観念が彼らにそのように理解されなかったからである、

quare experti sunt angeli, et spiritus angelici, num in parabolas caderent eorum ideae, それゆえ、天使たちは、また天使的な霊たちは経験により学んだ、たとえの中に彼らの観念が落ち込むかどうか、

et confirmatum ab iis, quod non aliter quam in parabolas cadant, また、彼らにより確信された、異なってないこと、たとえの中に落ち込む以外に、

nam parabolae communia continent. なぜなら、たとえは全般的なものを含むからである。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

3357. Ostensum porro, quod cadant in repraesentationes paradisorum, vinearum, conviviorum, prorsus sicut genius populi est, さらに示された、楽園の、ブドウ畑の、祝宴(宴会)の表象の中に落ち込んだこと、まったく人々(大衆)の性質〔と一致している〕であるように、

nam aliter apud unum quam apud alterum, なぜなら、〔性質は〕ある者のもとで異なっているからである、他の者のもとでよりも、

quare Dominus loquutus per parabolas paene omnia, ad naturam eorum, qui in mundo, それゆえ、主は、ほとんどすべてのことをたとえによって話した、彼らの性質に応じて、その者は世の中に〔いる〕、

assimilavit coelum conviviis, quia in conviviis ponebant coeleste gaudium; 天界を祝宴(宴会)にたとえた、祝宴(宴会)の中に天界の楽しさを置いたからである。

aliter pro aliis. 他の者のために異なって。

1748, 26 Sept. 1748年9月26日。

 

(3) 訳文

天使たちなおまた天使的な霊たちの思考と話すことは、たとえの中に落ち込むこと

 

3356. 1577番に、天使的な霊たちと天使たちの思考が、たとえと似ているであることについて書かれたとき〔1576番〕、ある霊たちは疑った。たとえの観念が彼らに理解されなかったからである。それゆえ、天使と天使的な霊たちは、たとえの中に彼らの観念が落ち込むかどうか、経験により学んだ。また、彼らにより、たとえの中に落ち込むしかないことが確信された。なぜなら、たとえは全般的なものを含むからである。1748年9月26日。

 

3357. さらに、まったく人々の性質〔と一致している〕かのように、楽園、ブドウ畑、祝宴の表象の中に落ち込んだことが示された。なぜなら、〔人々の性質は〕ある者と他の者のもとで異なっているからである。それゆえ、主は、ほとんどすべてのことを、世の者の性質に応じて、たとえによって話し、天界を祝宴にたとえられた、〔人々が〕天界の楽しさを祝宴の中に置いたからである。他の者のためには異なって〔たとえられた〕。1748年9月26日。

原典講読『霊界体験記』 3358~3360

(1) 原文

Continuatio de prole adultera seu postera Ecclesiae antiquissimae perversae

 

3358. Habitant ii sub terra sicut magna petra intermedia in profundo sub clunibus, et ibi sunt in suis diris phantasiis, contra Dominum, quem multis crudelissimis modis tractant, de quibus nefandis non licet scribere; in profundissimo sunt sub clunibus, et cum phantasiis suis laborant, et hoc permittitur et admittitur ut audiatur, est tumultus qui{1} auditur, et qui quoque sentitur in utroque clune, qui motitantur, sicut nunc percipio.

@1 ms. quia

 

3359. Tales non permittuntur ascendere, sed quandoque attenuatur quasi petra, et sic quoque inde audiuntur, sicut mihi auditi, secundum durities rupis intermediae possunt audiri et operari in sphaeram superiorem; nam rupes ista est repraesentatio quod ita distat eorum nefanda et persuasiva sphaera, a sphaeris quae supra sunt, ita detinentur.

 

3360. Quidam eorum, et multi admissi sunt, ut in me operarentur praesentem, sed disposuit Dominus per spiritus intermedios, ut mihi nihil nocerent; tunc a profundo isto veniebant antrorsum, sicut per petram, et moliri sibi videbantur viam versus anteriora per rupis cavernas, et sic sursum, quod erat solum repraesentatio dispositionis Domini per medios spiritus ut nihil nocerent, in sphaera superiore.

 

(2) 直訳

Continuatio de prole adultera seu postera Ecclesiae antiquissimae perversae 続き 姦淫の子孫すなわちゆがめられた最古代教会の後の者(子孫)について

3358. Habitant ii sub terra sicut magna petra intermedia in profundo sub clunibus, 彼らは地の下に住んでいる、深遠の中の中間の大きな岩のような、尻の下に、

et ibi sunt in suis diris phantasiis, contra Dominum, quem multis crudelissimis modis tractant, また、そこに、自分の恐ろしい幻想の中にいる、主に逆らって、その者を多くの最も残酷な方法で扱っている、

de quibus nefandis non licet scribere; 恐るべきそれらについて書かれることは許されない。

in profundissimo sunt sub clunibus, et cum phantasiis suis laborant, 最も深いところの中にいる、尻の下に、また自分の幻想に苦しんでいる、

et hoc permittitur et admittitur ut audiatur, またこのことが、〔私に〕聞かれるために、許されている、また許容されている、

est tumultus qui{1} auditur, 騒動がある、それが聞かれる、

et qui quoque sentitur in utroque clune, qui motitantur, sicut nunc percipio. またそれもまた両方の尻の下に感じられる、それが揺り動かされる、今、私が知覚するように。

 

3359. Tales non permittuntur ascendere, このような者は上ることが許されない、

sed quandoque attenuatur quasi petra, et sic quoque inde audiuntur, sicut mihi auditi, しかし、時々、いわば岩が薄くされる、またこのようにここからもまた聞かれる、私に聞かれたように、

secundum durities rupis intermediae possunt audiri et operari in sphaeram superiorem; 中間のごつごつの岩の硬さにしたがって、聞かれること、また上方のスフェアの中に働きかけることができる。

nam rupes ista est repraesentatio quod ita distat eorum nefanda et persuasiva sphaera, a sphaeris quae supra sunt, なぜなら、そのごつごつの岩は表象であるからである、そのように彼らの恐るべきまた間違った信念のスフェアが離れていること、スフェアから、それは上方にある、

ita detinentur. そのように押しとどめられている。

 

3360. Quidam eorum, et multi admissi sunt, ut in me operarentur praesentem, 彼らのある者が、また多くの者が許された、私の中にいる(居合わせる)ことを働きかけるように、

sed disposuit Dominus per spiritus intermedios, ut mihi nihil nocerent; しかし、主は中間の(媒介として働く)霊によって調整した、私に何も危害を加えないように。

tunc a profundo isto veniebant antrorsum, sicut per petram, その時、その深いところから彼らは前方にやって来た、岩を通ってかのように、

et moliri sibi videbantur viam versus anteriora per rupis cavernas, et sic sursum, また、自分自身に、ごつごつの岩の洞穴を通って前方へ向かう道を〔切り開くこと〕に骨を折っていることが見られた、またこのように上方に、

quod erat solum repraesentatio dispositionis Domini per medios spiritus ut nihil nocerent, in sphaera superiore. そのことは主の調節の単なる表象であった、中間の霊によって、何も害さないように、上方のスフェアの中に。

 

(3) 訳文

続き 姦淫の子孫すなわちゆがめられた最古代教会の子孫について

 

3358. 彼らは地の下に、深遠の中の中間の大きな岩のような尻の下に住んでいる。また、そこで、主に逆らって、その方を多くの最も残酷な方法で扱っている恐ろしい自分の幻想の中にいる。それらの恐るべきものについて書かれることは許されない。彼らは尻の下の最も深いところの中にいて、自分の幻想に苦しんでいる。また、このことが〔私に〕聞かれるために、許され、許容されている。騒動があり、それが聞かれ、それもまた両方の尻の下に感じられ、今、私が知覚するように、揺り動かされている。

 

3359. このような者は上ることが許されない、しかし、時々、いわば岩が薄くされ、このようにここからもまた、私に聞かれたように聞かれ、聞かれるのは中間のごつごつの岩の硬さにしたがっており、上方のスフェアの中に働きかけることができる。なぜなら、そのごつごつの岩は、そのように彼らの恐るべきまた間違った信念のスフェアが、上方にあるスフェアから、そのように押しとどめられている表象であるからである。

 

3360. 彼らのある者また多くの者が、私の中にいるように働きかけるのが許された。しかし、主は中間の霊によって、私に何も危害を加えないように調整した。その時、その深いところから、彼らは前方に、岩を通ってかのようにやって来た。また、ごつごつの岩の洞穴を通って前方へ、またこのように上方に、向かう道を〔切り開くこと〕に骨を折っていることが自分自身に見られた。そのことは、上方のスフェアの中に何も害さないように〔とする〕、中間の霊による主の調節の単なる表象であった。