原典講読『霊界体験記』 3365,3366

(1) 原文

3365. Cum evigilatus aufugere visi ad locum suum superius, et inde agebant, sed cum nullo effectu, tandem eos volens a me abigere, involvi videbantur panno, sicut ii qui panno laneo [3298], putabam quod ii essent, sic demissi per petram oblique rectam, ad aliquam profunditatem, erat petra dura inclinans deorsum, in longitudinem{1} rectam, cum ad dimidiam fere distantiam, tunc exsolvebatur fascia seu pannus, et exire visa humana parva corpora, multitudine, de quibus dictum, quod ii essent, quos secum abstulerint, omnes meos notos, infundebant etiam persuasionis quid, ex eo quod persuasione sua gelidissima et pestiferissima possent necare quemcunque offenderent; sed visi ii homunciones inde elabi, ita erant tales qui involuti ab iis panno lineo, et conservati, non noti sed alii, ut scirem quomodo agunt, nam tunc cum apparent involvi ii, involvunt alios, suis persuasionibus, sed involutio est conservatio, ne persuasiones eorum operentur fortius quam ut sustineant, ac ut inde meliores existant.

@1 ms. longitudem

 

3366. Postea operati sunt in media ista distantia, seu in loco isto, per diras phantasias quas percipere et videre ita non permissum, nam crudelissimae erant contra Dominum, Quem diris crudelitatibus lacerabant{1}, discerpebant, et dilaniabant; in talibus consistit eorum jucunditas, et sic eorum vita: in talibus eorum tumultus sub petra; nam operantur simul phantasiae cum cupiditatibus, et hoc est, quod Marcus dicit de tentationibus Domini in deserto, quod pugnavit cum feris bestiis, ac iis objectus [I: 13].

@1 ms. lacerebant

 

(2) 直訳

3365. Cum evigilatus aufugere visi ad locum suum superius, 〔私が〕目覚めたとき、彼らが逃げ去ることが見られた、上方の自分の場所へ、

et inde agebant, sed cum nullo effectu, またここから働いた、しかし何もない効果とともに、

tandem eos volens a me abigere, involvi videbantur panno, sicut ii qui panno laneo [3298], 最後に、彼らを私から追い払うことを〔私は〕欲している、彼らが布切れでくるまれていることが見られた、彼らのように、その者は羊毛の布切れで〔3298〕、

putabam quod ii essent, 私は、彼らであったことを思った、

sic demissi per petram oblique rectam, ad aliquam profunditatem, このように岩を通って降ろされた、斜めに、真っ直ぐに☆、ある深いところ(深淵)へ向けて、

☆「rectam」が何なのかわかりません、「真っ直ぐに」と訳しておきますが、それほど間違っていないでしょう。

erat petra dura inclinans deorsum, in longitudinem{1} rectam, 堅い岩があった、下方へ傾いている、長さについて真っ直ぐに☆

☆「in longitudinem rectam」がどのような意味なのか、さっぱりわかりません。「遠くまで真っ直ぐに」と意訳してよいのでしょうか? こうしないと意味が通じません。

cum ad dimidiam fere distantiam, tunc exsolvebatur fascia seu pannus, ほとんど半分の距離へ〔来た〕とき、その時、帯すなわち布切れが解かれた、

et exire visa humana parva corpora, multitudine, また出てくる、小さい身体の人間に見られた、多数で、

de quibus dictum, quod ii essent, quos secum abstulerint, omnes meos notos, それらの者について言われた、彼らであったこと、その者たちを自分自身に(自分自身とともに)連れ去った(aufero)、すべての者は私のよく知っている者〔であった〕、

infundebant etiam persuasionis quid, ex eo quod persuasione sua gelidissima et pestiferissima possent necare quemcunque offenderent; 彼らが確信(信念)の何かもまた注ぎ込んだ、そのことから、自分の最も(氷のように)冷たいまた最も致命的な(有害な)確信(信念)が殺すことができること、出会っただれでも。

sed visi ii homunciones inde elabi, ita erant tales qui involuti ab iis panno lineo, et conservati, しかし、彼ら小柄な人たちはここからすべり出すことが見られた、そのようにこのような者であった、その者は彼らにより亜麻の布切れでくるまれた、また守られた、

non noti sed alii, ut scirem quomodo agunt, よく知られた者でなく、しかし、他の者、私が知ったように、どのように働く(行動する)か、

nam tunc cum apparent involvi ii, involvunt alios, suis persuasionibus, なぜなら、その時、彼らがくるまれて見られるとき、彼らは他の者をくるむからである、自分の確信(信念)で、

sed involutio est conservatio, ne persuasiones eorum operentur fortius quam ut sustineant, ac ut inde meliores existant. しかし、包み込むことは保護である、彼らの確信(信念)がさらに強く働きかけないように、耐えるようによりも、そしてここからさらに善いものが存在するように。

 

3366. Postea operati sunt in media ista distantia, seu in loco isto, その後、働きかけられた、その中間の距離の中で、すなわち、その場所の中で、

per diras phantasias quas percipere et videre ita non permissum, 恐ろしい幻想によって、それをそのように知覚することまた見ることは許されなかった、

nam crudelissimae erant contra Dominum, Quem diris crudelitatibus lacerabant{1}, discerpebant, et dilaniabant; なぜなら、主に逆らう最も残酷なものであったからである、その方を恐ろしい残酷さで引き裂いた(傷つけた)、ばらばらにした、またずたずたに引き裂いた。

in talibus consistit eorum jucunditas, et sic eorum vita: 彼らの快さはこのようなものにあった、またこのように彼らのいのちは〔あった〕、

in talibus eorum tumultus sub petra; 岩の下の騒動はこのようなものに〔あった〕。

nam operantur simul phantasiae cum cupiditatibus, なぜなら、幻想は同時に働くからである、欲望とともに、

et hoc est, quod Marcus dicit de tentationibus Domini in deserto, quod pugnavit cum feris bestiis, ac iis objectus [I: 13]. またこのことである、マルコが荒野での主の試練について言っていること、野獣の獣と戦ったこと、またそれらにさらされた(立ち向かわされた)〔1:13〕。

 

(3) 訳文

3365. 〔私が〕目覚めたとき、彼らが上方の自分の場所へ逃げ去ることが見られ、ここから働いた、しかし何も効果はなかった。最後に、彼らが私から追い払われることを〔私が〕欲している〔とき〕、彼らが、羊毛の布切れでくるまれた者のように〔3298番〕、布切れでくるまれていることが見られた――私は、彼らであった、と思った。

彼らはこのように岩を通って、斜めに、真っ直ぐに、ある深いところへ向けて降ろされた。長くて真っ直ぐに下方へ傾いている堅い岩があった。ほとんど半分の距離へ来た時、帯すなわち布切れが解かれ、多数の小さい身体の人間が出てくるのが見られた。それらの者について、その者たちを自分自身とともに連れ去った、と言われた。そのすべての者は私のよく知っている者であった。彼らは、自分の最も冷たいまた最も致命的な信念で出会っただれでも殺すことができるという何らかの信念もまた注ぎ込んだ。しかし、その小柄な人たちはここからすべり出すことが見られ、そのように、その者たちは彼らにより亜麻の布切れでくるまれ、守られた者であった。よく知られた者でなく、しかし、どのように行動するか私が知ったような他の者であった。なぜなら、彼らがくるまれて見られる時、彼らは自分の信念で他の者をくるむからである。しかし、包み込むことは、耐えるよりもさらに強く彼らの信念が働きかけないように、そしてここからさらに善いものが存在するための保護である。

 

3366. その後、その中間の距離で、すなわち、その場所で、恐ろしい幻想によって働きかけられた。それをそのように知覚し、見ることは許されなかった。なぜなら、主に逆らって、その方を恐ろしい残酷さで傷つけ、ばらばらにし、ずたずたに引き裂いた最も残酷なものであったからである。彼らの快さはこのようなもの、彼らのいのちはこのようなもの――岩の下の騒動はこのようなものであった。なぜなら、幻想は欲望とともに同時に働くからである。またこれが、マルコが荒野での主の試練について、野の獣と戦った、それらに立ち向かわされた、と 言っていることである〔1:13〕。

原典講読『霊界体験記』 3367~3369

(1) 原文

3367. Cum operabantur in media ista distantia petrae, tunc perceptus continue erat sonus terebrosus, sicut permultae terebrae magnae operarentur, et solum sonus rudis talium audiretur{1}, qui sonus non solum ad me sed ad multam distantiam a me dextrorsum se effundebat, ubi tunc erant spiritus isti boni, sic remoti ad multam distantiam, ut mecum loquerentur, ita quasi mutata esset constitutio magni hominis{2} in mundo spirituum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. audirentur

@2 ms. huminis

 

3368. Praeterea spiritus erat, ad dextrum, qui putabat omnia vera: quod Dominus ita ab iis cruciatus, quod omnes mei noti ab iis ablati, et perplura, erat in persuasione; sed usque non malus, quia talis desperationis sonus et loquela erat, orta ex afflatu quodam e longinquo eorum persuasionis dirae. Haec omnia in vigilia.

 

3369. In somno eram interea quoque dulci, sic ut nihil sentirem, illa quae dicta sunt de spiritu, non scio annon ante somnum dulcem vel post.

 

(2) 直訳

3367. Cum operabantur in media ista distantia petrae, 彼らが岩のその中間の距離の中で働きかけたとき、

tunc perceptus continue erat sonus terebrosus, sicut permultae terebrae magnae operarentur, その時、絶えずきりで作り出される音が知覚された、非常に多くの大きなきり(穴あけ道具)が働くような、

et solum sonus rudis talium audiretur{1}, またこのような粗雑な音だけが聞かれた、

qui sonus non solum ad me sed ad multam distantiam a me dextrorsum se effundebat, その音が私へだけでなく、しかし、私から右の多くの距離へ、(それ自体)広まった、

ubi tunc erant spiritus isti boni, そこに、その時、その善良な霊たちがいた、

sic remoti ad multam distantiam, ut mecum loquerentur, そのように大きな距離へ遠ざけられた、私と話すために、

ita quasi mutata esset constitutio magni hominis{2} in mundo spirituum. そのように、いわば最大の人の構成(状態)が霊たちの世界の中で変化した。

 

3368. Praeterea spiritus erat, ad dextrum, qui putabat omnia vera: ほかに、霊がいた、右に、その者はすべてのものが真実〔である〕と思った――

quod Dominus ita ab iis cruciatus, 主はそのように彼らにより苦しめられたこと、

quod omnes mei noti ab iis ablati, et perplura, よく知られた私のすべての者が彼らにより連れ去られた(aufero)こと、また非常に多くのこと、

erat in persuasione; 確信の中にいた。

sed usque non malus, しかし、それでも悪い者ではない、

quia talis desperationis sonus et loquela erat, orta ex afflatu quodam e longinquo eorum persuasionis dirae. このような〔彼の〕絶望の音声また話しが、あったからである、遠方から、ある種の息(そよぎ)から起こった(orior)、彼らの恐ろしい確信の。

Haec omnia in vigilia. これらのすべてのことが目覚めの中で〔起こった〕。

 

3369. In somno eram interea quoque dulci, sic ut nihil sentirem, その間にもまた、私は心地よい眠りの中にいた、そのように何も感じなかった、

illa quae dicta sunt de spiritu, non scio annon ante somnum dulcem vel post. それらが〔起こったのは〕、それらは霊について言われた、私は知らない、心地よい眠りの前があるいは後か。

 

(3) 訳文

3367. 彼らが岩のその中間の距離の中で働きかけた時、非常に多くの大きなきりが働くような、きりで作り出される音が絶えず知覚され、このような粗雑な音だけが聞かれた。その音が、私だけでなく、私から右の多くの距離へ広まり、そこに、その時、その善良な霊たちがいた。私と話すために、そのように大きな距離へ遠ざけられた。そのように霊たちの世界の中で、いわば最大の人の構成が変化した。

 

3368. ほかに、右に、霊がいて、その霊はすべてのことが真実であると思った――主がそのように彼らにより苦しめられたこと、私によく知られたすべての者が彼らにより連れ去られたこと、また非常に多くのこと、その確信の中にいた。しかし、それでも悪い者ではなかった。このような〔彼の〕絶望の音声また話しは、遠方から、彼らの恐ろしい確信のある種のそよぎから起こったからである。これらのすべてのことが目覚めの中で〔起こった〕。

 

3369. その間にもまた、私は心地よい眠りの中にいて、そのように何も感じなかった。霊について言われたそれらが〔起こったのは〕、心地よい眠りの前なのかあるいは後なのか、私は知らない。