原典講読『霊界体験記』 3314a~3316

(1) 原文

3314a. Porro de Domino cum iis loquutum, dicebant se non posse de Domino loqui, eorum ideae enim sunt coelestes <er          ant> et quia voci Domini inest idea spiritualis, tum etiam aliis ideis, quibus Dominus exprimitur, sicut Jesus et Christus, hoc nec ideo potuerunt percipere, quia obrutae erant{1} ideae naturalibus, quia nomina, cum autem repraesentatus mediator et regenerator, tunc{2} fere ad dimidium admittentes, agnoscebant, quia tunc coelestes ideae erant, quae dabant perceptionem. Dicebant, quod exspectaverint Dominum venturum, Qui salvaret universum genus humanum, sed modo ii tunc erant, qui vixerunt; cum antiquissima Ecclesia coepit declinare et perverti, iis tunc revelatio facta, (3315.) nam cum diceretur iis, num scirent quid significet, quod semen mulieris proculcaret caput serpentis [Gen. III: 15], dicebat unus quod is esset, qui hoc primum dixit, at quia societas erat, eis dictum, quod totus coetus ita communiter diceret, et exspectaret Dominum venturum in mundum Qui salvaret genus humanum, at antequam instruerentur, non admittere volebant, quod nasceretur homo, sed cum dictum quod non ex semine{3} viri, sed ex mulieris, et quod non natus ex semine viri, sed ex semine mulieris, sicut verba quoque dicunt, quod semen mulieris proculcaret caput serpentis, tunc agnoscebant, tametsi non facile, quia perceptionem habent hominis ex semine viri nati{4}. Dicebant porro, quod ab eo tempore nihil cogitaverint fere nisi de prole, sic ut eorum continuae delitiae essent conjuges amare ob prolem; quod quoque mihi ostensum, per id quod totius corporis delitiae in vigilia et somno tenerent{5} regionem lumborum, et nihil avidius vellent quam procreare sobolem: (3316.) et percipiebam quod ex causa, quia influebat ex adventu Domini in mundum, sic insinuatum, operante{6}; inde eorum intimae delitiae jucundissimae seu jucunditates delitosissimae, quae non aliter quam influerent{a}, sicut amor conjugialis et storge, ita una cum amore, non amplius conjugis interius, sed solum erga prolem, quare nunc percipio, quod amor conjugis perierit, et manserit in amore erga prolem, seu in storge; sicut etiam ab Ecclesia ista, et antiqua sequenti constare potest, quod nullam jucunditatem praetulerint amori prolis, quod ex multis constat; de quibus alibi, dignante Domino.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 ms. simine

@4 ms. natum sed J.F.I. Tafel naturi

@5 ms. teneret

@6 in ms. adventum in adventu et, ut apparet, operantem imperfecte in operante emendatum; inter punctum post insinuatum additum

@a legerim influerent quam

 

(2) 直訳

3314a. Porro de Domino cum iis loquutum, さらに、主について彼らと話した、

dicebant se non posse de Domino loqui, 彼らは言った、自分自身が主について話すことができない、

eorum ideae enim sunt coelestes <erant> et quia voci Domini inest idea spiritualis, というのは、彼らの観念は天界的なものである<であった>、また主のことばに霊的な観念が内在するからである、

tum etiam aliis ideis, quibus Dominus exprimitur, sicut Jesus et Christus, なおまた他の観念についてもまた〔話した〕、主が表現されるそれらに〔ついて〕、例えば、イエスやキリスト、

hoc nec ideo potuerunt percipere, quia obrutae erant{1} ideae naturalibus, quia nomina, 彼らはこのこともまた知覚することができなかった、自然的な観念で沈められていた(おおい隠されていた)からである、名前〔名称である〕からである。

cum autem repraesentatus mediator et regenerator, tunc{2} fere ad dimidium admittentes, agnoscebant, けれども、調停者や再生者が表象されたとき、その時、ほとんど半分に向けて受け入れて、認めた、

quia tunc coelestes ideae erant, quae dabant perceptionem. その時、天界的な観念があったからである、それが知覚を与えた。

Dicebant, quod exspectaverint Dominum venturum, Qui salvaret universum genus humanum, 彼らは言った、やって来ることになる主を期待したこと、その方は全人類を救う、

sed modo ii tunc erant, qui vixerunt; しかし、その時、彼らだけであった、その者は生きていた。

cum antiquissima Ecclesia coepit declinare et perverti, iis tunc revelatio facta, 最古代教会が逸脱すること、またゆがめられることが始まったとき、彼らに、その時、啓示が行なわれた、

(3315.) nam cum diceretur iis, num scirent quid significet, quod semen mulieris proculcaret caput serpentis [Gen. III: 15], なぜなら、彼らに言われたとき、彼らが知っているか、何を意味するか、女の種(子孫)がヘビの頭を踏みにじること〔創世記3:15〕、

dicebat unus quod is esset, qui hoc primum dixit, 〔彼らの〕ひとりが言ったからである、彼であったこと、その者がこのことを最初に言った、

at quia societas erat, eis dictum, しかし、社会であったので、彼らに言われた、

quod totus coetus ita communiter diceret, et exspectaret Dominum venturum in mundum Qui salvaret genus humanum, 全集団がそのように全般的に言ったこと、また、やって来ることになる主を期待した、その方は全人類を救う、

at antequam instruerentur, non admittere volebant, quod nasceretur homo, しかし、彼らは教えられる前に、入れる(許す)ことを欲しなかった、人間が生まれることを、

sed cum dictum quod non ex semine{3} viri, sed ex mulieris, しかし、言われたとき、男の種からでない、しかし女の〔種〕から、

et quod non natus ex semine viri, sed ex semine mulieris, sicut verba quoque dicunt, また男の種から生まれなかったこと、しかし、女の種から、言葉もまた言っているように、

quod semen mulieris proculcaret caput serpentis, tunc agnoscebant, tametsi non facile, 女の種(子孫)かがヘビの頭を踏みにじったこと、その時、彼らは認めた、たとえ容易にでなくても、

quia perceptionem habent hominis ex semine viri nati{4}. 男の種から生まれた人間の〔=としての〕知覚を持っているからである。

Dicebant porro, quod ab eo tempore nihil cogitaverint fere nisi de prole, sic ut eorum continuae delitiae essent conjuges amare ob prolem; さらに彼らは言った、その時から、何も考えなかったこと、ほとんど子孫についてでないなら、そのように彼らの絶え間のない歓喜であった、子孫のために配偶者を愛すること、

quod quoque mihi ostensum, per id quod totius corporis delitiae in vigilia et somno tenerent{5} regionem lumborum, そのこともまた私に示された、そのことによって、全身の歓喜が、目覚めと眠りの中で腰の領域を占めていること、

et nihil avidius vellent quam procreare sobolem: また何もさらに熱烈に欲しない、子孫を産むこと以外に――

(3316.) et percipiebam quod ex causa, quia influebat ex adventu Domini in mundum, sic insinuatum, operante{6}; また私はそのことを理由から知覚した、世の中への主の来臨から流入したからである、このように〔理由が〕徐々に持ち込まれて、働いて。

inde eorum intimae delitiae jucundissimae seu jucunditates delitosissimae, ここから、彼らの最内部の、最も快い歓喜、または、最も楽しい快さ〔がある〕、

quae non aliter quam influerent{a}, sicut amor conjugialis et storge, それらは異なっていない、流入するよりも☆、結婚愛やストルゲー(親子愛)のように、

☆「注」のように、「流入する、~以外に」と読むのがよいでしょう。

ita una cum amore, non amplius conjugis interius, sed solum erga prolem, そのように愛と一緒〔であり〕、もはや内的に配偶者(conjux)に〔流入し〕ない、しかし子孫に対してだけ、

quare nunc percipio, quod amor conjugis perierit, et manserit in amore erga prolem, seu in storge; それゆえ、今や、私は知覚している、結婚愛は滅んだこと、また子孫に対する愛の中に残った、またはストルゲー(親子愛)の中に。

sicut etiam ab Ecclesia ista, et antiqua sequenti constare potest, その教会からもまたそのように、また続いた古代〔教会から〕明らかにすることができる、

quod nullam jucunditatem praetulerint amori prolis, quod ex multis constat; 子孫への愛よりも優先させる快さは何もないこと、そのことが多くのものから明らかである。

de quibus alibi, dignante Domino. それらについて、他のところに、主がよしと思われるとき。

 

(3) 訳文

3314a. さらに、主について彼らと話した。彼らは、自分自身が主について話すことができない、というのは、自分たちの観念は天界的なものであり、主のことばに霊的な観念が内在するからである、と言った。なおまた他の観念、主が表現されるそれらについてもまた話した、例えば、イエスやキリストである。彼らはこのこともまた知覚することができなかった、自然的な観念でおおい隠されていた名称であるからである。けれども、調停者や再生者が表象された時、ほとんど半分を受け入れて、認めた。その時、知覚を与えた天界的な観念があったからである。

彼らは、やって来ることになる主を期待した、その方は全人類を救う、と言った。しかし、その時、生きていた者たちだけであった。最古代教会が逸脱し、ゆがめられることが始まった時、彼らに啓示がなされた。

 

(3315.) なぜなら、女の種(子孫)がヘビの頭を踏みにじること〔創世記3:15〕が何を意味するか、彼らが知っているか、と彼らに言われたとき、〔彼らの〕ひとりが、このことを最初に言った者は彼であった、と言ったからである。しかし、社会であったので、彼らに言われた――全集団がやって来ることになる主を期待した、その方は全人類を救う、とそのように全般的に言ったのである。しかし、彼らは教えられる前に、、人間が〔=として〕生まれることを受け入れることを欲しなかった。しかし、男の種からでなく、しかし女の〔種〕からである、また男の種から生まれなかったこと、しかし、みことばも言っているように、女の種から生まれた、女の種(子孫)かがヘビの頭を踏みにじったと言われた時、たとえ容易にでなくても、彼らは認めた。男の種から生まれた人間の〔=としての〕知覚を持っているからである。

さらに彼らは、その時から、ほとんど子孫についてでないなら何も考えなかったこと、そのように、子孫のために配偶者を愛することが彼らの絶え間のない歓喜であった、と言った。そのこともまた私に、全身の歓喜が、目覚めと眠りの中で、腰の領域を占めていて、子孫を産むこと以外に何も熱烈に欲しないことによって示された――

 

(3316.) また私はそのことの理由を、世への主の来臨から流入したものから知覚したからである、このように〔その理由が〕徐々に持ち込まれて、働いた。ここから、彼らの最内部の、最も快い歓喜すなわち最も楽しい快さがある。それらは結婚愛やストルゲー(親子愛)のように流入するものと異なっていない。そのように愛と一緒〔であり〕、もはや配偶者に内的に〔流入し〕ない、しかし子孫に対してだけ〔流入する〕。それゆえ、今、私は、結婚愛は滅び、子孫に対する愛の中に、またはストルゲー(親子愛)の中に残った知覚している。その教会から、またそのように、続いた古代〔教会からも〕明らかにすることができる――子孫への愛よりも優先させる快さは何もないことである、そのことが多くのものから明らかである。それらについて、主がよしと思われるとき、他のところに〔述べよう〕。

原典講読『霊界体験記』 3317,3318

(1) 原文

3317. Porro loquutum cum iis de statu eorum loquelae, qui ut perciperetur, ostensum mihi qualis eorum respiratio, et instructus sum, quod respiratio pulmonum variatus sit successive secundum statum eorum fidei, quod mihi prius ignotum, sed usque percipere id et credere possum, quia talis mea respiratio formata est a Domino, ut respirare potuissem intus per multum satis temporis, absque auxilio aeris externi, sic ut respiratio intus dirigeretur, ut usque sensus externi manerent in suo vigore, ut et actus, quod non dari queat aliis, quam qui ita a Domino formati, [nunc] dicitur, nisi miraculose; instructus etiam sum, quod respiratio ita dirigatur, me nesciente, ut esse queam cum spiritibus, et cum iis loqui; (3318.) instructus quoque, quod coelestes et spirituales angeli respirationem inducant variam, et quidem aliam qui coelestes, cum omni differentia, et aliam qui spirituales cum omni differentia, quod mihi ostensum per ipsammet{1} respirationem; praeter quod spiritus Mercurii enumeravit plura genera respirationum, mecum partim communicata, tam quae influebant in interiorem respirationem, quam quae influebant externe cumprimis versus oculum sinistrum; sic ut unaquaevis societas maximi hominis suam respirationis speciem habeat, quae influunt, et constituunt communem hominis: et quia genera innumera sunt, et species cujusvis generis innumerabiles, non in specie adhuc possum sistere quales, nisi sicut dictum.

@1 ms. ipsamet

 

(2) 直訳

3317. Porro loquutum cum iis de statu eorum loquelae, さらに、彼らと話した、彼らの話し方の状態について、

qui ut perciperetur, ostensum mihi qualis eorum respiratio, et instructus sum, それが知覚されるために、私に彼らの呼吸がどんなものか示された、また私は教えられた、

quod respiratio pulmonum variatus sit successive secundum statum eorum fidei, 肺の呼吸が、彼らの信仰の状態にしたがって連続的に(だんだんと)変えられる(変化する)こと、

quod mihi prius ignotum, sed usque percipere id et credere possum, そのことは私に前に知られていない、しかしそれでも、そのことを知覚することまた信じることが私はできる、

quia talis mea respiratio formata est a Domino, このように私の呼吸は主により形作られたからである、

ut respirare potuissem intus per multum satis temporis, absque auxilio aeris externi, 私が呼吸することができるように、内的に(内部に)、多くの十分な時間にわたって、外なる空気の助けなしに、

sic ut respiratio intus dirigeretur, ut usque sensus externi manerent in suo vigore, ut et actus, そのように呼吸は内部へ向けられた、それでも外なる感覚は自分の活力の中に、そのようにまた活動〔の中に〕残った(続いた)、

quod non dari queat aliis, quam qui ita a Domino formati, それは他の者に与えられることができない、その者は主によりそのように形作られた以外に、

[nunc] dicitur, nisi miraculose; 〔今や〕言われている、奇跡的にでないなら〔与えられない〕。

instructus etiam sum, さらにまた私は教えられた、

quod respiratio ita dirigatur, me nesciente, ut esse queam cum spiritibus, et cum iis loqui; 呼吸がそのように向けられたこと、私で知られないで、私が霊たちといることができるように、また彼らを話すこと。

(3318.) instructus quoque, quod coelestes et spirituales angeli respirationem inducant variam, 〔そして〕また教えられた、天的なまた霊的な天使たちが、いろいろな呼吸をひき起こすこと、

et quidem aliam qui coelestes, cum omni differentia, et aliam qui spirituales cum omni differentia, 実際に、あるものを、それは天界的なもの、すべての相違とともに、またあるものを、それは霊的なもの、すべての相違とともに、

quod mihi ostensum per ipsammet{1} respirationem; そのことが私に呼吸そのものによって示された。

praeter quod spiritus Mercurii enumeravit plura genera respirationum, mecum partim communicata, ほかに、水星の霊たちは呼吸の多くの種類を列挙した、私に、部分的に(一部)、伝達した、

tam quae influebant in interiorem respirationem, quam quae influebant externe cumprimis versus oculum sinistrum; 内的な呼吸の中に流入したものも、特に、左の目に向けて外なるものに流入したものも、

sic ut unaquaevis societas maximi hominis suam respirationis speciem habeat, そのように、最大の人のそれぞれの社会が自分の呼吸の種類を持っている、

quae influunt, et constituunt communem hominis: それらは流入する、また人間の全般的なものを構成する――

et quia genera innumera sunt, et species cujusvis generis innumerabiles, また無数の種属があるので、またそれぞれの種属に無数の(数えきれない)種類〔がある〕、

non in specie adhuc possum sistere quales, nisi sicut dictum. 特に(特定的に)依然として私はどんなものであるか示すことができない、そのように言われたのでないなら。

 

(3) 訳文

3317. さらに、彼らと、彼らの話し方の状態について話した。それが知覚されるために、私に彼らの呼吸がどんなものか示され、肺の呼吸が、彼らの信仰の状態にしたがって連続的に変化することを教えられた。そのことは以前に私に知られていない、しかしそれでも、私はそのことを知覚し、信じることができる。

私が多くの十分な時間にわたって、外なる空気の助けなしに、内的に呼吸することができるように、私の呼吸は主により形作られたからである。そのように呼吸は内部へ向けられた、それでも外なる感覚はその活力の中に、そのようにまた活動の中に残った。それは主によりそのように形作られた者以外に、他の者に与えられることができない。〔今〕奇跡的にでないなら〔与えられないと〕言われている。

さらにまた私は、呼吸がそのように、私に知られないで、私が霊たちといること、また彼らを話すことができるように向けられたことを教えられた。

 

(3318.) 〔そして〕また、天的なまた霊的な天使たちが、いろいろな呼吸をひき起こすことを教えられた。実際に、天界的なあるものを、すべての相違とともに、また、それは霊的なあるものを、すべての相違とともに。そのことが私に呼吸そのものによって示された。ほかに、水星の霊たちは多くの種類の呼吸を列挙し、私に、内的な呼吸の中に流入したものも、特に、左の目に向けて外なるものに流入したものも、部分的に伝達した。そのように、最大の人のそれぞれの社会が自分の呼吸の種類を持っていて、それらは流入し、人間の全般的なものを構成する――また無数の種属があり、またそれぞれの種属に数えきれない種類があるので、依然として私は特定的にどんなものであるか、そのように言われたのでないなら、示すことができない。