原典講読『霊界体験記』 3328,3329

(1) 原文

De spiritibus nostrae telluris contra spiritus Saturni

 

3328. Cum iterum spiritus Saturni e longinquo in conspectum venirent, tunc spiritus nostrae telluris tanquam insani, diu per plures horas infestabant, infundendo plura, quae nefanda sunt de Domino et fide, quod quia durabat, mirati quidam sunt, sed causa erat, ut sisteretur coram quomodo se habent ii qui referunt sensum externum, ad eos qui rationem, nam spiritus nostrae telluris sensum externum referunt, et hodie fere sicut separati ab omni ratione, et spiritus Saturni referunt rationem, ita manifestatum, quales sunt contra rationem, ita quales ratio sunt, proinde quod [illi] continuis contumeliis infestent hominem internum, nam interior homo est ratio. 1748, 25 Sept.

 

3329. Causa est, ut nunc percipio, quod cum sphaerae sensuum externorum, quales eos referunt spiritus nostrae telluris, percipiunt sphaeram rationis, proinde spirituum qui rationem referunt, quod illi tolerare eos nequeant, est inimicitia naturalis, cum sensus externi tales sunt, seu homo aut spiritus, [ut] nihil credat, nisi quod sensibus externis percipit, sicut{1} notum esse potest. Similem inimicitiam habent omnes hic homines contra rationem, sed non percipiunt nisi in tentationibus, quia ratio quasi e longinquo cedit, et succedit irrationale cum suis phantasiis, quibus conjunguntur. 1748, 25 Sept.

@1 ms. percipit, sicut〔本文と注が同一なので、私にはこの注の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

De spiritibus nostrae telluris contra spiritus Saturni 土星の霊たちに逆らって〔いる〕私たちの地球の霊たちについて

3328. Cum iterum spiritus Saturni e longinquo in conspectum venirent, 再び、土星の霊たちが遠方から視野の中にやって来たとき、

tunc spiritus nostrae telluris tanquam insani, diu per plures horas infestabant, その時、私たちの地球の霊たちはあたかも狂気かのように、長い間、多くの時間にわたって、悩ませた(攻撃した)、

infundendo plura, quae nefanda sunt de Domino et fide, 多くのものを注ぎ込んで、それらは主と信仰について極悪なものである、

quod quia durabat, mirati quidam sunt, そのことが続いたので、ある者は驚いた、

sed causa erat, ut sisteretur coram quomodo se habent ii qui referunt sensum externum, ad eos qui rationem, しかし、理由があった、どのように彼らが振る舞うか公然と(あからさまに)(coram)示されるために、その者は外なる感覚を映し出す(対応する)(関わりがある)、彼らに、その者は理性を〔映し出す(対応する)(関わりがある)〕

nam spiritus nostrae telluris sensum externum referunt, et hodie fere sicut separati ab omni ratione, なぜなら、私たちの地球の霊たちは外なる感覚を映し出す(対応する)(関わりがある)からである、また、今日、ほとんど、すべての理性から分離されたような〔者である〕、

et spiritus Saturni referunt rationem, また木星の霊たちは理性を映し出す(対応する)(関わりがある)、

ita manifestatum, quales sunt contra rationem, ita quales ratio sunt, そのように示された、理性に逆らって〔いる者が〕どんなものであるか、そのように理性〔のある者が〕どんなものであるか、

proinde quod [illi] continuis contumeliis infestent hominem internum, したがって、〔彼らは〕内的な人を絶えず侮辱で悩ませる(攻撃する)、

nam interior homo est ratio. なぜなら、内的な人は理性であるからである。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

3329. Causa est, ut nunc percipio, 理由がある、今、私が知覚するような、

quod cum sphaerae sensuum externorum, quales eos referunt spiritus nostrae telluris, percipiunt sphaeram rationis, 外なる感覚のスフェアが、それらを私たち地球の霊たちが映し出す(対応する)(関わりがある)ような、理性のスフェアを知覚するとき、

proinde spirituum qui rationem referunt, quod illi tolerare eos nequeant, したがって霊たちの〔スフェアを〕、その者は理性を映し出す(対応する)(関わりがある)、彼ら(前者)は彼らを許容することができない、

est inimicitia naturalis, cum sensus externi tales sunt, seu homo aut spiritus, 自然的な敵意がある、外なる感覚がこのようなものであるとき、すなわち、人間または霊たちが、

[ut] nihil credat, nisi quod sensibus externis percipit, sicut{1} notum esse potest. 何も信じない〔ような〕、外なる感覚で知覚しないなら、よく知られることができるように、

Similem inimicitiam habent omnes hic homines contra rationem, 同様の敵意を持っている、ここにすべての人間は理性に対して、

sed non percipiunt nisi in tentationibus, しかし、彼らは、試練の中でないなら知覚しない、

quia ratio quasi e longinquo cedit, et succedit irrationale cum suis phantasiis, quibus conjunguntur. 理性は、いわば遠方から(道を)譲る(退く)からである、また理性のないものがその幻想とともに続く、それらに彼らは結合される。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

土星の霊たちに逆らっている私たちの地球の霊たちについて

 

3328. 再び、土星の霊たちが遠方から視野の中にやって来た時、私たちの地球の霊たちはあたかも狂気であるかのように、多くの時間にわたって、主と信仰について極悪なものである多くのものを注ぎ込んで、長い間、悩ませた。そのことが続いたので、ある者は驚いた。しかし、その理由は、外なる感覚に関わりがある者がどのように理性に関わりがある者に振る舞うか公然と示されるためであった。なぜなら、私たちの地球の霊たちは外なる感覚に関わりがあり、今日、ほとんど、すべての理性から分離されたような者であり、木星の霊たちは理性に関わりがあるからである。そのように理性に逆らって〔いる者が〕どんなものであるか、理性〔のある者が〕どんなものであるか示された。したがって、〔彼らは〕内的な人を絶えず侮辱で悩ませる、なぜなら、内的な人は理性であるからである。1748年9月25日。

 

3329. 今、私が知覚いているような理由がある――私たち地球の霊たちに関わりがあるような外なる感覚のスフェアが、理性のスフェアを、したがって理性に関わりがある霊たちのスフェアを知覚するとき、彼ら(前者)は彼らを許容することができない、外なる感覚が、すなわち、人間または霊たちが、このようなものであるとき、よく知られることができるように、外なる感覚で知覚しないなら、何も信じないような自然的な敵意がある。ここのすべての人間は理性に対して、同様の敵意を持っている、しかし、彼らは、試練の中でないなら知覚しない。理性は、いわば遠方から道を譲り、理性のないものがその幻想とともに続き、それらに彼らは結合されるからである。1748年9月25日。

原典講読『霊界体験記』 3330

(1) 原文

3330. Qualis concursus sphaerarum nempe rationis et sensuum externorum separatorum, ex quibus solum ratiocinationes, visiones inde fallaciae, hypotheses, et inde phantasiae, ostensum, nam spiritus tales nostrae telluris non potuere quam infestare Saturni spiritus, sed ii usque non timebant, imo inter eos veniebant, nec quicquam potuere [nostri] facere malum, tum quoque cum diceretur iis quod non respirare possent in ea sphaera, inde a semet projiciebantur, unus hic alter illuc, nam non respirare sibi videbantur; talis est conflictus phantasiarum ex sensibus externis cum ratione, quae{1} nusquam potest vinci, quod{2} iis quoque per ideam vivam ostensum; et quod sic irrequieti sunt cum conflictus est, sicut apud unumquemvis, dum rationale confligit cum phantasiis ex sensibus externis; quod e longinquo visi [3328], et sic quasi aufugere, erat quia rationale hominis reconditur intus, cum regnant phantasiae, at cum homo in statum infortunii venit, tunc rationale adest, et [non]{3} cedit: interea est homo qui in phantasiis in statu quasi tranquillo, sic regnant, quod ostensum, per id quod [cum]{4} spiritus Saturni non apparuerint, tunc illico tranquillum ortum est inter spiritus hujus telluris. 1748, 25 Sept. Quod non sciant quid spirituale.

@1 ms. ratione; quae

@2 ms. vinci; quod

@3 cf. 3329 ad finem

@4 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3330. Qualis concursus sphaerarum nempe rationis et sensuum externorum separatorum, スフェアの同時発生がどんなものか、すなわち、理性と〔それから〕分離した外なる感覚の、

ex quibus solum ratiocinationes, visiones inde fallaciae, hypotheses, et inde phantasiae, ostensum, それらから、誤った推論、幻、ここから欺き、仮説、またここから幻想〔がある〕、示された、

nam spiritus tales nostrae telluris non potuere quam infestare Saturni spiritus, なぜなら、私たちの地球のこのような霊たちは土星の霊たちを悩ますこと以外にできないこと、

sed ii usque non timebant, imo inter eos veniebant, nec quicquam potuere [nostri] facere malum, しかし、彼ら〔土星の霊たち〕はそれでも恐れなかった、それどころか彼ら〔地球の霊たち〕の間にやって来た、〔私たちの者に〕どんな悪も行なうことができないこと、~からである。

tum quoque cum diceretur iis quod non respirare possent in ea sphaera, なおまた、彼らに言われたときもまた、そのスフェアの中で呼吸することができないこと、

inde a semet projiciebantur, unus hic alter illuc, ここから、自分自身から投げ出された、ある者はここへ、他の者はそこへ、

nam non respirare sibi videbantur; なぜなら、呼吸していることが自分自身に見られなかったからである。

talis est conflictus phantasiarum ex sensibus externis cum ratione, quae{1} nusquam potest vinci, このようなものが外なる感覚からの幻想と理性の衝突である、それらは決して勝利されることができない、

quod{2} iis quoque per ideam vivam ostensum; そのことは、彼らにもまた生き生きとした観念によって示された。

et quod sic irrequieti sunt cum conflictus est, またこのように平穏さがないこと、衝突があるとき、

sicut apud unumquemvis, dum rationale confligit cum phantasiis ex sensibus externis; それぞれの者のもとでのように、理性が外なる感覚からの幻想と戦うとき。

quod e longinquo visi [3328], et sic quasi aufugere, 遠方から見られること〔3328〕、またこのようにいわば逃げ去ることは、

erat quia rationale hominis reconditur intus, cum regnant phantasiae, 人間の理性が内部に隠れるからであった、幻想が支配するとき、

at cum homo in statum infortunii venit, tunc rationale adest, et [non]{3} cedit: しかし、人間が不幸の状態の中にやって来るとき、その時、理性がある、また隠す(=隠さない☆)――

☆「注」参照。(3329の趣旨からも)ここは「non」があるべきです。

interea est homo qui in phantasiis in statu quasi tranquillo, sic regnant, その間に、人間はいる、その者は幻想の中に、いわば静けさ(静穏)の状態の中に、このように〔幻想が〕支配している、

quod ostensum, per id quod [cum]{4} spiritus Saturni non apparuerint, このことが示された、そのことによって、土星の霊たちが現われなかった〔とき〕、

tunc illico tranquillum ortum est inter spiritus hujus telluris. その時、直ちに、静けさ(静穏)が生じたこと、この地球の霊たちの間に。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

Quod non sciant quid spirituale. 彼らは、何が霊的なものか知らないこと。

 

(3) 訳文

3330. スフェアの同時発生、すなわち、理性と〔それから〕分離した外なる感覚のスフェアの同時発生がどんなものか示された――それらから、誤った推論、幻、ここから欺き、仮説、またここから幻想がある。なぜなら、私たちの地球のこのような霊たちは土星の霊たちを悩ますこと以外にできない、しかし、彼ら〔土星の霊たち〕はそれでも恐れなかった、それどころか彼ら〔地球の霊たち〕の間にやって来た、〔私たちの者に〕どんな悪も行なうことができないからである。なおまた、彼らに、そのスフェアの中で呼吸することができないことが言われたときも、ここから、ある者はここへ他の者はそこへと投げ出された。なぜなら、自分自身に呼吸していることが見られなかったからである。このようなものが外なる感覚からの幻想と理性の衝突であり、それらは決して勝利されることができない。そのことは、彼らにもまた生き生きとした観念によって示された。

このように、衝突があるとき、そのようにそれぞれの者のもと理性が外なる感覚からの幻想と戦うとき、平穏さがない。そのことが遠方から見られ〔3328番〕、このようにいわば逃げ去るのは、幻想が支配するとき、人間の理性が内部に隠れるからであった。しかし、人間が不幸の状態の中にやって来る時、理性があり、隠さない――その間、人間は幻想の中に、いわば静穏の状態の中にいて、このように〔幻想が〕支配している。このことが、土星の霊たちが現われなかった時、直ちに、この地球の霊たちの間に静穏が生じたことによって、示された。1748年9月25日。彼らは、霊的なものが何か知らない。