原典講読『霊界体験記』 3172,3173

(1) 原文

Quid phantasiae, et quid imaginationes

 

3172. Loquutus sum cum spiritibus de phantasiis, et quidem cum iis qui putabant se prorsus corporei homines esse, tametsi sciebant quod essent spiritus{1}, praeter alia, quod quoque functiones corporis infimas viderentur sibi conari; quare loquutum est de phantasiis, et dicere ei{a} datum, quod exinde sciri possit, quid phantasia, et quod videatur homo vivere ex se, et tamen est{2} talis phantasia, et quod non mirum quod ejuscemodi phantasiae de corpore et corporeis existant, quamdiu phantasia ista, quod vivat in se seu ex se, manet.

@1 J.F.I. Tafel: “spiritus pro spiritibus”

@2 ms. est est

@a h.e. cuidam

 

3173. Postea loquutum de repraesentationibus angelicis, quod usque non sint, tametsi apparent; de quibus dicere datum, quod talia sint imaginationes seu repraesentationes imaginativae, quae significant veritates coelestes et spirituales, et exhibeantur ita angelis et spiritibus angelicis, quare non sunt phantasiae, nam sentiunt et delectantur ab iis intime, quae delectatio, et felicitas non potest aliunde venire quam a veritatibus fidei, quae insunt. 1748, 15 Sept.

 

(2) 直訳

Quid phantasiae, et quid imaginationes 何が幻想か、また何が想像か

3172. Loquutus sum cum spiritibus de phantasiis, 私は霊たちと幻想について話した、

et quidem cum iis qui putabant se prorsus corporei homines esse, tametsi sciebant quod essent spiritus{1}, 実際に、彼らと、その者は自分自身をまったく身体の〔ある〕人間であることを思った、たとえ知っていたとしても、霊であったこと、

praeter alia, quod quoque functiones corporis infimas viderentur sibi conari; ほかに他のこと、身体の恥ずべき機能もまた努力していることを自分自身に見ていること。

quare loquutum est de phantasiis, et dicere ei{a} datum, それゆえ、幻想について話した、また彼に☆言うことが与えられた、

☆「彼らの内のある者に」の意味です。

quod exinde sciri possit, quid phantasia, それゆえに知られることができること、何が幻想か、

et quod videatur homo vivere ex se, et tamen est{2} talis phantasia, また、人間は自分自身から生きていることが見られること、またそれでもこのようなものは幻想である、

et quod non mirum quod ejuscemodi phantasiae de corpore et corporeis existant, また驚くべきことではない、身体と身体のものについてのその種の幻想が存在すること、

quamdiu phantasia ista, quod vivat in se seu ex se, manet. その幻想が、自分自身の中でまたは自分自身から生きること、残っているかぎり。

 

3173. Postea loquutum de repraesentationibus angelicis, quod usque non sint, tametsi apparent; その後、天使たちの表象するものについて話した、それでも〔それら〕ではない、たとえ〔それらが〕見られても。

de quibus dicere datum, quod talia sint imaginationes seu repraesentationes imaginativae, それらについて言うことが与えられた、このようなものは想像または想像上の表象するものであること、

quae significant veritates coelestes et spirituales, et exhibeantur ita angelis et spiritibus angelicis, それらは天界的なまた霊的な‶真理〟を意味する、またそのように天使や天使的な霊たちに示される、

quare non sunt phantasiae, それゆえ、幻想ではない、

nam sentiunt et delectantur ab iis intime, なぜなら、それらから内部で(深く)感じる、また楽しむ(喜ぶ)からである、

quae delectatio, et felicitas non potest aliunde venire quam a veritatibus fidei, quae insunt. その楽しみ(喜び)は、また幸福は他のところからやって来ることができない、信仰の‶真理〟から以外に、それらは内在する。

1748, 15 Sept. 1748年9月15日。

 

(3) 訳文

幻想とは何か、想像とは何か

 

3172. 私は霊たちと、実際に、たとえ霊であったことを知っていたとしても、自分自身をまったく身体のある人間であると思った者たちと、幻想について話した。ほかに他のこと、身体の恥ずべき機能にも努力していることが自分自身に見られることである。それゆえ、幻想について話し、また〔私は〕ある者に言うことが与えられた――それゆえ、幻想と何か知られることができること、人間は自分自身から生きていることが見られ、それでもこのようなものは幻想であること、また、身体と身体のものについてのその種の幻想が存在することは、自分自身の中でまたは自分自身から生きるという幻想が残っているかぎり驚くべきことではないことである。

 

3173. その後、天使たちの表象するものについて話した――それらは、たとえ幻想に見られても、幻想ではない。それらについて言うことが与えられた――このようなものは想像または想像上の表象するものであり、それらは天界的なまた霊的な‶真理〟を意味し、そのように天使や天使的な霊たちに示され、それゆえ、幻想ではない。なぜなら、それらから内部で感じ、喜ぶからである。その喜びは、また幸福は、内在する信仰の‶真理〟から以外の他のところからはやって来ることができない。1748年9月15日。

原典講読『霊界体験記』 3174

(1) 原文

De intelligentia angelorum

 

3174. Loquutus cum spiritibus de intelligentia angelorum, quod tanta sit ut describi nec concipi possit, sicut ab hoc uno constare possit, quod propositum, quid timor amoris? spiritus qui aderant nullam ideam ejus habebant, quare dictum, quod quid timor amoris, in eo solo statu, de quo tunc dicitur, in idea angelorum tam multa comprehendi simul possint, ut per magnum volumen hoc{a} describeretur solum una idea, et tamen non dimidium potuisset exprimi ad intellectum humanum. 1748, 15 Sept.

@a vide praefationis hujus voluminis (「本書の序文参照」とありますが、序文の何を指しているか、私にわかりません)

 

(2) 直訳

De intelligentia angelorum 天使たちの知性について

3174. Loquutus cum spiritibus de intelligentia angelorum, 霊たちと天使たちの知性について話した、

quod tanta sit ut describi nec concipi possit, それほどの述べられることも(考えを)いだくこともできないものであること、

sicut ab hoc uno constare possit, quod propositum, quid timor amoris? この一つのことから明らかにすることができるように、それは命題、愛の恐れとは何か?

spiritus qui aderant nullam ideam ejus habebant, 霊たちは、その者は居合わせた、その観念を何も持たなかった、

quare dictum, quod quid timor amoris, in eo solo statu, de quo tunc dicitur, それゆえ、言われた、そのこと、何が愛の恐れか、その状態だけの中で、それについて、その時、言われている、

in idea angelorum tam multa comprehendi simul possint, 天使たちの観念の中で、これほどに多くのものを同時に把握することができる、

ut per magnum volumen hoc{a} describeretur solum una idea, この大きな書物によってのように、一つの観念だけが述べられる、

et tamen non dimidium potuisset exprimi ad intellectum humanum. またそれでも、半分も人間の理解力に表現されることができない。

1748, 15 Sept. 1748年9月15日。

 

(3) 訳文

天使たちの知性について

 

3174. 霊たちと天使たちの知性について話した――愛の恐れとは何か、という一つの命題から、抱くことも述べられることもできない、それほどの知性があることを明らかにすることができることである。

 居合わせた霊たちは、その観念を何も持たなかった。それゆえ、何が愛の恐れか言われ、その状態の中でだけ、それについて、その時、言われる――天使たちの観念の中で、一つの観念だけが述べられるだけで、大きな書物によるかのように、これほどに多くのものを同時に把握することができる。またそれでも、〔その〕半分も人間の理解力に表現されることができない。1748年9月15日。

原典講読『霊界体験記』 3175

(1) 原文

Quod dentur bina contraria in homine et spiritu

 

3175. Ab experientia doctus, quod in homine aut spiritu dari queant duo contraria, quod velit et non velit, et externum tam forte, ut nusquam velit, at internum tale, ut non possit aliter ac velle, una experientia est in quodam, in quo tale percipere datum, altera in Jovialibus, qui infestati a spiritibus nostrae telluris fassi, quod non velint manere, sed ab internis, fassi quod non possint quin velint manere: ita in pluribus aliis. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

Quod dentur bina contraria in homine et spiritu 人間と霊の中に二つの正反対の(対立する)ものが存在すること

3175. Ab experientia doctus, 経験により教えられた、

quod in homine aut spiritu dari queant duo contraria, 人間または霊の中に二つの正反対の(対立する)ものが存在することができること、

quod velit et non velit, 欲する、また欲しないこと、

et externum tam forte, ut nusquam velit, また、外なるものがこれほどに強い(もの)、決して欲しないように、

at internum tale, ut non possit aliter ac velle, しかし、内なるものがこのようなもの、異なってそして欲することができないように、

una experientia est in quodam, in quo tale percipere datum, 一つの(ある)経験がある者の中にある、その中でこのようなものを知覚することが与えられた、

altera in Jovialibus, qui infestati a spiritibus nostrae telluris fassi, quod non velint manere, 他の(もう一つのもの)〔経験〕が木星の者たちに〔ある〕、その者たちは私たちの地球の霊たちにより悩まされた

認めた、彼らはとどまることを欲しないこと、

sed ab internis, fassi quod non possint quin velint manere: しかし、内なるものにより、できないない〔のではなく〕むしろとどまることを欲することを認めた――

ita in pluribus aliis. そのように他の多くのものの中で。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

人間と霊の中に二つの対立するものが存在すること

 

3175. 経験により、人間または霊の中に二つの対立するものが存在することができることを教えられた――欲し、欲しないこと、また、外なるものが決して欲しないようにも強く、しかし、内なるものが欲することしかできないようなものであることである。

ある者の中に一つの経験があり、その中でこのようなものを知覚することが与えられた。もう一つの経験がある――木星の者たちが私たちの地球の霊たちにより悩まされ、彼らはとどまることを欲しないことを認めた、しかし、内なるものにより、とどまることがでないのではなくむしろを欲することを認めた――そのように他の多くのもので〔経験した〕。1748年9月16日。

原典講読『霊界体験記』 3176

(1) 原文

De angelorum loquela per spiritus

 

3176. Observatum, quod angeli cum per spiritus ita manifeste loquuntur, quod spiritus sint quasi in flumine seu fluvio idearum, et quod sic pauca idearum coelestium in voces et per voces ad me venire possint; quod se habet secundum spiritus. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

De angelorum loquela per spiritus 霊たちを通しての天使たちの話し方について

3176. Observatum, quod angeli cum per spiritus ita manifeste loquuntur, 観察された、天使たちは霊たちを通してそのようにはっきりと話すこと、

quod spiritus sint quasi in flumine seu fluvio idearum, 霊たちは、いわば、観念の流れまたは川の中にいる、

et quod sic pauca idearum coelestium in voces et per voces ad me venire possint; またこのように天界的なわずかな観念が(しか)言葉の中へ、また言葉を通して私へやって来ることができること。

quod se habet secundum spiritus. そのことは霊たちにしたがって振る舞う。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

霊たちを通しての天使たちの話し方について

 

3176. 天使たちは霊たちを通してはっきりと話し、霊たちは、いわば、観念の流れまたは川の中にいること、またこのように天界的なわずかな観念しか言葉の中へ、また言葉を通して私へやって来ることができないことが観察された。そのことは霊たちにしたがっている。1748年9月16日。

原典講読『霊界体験記』 3177

(1) 原文

Quod Dominus regat humanum genus in singularissimis

 

3177. Quod omnia vitae meae anteactae a Domino gubernata sint, ab iis quae producta sunt, de vita anteacta mea constare mihi potuit; sed adhuc manifestius ex eo, de quo prius [3135-41, 3149-50, 3153], qui omnium maxime temerarius fuit, ejus vitae gubernatio examinata est, qui nisi ita in externis vinculis propter sui nominis famam et gloriam praeeminentem prae aliis detentus in simili fere gradu fuisset, excrementitium factus fuisset prae omnibus, nam unice [id] quo coercebatur erat tale, ita ductus est a Domino, quod ostensum, visum, confirmatum ab angelis; similiter hodie demonstratum, quod percipere manifeste potui in idea spirituali, nisi is ita detentus fuisset, a faeminino amore, tum a potu inebriante, sic ut meram aquam bibisset, tunc lapsus ita fuisset, ut maximum excrementitium exstitisset. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

Quod Dominus regat humanum genus in singularissimis 主は最も個々のもの(細部)の中で人類を支配していること

3177. Quod omnia vitae meae anteactae a Domino gubernata sint, 私の以前に過ごしたすべての生活が主により治められ(統制され)ていたこと、

ab iis quae producta sunt, de vita anteacta mea constare mihi potuit; それらから、それらは生み出された、私の以前に過ごした生活から私に明らかにされた。

sed adhuc manifestius ex eo, de quo prius [3135-41, 3149-50, 3153], しかし、なおさらさらに明らかに彼から、彼については前に〔述べた〕〔3135-41, 3149-50, 3153〕、

qui omnium maxime temerarius fuit, その者はすべての者の最大に無謀な者であった、

ejus vitae gubernatio examinata est, 彼の生活の統治が調べられた、

qui nisi ita in externis vinculis propter sui nominis famam et gloriam praeeminentem prae aliis detentus in simili fere gradu fuisset, その者は、外なる束縛の中にないなら、自分の卓越する評判の名声と栄光(称賛)のために、他の者よりも、ほとんど同様の程度に保たれない(引き留められない)なら(detineo)、

excrementitium factus fuisset prae omnibus, 糞となった、すべての者よりも、

nam unice [id] quo coercebatur erat tale, ita ductus est a Domino, quod ostensum, visum, confirmatum ab angelis; なぜなら、もっぱら〔そのことで〕抑制されたからである、このような者であった、そのように主により導かれた、そのことが示された、見られた、天使たちにより、確信された。

similiter hodie demonstratum, quod percipere manifeste potui in idea spirituali, 同様に、今日、示された、そのことを私は霊的な観念ではっきりと知覚することができた、

nisi is ita detentus fuisset, a faeminino amore, 彼がそのように引き止められ(制御され)なかったなら、女性への愛から、

tum a potu inebriante, sic ut meram aquam bibisset, なおまた、酔わせない☆飲み物から、単なる水のように飲んだ、

☆「酔わせない」の言葉は辞書にありませんが、これでよいと思います、ただこれでは私には意味がわかりません、「酔わせる」ならわかります。それでこうします。

tunc lapsus ita fuisset, ut maximum excrementitium exstitisset. その時、このようにすべり落ちた(落ち込んだ)、糞の最大限のものになったように。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

主は人類を最も個々のものの中で支配していること

 

3177. 私の以前に過ごしたすべての生活が主により治められ、生み出されていたことが、私の以前に過ごした生活から私に明らかにされた。しかし、彼からなおさらさらに明らかにされた、彼については前に〔述べた〕〔3135-41, 3149-50, 3153番〕。その者はすべての者で最大に無謀な者であり、彼の生活での統治が〔どんなものか〕調べられた。その者は、自分の卓越する評判の名声と称賛のために外なる束縛の中にないなら、他の者とほとんど同様の程度に保たれないなら、すべての者以上の糞となった。なぜなら、もっぱら〔そのことで〕抑制されたような者であったからである。そのように主により導かれ、そのことが示され、天使たちにより見られ、確信された。

 同様に、今日も示され、そのことを私は霊的な観念ではっきりと知覚することができた。彼がそのように、女性への愛から、なおまた、単なる水のように飲んだ酔わせる飲み物から、抑制されなかったなら、その時、落ち込んで、最大の糞となったであろう。1748年9月16日。