(1) 原文
3238. Per aliquod temporis iterum cum iis loquutum ab angelis Domini, et iis citis momentis dictum per ideas mihi non intellectas, quid (ut antea{1} [3236]) sciunt et non sciunt, tum quod indefinita sint quae non sciant, indefinita in quavis idea et quod in aeternum ne quidem communia scire possint, quod etiam iis ostensum, usque ad agnitionem, tum ab angelis loquuta{2} cum iis talia, quae non perciperent nisi per mutationes status, quae dicebant se non intelligere, sed percipere per mutationes status, tum iis dictum, quod unaquaevis mutatio (nunc minima) indefinita contineat; tandem cum hoc perceperunt, se humiliarunt, humiliatio eorum repraesentabatur mihi per voluminis eorum demissionem versus profundiora magis et magis, et quod usque elevatio non posset celari per id quod volumen incavatum esset, et a lateribus elevatum, sic etiam per quandam reciprocam motitationem, quod iis quoque dictum est, quid significet, seu quid cogitent in sua humiliatione ita dimidiati sunt, pars dimidia voluminis supra caput meum, versus suam planetam relegabantur a tergo sinistrorsum, altera dimidia remanente in humiliatione, quod indicium erat, quod ii qui tales ut non humiliarent se, domum remissi, ut discerent ibi.
@1 J.F.I. Tafel malum
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. loquurum ut apparet
(2) 直訳
3238. Per aliquod temporis iterum cum iis loquutum ab angelis Domini, 時間のいくらかのものの間、再び、彼らと話した、主の天使たちにより、
et iis citis momentis dictum per ideas mihi non intellectas, また彼らに迅速に瞬間に言われた、私に理解されない観念によって、
quid (ut antea{1} [3236]) sciunt et non sciunt, tum quod indefinita sint quae non sciant, 何を(例えば以前に〔3236〕)彼らが知っている、また知らない、なおまた無限のものがあること、それらを彼らが知らない、
indefinita in quavis idea et quod in aeternum ne quidem communia scire possint, それぞれの観念の中に無限のもの〔ある〕また永遠に決して全般的なものを知ることができないこと、
quod etiam iis ostensum, usque ad agnitionem, そのこともまた彼らに示された、認知(認めること)へまでも、
tum ab angelis loquuta{2} cum iis talia, quae non perciperent nisi per mutationes status, なおまた、天使たちから彼らにこのようなものが話された、それらは状態の変化によらないなら知覚されない、
quae dicebant se non intelligere, sed percipere per mutationes status, それらを彼らは言った、自分自身が理解することがない、しかし、状態の変化によって知覚すること、
tum iis dictum, quod unaquaevis mutatio (nunc minima) indefinita contineat; なおまた、彼らに言われた、それぞれの変化(今は最小のもの〔について〕)が無限のものを含んでいること。
tandem cum hoc perceperunt, se humiliarunt, 最後に、彼らがこのことを知覚したとき、自分自身を低くした(卑下した)、
humiliatio eorum repraesentabatur mihi per voluminis eorum demissionem versus profundiora magis et magis, 彼らの卑下は、私に表象された、彼らの塊りの去らせる(追い払う)ことによって、さらに深いところに向けて、さらにまたさらに、
et quod usque elevatio non posset celari per id quod volumen incavatum esset, et a lateribus elevatum, またそれでも高揚はそのことによって隠されることができなかったこと、塊りが内部が空(から)であったこと、また側面(脇)により高揚された、
sic etiam per quandam reciprocam motitationem, このように、さらにまたある種のあちこちと動くこと(揺れ)の交互作用によって、
quod iis quoque dictum est, quid significet, seu quid cogitent in sua humiliatione ita dimidiati sunt, そのことが彼らにもまた言われた、〔このことが〕何を意味しているか、すなわち自分の卑下の中で何を考えているか、そのように彼らは二つに分けられた、
pars dimidia voluminis supra caput meum, versus suam planetam relegabantur a tergo sinistrorsum, altera dimidia remanente in humiliatione, 私の頭の上方の塊りの半分の部分は、自分の惑星に向けて、左の背後から追放された、他の半分は卑下〔の状態〕の中に残って、
quod indicium erat, そのことはしるしであった、
quod ii qui tales ut non humiliarent se, domum remissi, ut discerent ibi. 彼らが、その者は自分自身が卑下しなかったような者〔であった〕、家へ送り返された、そこに彼らが学ぶように。
(3) 訳文
3238. いくらかの時間にわたって、再び、主の天使たちにより、彼らと話した。また彼らに迅速に瞬間に、私に理解されない観念によって言われた――(例えば以前〔3236番〕のような)彼らが何を知っている、また知らない、なおまた彼らが知らない無限のものがあること、それぞれの観念の中に無限のものがあり、永遠に決して全般的なものを知ることができないことである。そのこともまた彼らに、認知へまでも示された。
なおまた、天使たちから彼らにこのようなものが話された――それらは状態の変化によらないなら知覚されない、それらを彼らは、自分自身が理解することがない、しかし、状態の変化によって知覚する、と言った。なおまた、彼らに、それぞれの変化(今は最小のもの〔について〕)が無限のものを含んでいることが言われた。最後に、彼らがこのことを知覚したとき、自分自身を卑下した。彼らの卑下は、私に、彼らの塊りが、さらに深いところに向けて、さらにまたさらに追い払われこと、またそれでもその高揚は、塊りの内部が空(から)であり、脇により高揚され、そのことによって隠されることができなかったこと、このように、さらにまたある種の揺れの交互作用によって表象された。このことが何を意味しているか、すなわち、自分の卑下の中で何を考えているか、そのことが彼らにもまた言われた。
私の頭の上方の塊りの半分の部分は、自分の惑星に向けて、左の背後から追放され、他の半分は卑下〔の状態〕の中に残った、そのように彼らは二つに分けられた。そのことは、彼ら自身が卑下しなかったような者であり、家へ送り返され、そこで学ぶように、とのしるしであった。