原典講読『霊界体験記』 3238

(1) 原文

3238. Per aliquod temporis iterum cum iis loquutum ab angelis Domini, et iis citis momentis dictum per ideas mihi non intellectas, quid (ut antea{1} [3236]) sciunt et non sciunt, tum quod indefinita sint quae non sciant, indefinita in quavis idea et quod in aeternum ne quidem communia scire possint, quod etiam iis ostensum, usque ad agnitionem, tum ab angelis loquuta{2} cum iis talia, quae non perciperent nisi per mutationes status, quae dicebant se non intelligere, sed percipere per mutationes status, tum iis dictum, quod unaquaevis mutatio (nunc minima) indefinita contineat; tandem cum hoc perceperunt, se humiliarunt, humiliatio eorum repraesentabatur mihi per voluminis eorum demissionem versus profundiora magis et magis, et quod usque elevatio non posset celari per id quod volumen incavatum esset, et a lateribus elevatum, sic etiam per quandam reciprocam motitationem, quod iis quoque dictum est, quid significet, seu quid cogitent in sua humiliatione ita dimidiati sunt, pars dimidia voluminis supra caput meum, versus suam planetam relegabantur a tergo sinistrorsum, altera dimidia remanente in humiliatione, quod indicium erat, quod ii qui tales ut non humiliarent se, domum remissi, ut discerent ibi.

@1 J.F.I. Tafel malum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. loquurum ut apparet

 

(2) 直訳

3238. Per aliquod temporis iterum cum iis loquutum ab angelis Domini, 時間のいくらかのものの間、再び、彼らと話した、主の天使たちにより、

et iis citis momentis dictum per ideas mihi non intellectas, また彼らに迅速に瞬間に言われた、私に理解されない観念によって、

quid (ut antea{1} [3236]) sciunt et non sciunt, tum quod indefinita sint quae non sciant, 何を(例えば以前に〔3236〕)彼らが知っている、また知らない、なおまた無限のものがあること、それらを彼らが知らない、

indefinita in quavis idea et quod in aeternum ne quidem communia scire possint, それぞれの観念の中に無限のもの〔ある〕また永遠に決して全般的なものを知ることができないこと、

quod etiam iis ostensum, usque ad agnitionem, そのこともまた彼らに示された、認知(認めること)へまでも、

tum ab angelis loquuta{2} cum iis talia, quae non perciperent nisi per mutationes status, なおまた、天使たちから彼らにこのようなものが話された、それらは状態の変化によらないなら知覚されない、

quae dicebant se non intelligere, sed percipere per mutationes status, それらを彼らは言った、自分自身が理解することがない、しかし、状態の変化によって知覚すること、

tum iis dictum, quod unaquaevis mutatio (nunc minima) indefinita contineat; なおまた、彼らに言われた、それぞれの変化(今は最小のもの〔について〕)が無限のものを含んでいること。

tandem cum hoc perceperunt, se humiliarunt, 最後に、彼らがこのことを知覚したとき、自分自身を低くした(卑下した)、

humiliatio eorum repraesentabatur mihi per voluminis eorum demissionem versus profundiora magis et magis, 彼らの卑下は、私に表象された、彼らの塊りの去らせる(追い払う)ことによって、さらに深いところに向けて、さらにまたさらに、

et quod usque elevatio non posset celari per id quod volumen incavatum esset, et a lateribus elevatum, またそれでも高揚はそのことによって隠されることができなかったこと、塊りが内部が空(から)であったこと、また側面(脇)により高揚された、

sic etiam per quandam reciprocam motitationem, このように、さらにまたある種のあちこちと動くこと(揺れ)の交互作用によって、

quod iis quoque dictum est, quid significet, seu quid cogitent in sua humiliatione ita dimidiati sunt, そのことが彼らにもまた言われた、〔このことが〕何を意味しているか、すなわち自分の卑下の中で何を考えているか、そのように彼らは二つに分けられた、

pars dimidia voluminis supra caput meum, versus suam planetam relegabantur a tergo sinistrorsum, altera dimidia remanente in humiliatione,  私の頭の上方の塊りの半分の部分は、自分の惑星に向けて、左の背後から追放された、他の半分は卑下〔の状態〕の中に残って、

quod indicium erat, そのことはしるしであった、

quod ii qui tales ut non humiliarent se, domum remissi, ut discerent ibi. 彼らが、その者は自分自身が卑下しなかったような者〔であった〕、家へ送り返された、そこに彼らが学ぶように。

 

(3) 訳文

3238. いくらかの時間にわたって、再び、主の天使たちにより、彼らと話した。また彼らに迅速に瞬間に、私に理解されない観念によって言われた――(例えば以前〔3236番〕のような)彼らが何を知っている、また知らない、なおまた彼らが知らない無限のものがあること、それぞれの観念の中に無限のものがあり、永遠に決して全般的なものを知ることができないことである。そのこともまた彼らに、認知へまでも示された。

 なおまた、天使たちから彼らにこのようなものが話された――それらは状態の変化によらないなら知覚されない、それらを彼らは、自分自身が理解することがない、しかし、状態の変化によって知覚する、と言った。なおまた、彼らに、それぞれの変化(今は最小のもの〔について〕)が無限のものを含んでいることが言われた。最後に、彼らがこのことを知覚したとき、自分自身を卑下した。彼らの卑下は、私に、彼らの塊りが、さらに深いところに向けて、さらにまたさらに追い払われこと、またそれでもその高揚は、塊りの内部が空(から)であり、脇により高揚され、そのことによって隠されることができなかったこと、このように、さらにまたある種の揺れの交互作用によって表象された。このことが何を意味しているか、すなわち、自分の卑下の中で何を考えているか、そのことが彼らにもまた言われた。

私の頭の上方の塊りの半分の部分は、自分の惑星に向けて、左の背後から追放され、他の半分は卑下〔の状態〕の中に残った、そのように彼らは二つに分けられた。そのことは、彼ら自身が卑下しなかったような者であり、家へ送り返され、そこで学ぶように、とのしるしであった。

原典講読『霊界体験記』 3239,3240

(1) 原文

3239. Sensus internus est talis ut modo delectetur cognitionibus rerum, nec ulterius quid, quare etiam cum interiora adhuc, quae sunt usuum, non ita iis curae sunt, proinde non finium, ita unici finis, inde quoque est quod fastu sint, et quia fastu sunt, non ita{1} vita finium et usuum in eos influere potest, antequam fastus is iis adimatur, hic fastus est, qui fecerat plurima, de quibus in descriptione, nam contempserant alios prae semet: nunc fassi qui in humiliatione, cum quodam fletu, quod Dominus sit Solus eorum Dominus: fassi sunt dein, quod scientifice, tum datum iis quoque quod intellectualiter illud sciant; non enim colunt alium, sed quia se aestimant prae aliis, non curant.

@1 ms. ita ita 702(←この702は何かの誤記)

 

3240. Spiritus isti circum me, una cum spiritibus nostrae telluris, cum ad me in crassiorem sphaeram venerunt, <et> mirati simul, quod ea quae scriberem, tam crassa essent, quia nulla quasi idea inesset, sed respondere datum, quod homines hujus telluris tales sint, ut ne decimam partem et multo minorem partem sensus eorum quae scripta sunt intelligerent, ut vix possit tam crasse scribi, ut aliquid sicut ii perciperent; addendo quod ne quidem sciant quod sensus internus detur, sed [putent] quod corpus sit quod sentit, ideo nec credunt vitam post mortem, nec spiritum dari; quaerebant tunc an tales possint angeli fieri, dictum, quod ii qui loquuti cum iis [3236] tales potuissent fuisse in vita corporis, et usque nunc tamen intelligentes, et in vita corporis ne hilum sciverint ex iis quae dixerunt, quod mirati. 1748, 21 Sept.

 

(2) 直訳

3239. Sensus internus est talis ut modo delectetur cognitionibus rerum, nec ulterius quid, 〔彼らの〕内なる感覚はこのようなものである、単に物事の知識だけを喜ぶような、さらに進んで(先に)何かも〔喜ば〕ない、

quare etiam cum interiora adhuc, quae sunt usuum, non ita iis curae sunt, proinde non finium, ita unici finis, それゆえ、さらにまた内的なものがさらに〔ある〕とき、それらは役立ちのものである、そのようにそれらに気にしない(関心がない)、それゆえに目的のもの〔知識にも関心が〕ない、そのように唯一の目的に、

inde quoque est quod fastu sint, et quia fastu sunt, non ita{1} vita finium et usuum in eos influere potest, antequam fastus is iis adimatur, ここからもまたある、〔彼らが〕高慢であること、また高慢であるので、そのように彼らの中に目的と役立ちのいのちは流入することができない、その高慢が彼らに取り去られない前に、

hic fastus est, qui fecerat plurima, de quibus in descriptione, この高慢である、それが多くのものを行なった(ひき起こした)、それらについて記述の中に〔1415-35, 1441-59, 3223以降☆〕、

☆これらは「水星の霊」についての記述です。

nam contempserant alios prae semet: なぜなら、他の者を軽蔑したからである、自分自身と比べて。

nunc fassi qui in humiliatione, cum quodam fletu, quod Dominus sit Solus eorum Dominus: 今や、認めた(告白した)、その者は卑下の中に〔いた〕、ある種の泣くこととともに、主おひとりが彼らの主であること――

fassi sunt dein, quod scientifice, tum datum iis quoque quod intellectualiter illud sciant; その後、認めた(告白した)、記憶知として、なおまた彼らにもまた、知的にそれらを知ることが与えられていること。

non enim colunt alium, sed quia se aestimant prae aliis, non curant. というのは、他の者〔主〕を礼拝しないからである、しかし、自分自身を評価する(尊重する)、他の者に比べて、気にしない(関心を持たない)。

 

3240. Spiritus isti circum me, una cum spiritibus nostrae telluris, 私のまわりのその(それらの)霊たちは、私たちの地球の霊たちと一緒に、

cum ad me in crassiorem sphaeram venerunt, <et> mirati simul, 私とともにさらに粗雑なスフェアの中にやって来た、<また>一緒に驚いた、

quod ea quae scriberem, tam crassa essent, quia nulla quasi idea inesset, それらが、それらを私が書いた、このように粗雑であったこと、何もいわば観念が内在しないからである、

sed respondere datum, quod homines hujus telluris tales sint, しかし、答えることが与えられた、この地球の人間はこのような者であること、

ut ne decimam partem et multo minorem partem sensus eorum quae scripta sunt intelligerent, 十分の一の部分またさらに少ない部分を、それらの意味の、それらは書かれた、理解しないような、

ut vix possit tam crasse scribi, ut aliquid sicut ii perciperent; ほとんどこのように粗雑に(粗野に)書かれることができないように、(そのように)何らかのものを彼らが知覚するように。

addendo quod ne quidem sciant quod sensus internus detur, sed [putent] quod corpus sit quod sentit, 言い足して、決して知らないこと、内なる意味が存在すること、しかし、〔思っている〕身体であること、それが感じる、

ideo nec credunt vitam post mortem, nec spiritum dari; それゆえ、死後のいのちも信じない、霊が存在することも。

quaerebant tunc an tales possint angeli fieri, その時、彼らは質問した、このような者が天使になることができるのか、

dictum, quod ii qui loquuti cum iis [3236] tales potuissent fuisse in vita corporis, 言われた、彼らは、その者は彼ら〔3236〕と話した、身体のいのちの中でこのような者であることができた、

et usque nunc tamen intelligentes, et in vita corporis ne hilum sciverint ex iis quae dixerunt, また、それでも今や、それでも知的な者〔である〕、また彼らのいのちの中で少しも知らなかった、それらから、それらは彼らが言った、

quod mirati. そのことを驚いた。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

(3) 訳文

3239. 〔彼らの〕内なる感覚は、物事の知識だけを喜び、さらに進んで何かを喜ばないようなものである。それゆえ、さらにまた役立ちのものである内的なものがあるとき、そのようにそれらに関心がなく、それゆえに目的のための知識に、そのように唯一の目的にも関心がない。ここから、〔彼らが〕高慢であることもあり、高慢であるので、その高慢が彼らから取り去られない前に、そのように彼らの中に目的と役立ちのいのちは流入することができない。

 この高慢が、それらについて記述したものの中に〔1415-35, 1441-59番, 3223番以降〕、多くのものをひき起こした。なぜなら、自分自身と比べて他の者を軽蔑したからである。今や、卑下の中にいた者は、ある種の泣くこととともに、主おひとりが彼らの主であることを認めた――認めたその後、 (告白した)、記憶知として、なおまた彼らにも知的にそれらを知ることが与えられている。というのは、他の者〔主〕を礼拝しない、しかし、他の者に比べて自分自身を尊重し、他の者〔主〕に関心を持たないからである。

 

3240. 私のまわりのその霊たちは、私たちの地球の霊たちと一緒に、私とともにさらに粗雑なスフェアの中にやって来て、私が書いたそれらが、このように粗雑であったことに、一緒に驚いた。いわば観念が何も内在しないからである。しかし、答えることが与えられた――この地球の人間は、書かれたそれらの意味の、十分の一の部分またさらに少ない部分も理解しないような、このような者であることである。 (そのように)彼らが何らかのものを知覚することがほとんどできないように、このように粗雑に書かれている。言い足した――内なる意味が存在することを決して知らない、しかし、感じるものは身体である〔と思っている〕こと、それゆえ、死後のいのちも、霊が存在することも信じない。

 その時、彼らは、このような者が天使になることができるか質問した。彼らと話した者は〔3236番〕、いのちが身体の中にあったときこのような者であることができた、また、それでも今や、それでも知的な者であり、彼らのいのちの中で彼らが言ったことからは少しも知らなかった、と言われた。〔彼らは〕そのことに驚いた。1748年9月21日。

原典講読『霊界体験記』 3241,3242

(1) 原文

De spiritibus Lunae ita dictis

 

3241. Spiritus veniebant supra caput meum, et cum loquerentur solum tonabant, quiddam vocis seu loquelae demittebatur e medio, sicut se aperiret quid, ut solet dum fulgura e nubibus demittuntur: apparuit sicut ingens multitudo spirituum supra me, [ego] cogitans quod alicujus telluris essent, nondum cogniti{a}, at spiritus nostrae{1} telluris crasse simpliciores eos jugiter irridebant, quod miratus, quia intercipiebant cogitationes [de eo], unde et quinam spiritus; isti spiritus tunc demissi in profundum ne impedirent, usque alii non potuerunt se retinere, quin similiter fere eos illuderent.

@1 in ms. nostri in nostrae emendatum

@a sic tellus hic ut alibi masculine dicitur; vide autem annotationem ad nostrae

 

3242. Tunc mihi visi sunt obscure aliqui tanquam infantes, et unus portans quendam, qui mihi clare apparuit quoad faciem, cum (mössa på hufwudet{b}), facie primum putabatur infans, sed perspectus et consideratus erat homuncio seu homunculus, quia facies non infantilis, ut longior sed latitudine brevi, sicut hominis non invenusti, is erat portatus in conspectum meum ab alio tali parvo, quem non vidi.

@b = pileo super capite (verba suecica) 703(←この703は何かの誤記)

 =頭の上のかぶりもの(帽子)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De spiritibus Lunae ita dictis 月の霊たちについて、そのように言われた

3241. Spiritus veniebant supra caput meum, et cum loquerentur solum tonabant, 霊たちがやって来た、私の頭の上方に、また話すとき、雷が鳴っただけ〔である〕、

quiddam vocis seu loquelae demittebatur e medio, 言葉のまたは話しのあるものが中央から降ろされた、

sicut se aperiret quid, ut solet dum fulgura e nubibus demittuntur: 何かがそれ自体を開けるように、稲光が雲から降される時、よくあるように。

apparuit sicut ingens multitudo spirituum supra me, おびただしい数の霊たちの群衆が見られた(現われた)、私の上方に、

[ego] cogitans quod alicujus telluris essent, nondum cogniti{a}, 〔私は〕考えている、どんな地球のものであったこと、まだ知らなかった、

at spiritus nostrae{1} telluris crasse simpliciores eos jugiter irridebant, quod miratus, しかし、私たちの地球の霊たちが粗野に、さらに単純な者たち、彼らを常にあざけった、そのことを〔私は〕驚いた、

quia intercipiebant cogitationes [de eo], unde et quinam spiritus; 彼らは〔そのことについて〕思考を中途妨害したからである、霊たちがどこからまただれか。

isti spiritus tunc demissi in profundum ne impedirent, その霊たちは、その時、深淵の中に降ろされた、じゃましないように、

usque alii non potuerunt se retinere, quin similiter fere eos illuderent. それでも、他の者たちは、自分自身を抑制することができなかった、むしろ同様に彼らをからかった(あざけった)。

 

3242. Tunc mihi visi sunt obscure aliqui tanquam infantes, その時、私にぼんやりと見られた、ある者が、あたかも幼児のような、

et unus portans quendam, qui mihi clare apparuit quoad faciem, cum (mössa på hufwudet{b}), またある者がある者を連れている、その者は私にはっきりと見られた、顔に関して、mössa på hufwudet(頭の上の帽子)とともに

facie primum putabatur infans, sed perspectus et consideratus erat homuncio seu homunculus, 顔で、最初、幼児に思われた、しかし、鋭く(=注意して)見られ、また思われた、小柄の人またはこびとに、

quia facies non infantilis, ut longior sed latitudine brevi, sicut hominis non invenusti, 顔は幼児らしくなかったからである、さらに長い、しかし幅で狭いような、美しくなくも(醜く)ない人間のように、

is erat portatus in conspectum meum ab alio tali parvo, quem non vidi. 彼は私の視野の中に連れられた、このように小さい他の者により、その者を私は見なかった。

 

(3) 訳文

月の霊と言われた者たちについて

 

3241.  私の頭の上方に霊たちがやって来て、話すとき、雷が鳴っただけであった。言葉または話しのあるものが、稲光が雲から降される時、よくあるように、何かが開けられるように、真ん中から降ろされた。私の上方に、おびただしい数の霊たちの群衆が見られた。〔私は〕どの地球の者であったか考えているが、まだ知らなかった。しかし、私たちの地球のさらに単純な霊たちが粗野に、彼らを常にあざけり、そのことに〔私は〕驚いた。彼らは、霊たちがどこからかまただれか〔そのことについて〕思考を妨害したからである。の霊たちは、その時、じゃましないように、深淵の中に降ろされた。それでも、他の者たちは、自分自身を抑制することができず、むしろ同様に彼らをあざけった。

 

3242. その時、私に、あたかも幼児のようなある者がぼんやりと見られた。またある者がある者を連れていて、その者は私に、顔に関して、mössa på hufwudet(頭の上の帽子)とともにはっきりと見られた。顔で、最初、幼児に思われた、しかし、注意して見られ、小柄な人またはこびとに思われた。顔は、さらに長く、しかし幅で狭いような、美しくなくもない人間のように、幼児らしくなかったからである。彼は、このように小さい他の者により私の視野の中に連れてこられ、その者を私は見なかった。