(1) 原文
De sirenibus adulteris
3194. Sunt qui in persuasione tali sunt, quod nihil honestius quam scortari et adulterare, quam persuasionem dein multis confirmant, sic ut honestam vitam cum persuasione in eo ponant, tales sunt sirenes adulterae, nam dum in persuasione honesti et pii sunt, tunc possunt seducere fere angelicos spiritus, sed angelis datur cognoscere, de iis loquutus cum spiritibus, et dictum quod tales sint ex Europa, ubi Christianismus, raro ex Asiaticis regionibus, Africis, et Americis. 1748, 19 Sept.
3195. De gravissimis eorum suppliciis perplurima memorari possunt, quae ita gravia sunt, tum etiam varia, cum discerptionibus corporum, capitum, mentium naturalium, [cum] renisuum, anxietatum inde, durationibus, [ut]{1} non nisi quam mortem suam{2} cupiant{3}, imo{4} mortem exoptent{5}, sed non mori possunt; talia supplicia plura mihi visa sunt superius supra caput alte, antrorsum paulum alte, sed ob crudelitatem non memorari possunt. Haec mihi per continuas horas ostensa sunt, uno vel una succedente aliis. 1748, 18{6} Sept.
@1 cf. indicem ad Adulteria et Laceratio 〔『索引』にはutがあります〕
@2 ms. eorum
@3 ms. cupiunt
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. in vel im
@5 ms. exoptant
@6 sic ms. fortasse pro 19〔おそらく19として書かれた〕
(2) 直訳
De sirenibus adulteris 姦淫者の妖婦たちについて
3194. Sunt qui in persuasione tali sunt, quod nihil honestius quam scortari et adulterare, このような信念(確信)の中にいる者がいる、淫行することと姦淫することよりもさらに名誉な(=誇らしい)ことは何もないこと。
quam persuasionem dein multis confirmant, sic ut honestam vitam cum persuasione in eo ponant, その信念(確信)を、その後、多くのもので確信する、そのように名誉な(=誇らしい)いのち(生活)を信念(確信)とともにその〔生活の〕中に置いている、
tales sunt sirenes adulterae, このような者が姦淫者の妖婦たちである。
nam dum in persuasione honesti et pii sunt, tunc possunt seducere fere angelicos spiritus, なぜなら、尊敬すべき者また敬虔な者の信念の中にいる時、その時、ほとんど、天使的な霊を惑わすことができるからである、
sed angelis datur cognoscere, しかし、天使たちに知ることが与えられている、
de iis loquutus cum spiritibus, 彼ら(彼女たち)について、霊たちと話した、
et dictum quod tales sint ex Europa, ubi Christianismus, raro ex Asiaticis regionibus, Africis, et Americis. また言われた、このような者はヨーロッパからであること、そこにキリスト教が〔ある〕、まれにアジアの領域から、アフリカの、またアメリカの。
1748, 19 Sept. 1748年9月19日。
3195. De gravissimis eorum suppliciis perplurima memorari possunt, 彼らの最も重苦しい(きびしい)罰について、非常に多くのことを話しに出すことができる、
quae ita gravia sunt, tum etiam varia, それらはそのように重苦しい(きびしい)、なおまたいろいろなものである、
cum discerptionibus corporum, capitum, mentium naturalium, [cum] renisuum, anxietatum inde, durationibus, 身体の、頭の、自然的な心の引き裂くこと(ばらばらにすること)とともに、抵抗、ここからの不安〔とともに〕
[ut]{1} non nisi quam mortem suam{2} cupiant{3}, imo{4} mortem exoptent{5}, 自分の死を欲する以外でないならない〔ように〕、それどころか死を熱望する、
sed non mori possunt; しかし、死ぬことはできない。
talia supplicia plura mihi visa sunt superius supra caput alte, antrorsum paulum alte, このような多くの罰が私に見られた、さらに上方に、頭の上に、高いところに、少し前方の高いところに、
sed ob crudelitatem non memorari possunt. しかし、残酷なために話しに出されることができない、
Haec mihi per continuas horas ostensa sunt, uno vel una succedente aliis. これらが私に絶え間のない時間にわたって示された、ある者(男)またはある者(女)が、他の者に続いて。
1748, 18{6} Sept. 1748年9月19日。
(3) 訳文
姦淫者である妖婦たちについて
3194. 淫行し、姦淫することよりもさらに誇らしいことは何もないといった、このような信念の中にいる者がいる。その信念を、その後、多くのもので確信し、そのように誇らしいいのち(生活)を信念とともにその中に置いている。このような者が姦淫者である妖婦たちである。なぜなら、尊敬すべき者また敬虔な者であるという信念の中にいる時、天使的な霊をほとんど惑わすことができるからである。しかし、天使たちには知ることが与えられている。それらの者たちについて、霊たちと話し、このような者は、キリスト教があるヨーロッパからであり、アジア、アフリカ、アメリカの領域からはまれである、と言われた。1748年9月19日。
3195. 彼らの最もきびしい罰について、非常に多くのことを話しに出すことができる、それらはこのようにきびしく、なおまたいろいろなものである――身体、頭、自然的な心を、抵抗とここからの不安とともにばらばらにし、自分の死を欲するしかないならない、それどころか死を熱望するようにする、しかし、死ぬことはできない。
このような多くの罰が、上方に、頭の上の高いところに、少し前方の高いところに、私に見られた。しかし、残酷なために話しに出されることができない。これらが絶え間なく〔長〕時間にわたって、ある者また他の者と、次々に、私に示された。1748年9月19日。