原典講読『霊界体験記』 3194,3195

(1) 原文

De sirenibus adulteris

 

3194. Sunt qui in persuasione tali sunt, quod nihil honestius quam scortari et adulterare, quam persuasionem dein multis confirmant, sic ut honestam vitam cum persuasione in eo ponant, tales sunt sirenes adulterae, nam dum in persuasione honesti et pii sunt, tunc possunt seducere fere angelicos spiritus, sed angelis datur cognoscere, de iis loquutus cum spiritibus, et dictum quod tales sint ex Europa, ubi Christianismus, raro ex Asiaticis regionibus, Africis, et Americis. 1748, 19 Sept.

 

3195. De gravissimis eorum suppliciis perplurima memorari possunt, quae ita gravia sunt, tum etiam varia, cum discerptionibus corporum, capitum, mentium naturalium, [cum] renisuum, anxietatum inde, durationibus, [ut]{1} non nisi quam mortem suam{2} cupiant{3}, imo{4} mortem exoptent{5}, sed non mori possunt; talia supplicia plura mihi visa sunt superius supra caput alte, antrorsum paulum alte, sed ob crudelitatem non memorari possunt. Haec mihi per continuas horas ostensa sunt, uno vel una succedente aliis. 1748, 18{6} Sept.

@1 cf. indicem ad Adulteria et Laceratio 〔『索引』にはutがあります〕

@2 ms. eorum

@3 ms. cupiunt

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. in vel im

@5 ms. exoptant

@6 sic ms. fortasse pro 19〔おそらく19として書かれた〕

 

(2) 直訳

De sirenibus adulteris 姦淫者の妖婦たちについて

3194. Sunt qui in persuasione tali sunt, quod nihil honestius quam scortari et adulterare, このような信念(確信)の中にいる者がいる、淫行することと姦淫することよりもさらに名誉な(=誇らしい)ことは何もないこと。

quam persuasionem dein multis confirmant, sic ut honestam vitam cum persuasione in eo ponant, その信念(確信)を、その後、多くのもので確信する、そのように名誉な(=誇らしい)いのち(生活)を信念(確信)とともにその〔生活の〕中に置いている、

tales sunt sirenes adulterae, このような者が姦淫者の妖婦たちである。

nam dum in persuasione honesti et pii sunt, tunc possunt seducere fere angelicos spiritus, なぜなら、尊敬すべき者また敬虔な者の信念の中にいる時、その時、ほとんど、天使的な霊を惑わすことができるからである、

sed angelis datur cognoscere, しかし、天使たちに知ることが与えられている、

de iis loquutus cum spiritibus, 彼ら(彼女たち)について、霊たちと話した、

et dictum quod tales sint ex Europa, ubi Christianismus, raro ex Asiaticis regionibus, Africis, et Americis. また言われた、このような者はヨーロッパからであること、そこにキリスト教が〔ある〕、まれにアジアの領域から、アフリカの、またアメリカの。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

 

3195. De gravissimis eorum suppliciis perplurima memorari possunt, 彼らの最も重苦しい(きびしい)罰について、非常に多くのことを話しに出すことができる、

quae ita gravia sunt, tum etiam varia, それらはそのように重苦しい(きびしい)、なおまたいろいろなものである、

cum discerptionibus corporum, capitum, mentium naturalium, [cum] renisuum, anxietatum inde, durationibus, 身体の、頭の、自然的な心の引き裂くこと(ばらばらにすること)とともに、抵抗、ここからの不安〔とともに〕

[ut]{1} non nisi quam mortem suam{2} cupiant{3}, imo{4} mortem exoptent{5}, 自分の死を欲する以外でないならない〔ように〕、それどころか死を熱望する、

sed non mori possunt; しかし、死ぬことはできない。

talia supplicia plura mihi visa sunt superius supra caput alte, antrorsum paulum alte, このような多くの罰が私に見られた、さらに上方に、頭の上に、高いところに、少し前方の高いところに、

sed ob crudelitatem non memorari possunt. しかし、残酷なために話しに出されることができない、

Haec mihi per continuas horas ostensa sunt, uno vel una succedente aliis. これらが私に絶え間のない時間にわたって示された、ある者(男)またはある者(女)が、他の者に続いて。

1748, 18{6} Sept. 1748年9月19日。

 

(3) 訳文

姦淫者である妖婦たちについて

 

3194. 淫行し、姦淫することよりもさらに誇らしいことは何もないといった、このような信念の中にいる者がいる。その信念を、その後、多くのもので確信し、そのように誇らしいいのち(生活)を信念とともにその中に置いている。このような者が姦淫者である妖婦たちである。なぜなら、尊敬すべき者また敬虔な者であるという信念の中にいる時、天使的な霊をほとんど惑わすことができるからである。しかし、天使たちには知ることが与えられている。それらの者たちについて、霊たちと話し、このような者は、キリスト教があるヨーロッパからであり、アジア、アフリカ、アメリカの領域からはまれである、と言われた。1748年9月19日。

 

3195. 彼らの最もきびしい罰について、非常に多くのことを話しに出すことができる、それらはこのようにきびしく、なおまたいろいろなものである――身体、頭、自然的な心を、抵抗とここからの不安とともにばらばらにし、自分の死を欲するしかないならない、それどころか死を熱望するようにする、しかし、死ぬことはできない。

 このような多くの罰が、上方に、頭の上の高いところに、少し前方の高いところに、私に見られた。しかし、残酷なために話しに出されることができない。これらが絶え間なく〔長〕時間にわたって、ある者また他の者と、次々に、私に示された。1748年9月19日。

原典講読『霊界体験記』 3196

(1) 原文

3196. Ostensum mihi est per manifestas ideas spirituales quomodo tales se praecipitant in diras mortes seu mortifera infernalia, ab una parte sistebatur jucunditas et felicitas, quomodo se aperit in felicitates perplures, et sic in felicitates intimiores, et versus coelum, cum omni libertate, sic ut non aliud desideret quam interius et intimius intrare in amorem conjugis, ita in coelum interius, intimius et intimum, felicitate ita ducente, invitante et desiderante, et quia amor talis, est liberrimum tale, nam ita ducit Dominus hominem ad semet, quare etiam nusquam tale delitium in universo datur quam amoris conjugialis, quod solum ab externis cognoscitur: quid non si interius tales sunt? estque{1} talis amor conjugialis coelum in terra; causa quod talis est prima est amor Domini erga Ecclesiam, tum est propagatio humani generis, quod est seminarium coeli, tum quoque est universi existentia et subsistentia, seu creatio et conservatio ex amore conjugiali.

@1 ms. sunt; estque

 

(2) 直訳

3196. Ostensum mihi est per manifestas ideas spirituales quomodo tales se praecipitant in diras mortes seu mortifera infernalia, 明白な霊的な観念によって私に示された、どのようにこのような者が自分自身を恐ろしい死、すなわち、致命的な(死をもたらす)地獄のものの中に投げ落とすか、

ab una parte sistebatur jucunditas et felicitas, 一つの部分(側)から、快さと幸福が示された、

quomodo se aperit in felicitates perplures, et sic in felicitates intimiores, et versus coelum, cum omni libertate, どのようにそれ自体を非常に多くの幸福の中へ開くか、またこのようにさらに内部の幸福の中へ、また天界へ向けて、すべての自由とともに、

sic ut non aliud desideret quam interius et intimius intrare in amorem conjugis, このように、何も望まない、内部また最内部へ入ること以外に、配偶者の愛の中に、

ita in coelum interius, intimius et intimum, felicitate ita ducente, invitante et desiderante, このように内部の(内的な)天界の中へ、さらに内的な、また最内部の、幸福でそのように導いて、招いて、また望んで、

et quia amor talis, est liberrimum tale, また愛はこのようなもの〔である〕ので、このように最も自由である、

nam ita ducit Dominus hominem ad semet, なぜなら、このように主は人間を自分自身へ導くからである、

quare etiam nusquam tale delitium in universo datur quam amoris conjugialis, それゆえ、さらにまたこのような歓喜もまた決して全世界の中に存在しない、結婚愛以外の、

quod solum ab externis cognoscitur: それは外なるものからだけ知られる――

quid non si interius tales sunt? 何が、もしこのような内部のものがあるのでないなら?

estque{1} talis amor conjugialis coelum in terra; そして、このような結婚愛は地の中の天界である。

causa quod talis est prima est amor Domini erga Ecclesiam, 理由は、このようなものが最初のものであること、教会に対する主の愛、

tum est propagatio humani generis, quod est seminarium coeli, なおまた、人類の繁殖である、それは天界の苗床である。

tum quoque est universi existentia et subsistentia, seu creatio et conservatio ex amore conjugiali. なおまた、さらにまた全世界の存在と存続である、すなわち、結婚愛からの創造と維持。

 

(3) 訳文

3196. このような者がどのように自分自身を恐ろしい死、すなわち、死をもたらす地獄のものの中に投げ落とすか、明白な霊的な観念によって私に示された。

 一方の側から、快さと幸福が示された――非常に多くの幸福へ、このようにさらに内部の幸福へ、すべての自由とともに天界へ向けて、どのように開かれるかである。このように、配偶者の愛へ、内部また最内部へ入ること以外に何も望まない、このように内的な、さらに内的な、また最内部の天界へ、幸福によって、そのように導き、招き、望んでいる。また愛はこのようなものであるので、このように最も自由である。なぜなら、このように主は人間をご自分へ導かれるからである。それゆえ、さらにまた結婚愛以外のこのような歓喜もまた決して全世界に存在しない。それは外なるものからだけ知られる――もし内部にこのようなものがないのなら、それは何なのか? そして、このような結婚愛は地上の天界である。その理由は、このようなものが教会に対する主の愛の最初のものであり、なおまた、天界の苗床である人類の繁殖であり、さらになおまた、全世界の存在と存続、すなわち、結婚愛からの創造と維持である〔からである〕。