原典講読『霊界体験記』 3212

(1) 原文

De palaestra

 

3212. De palaestra antrorsum profunde paulum prius [3100] relatum, iterum mihi visa, ubi nihil nisi ludunt, saltant, confabulantur, et in delitiis vivunt ad lectos{1}, et sic porro; ex iis sunt, quae deferuntur ad infernum istud excrementitium. 1748, 20 Sept.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel Cereos 手稿は不完全。ターフェルはCeros(小ろうそく)としている。このとき「小ろうそく」で(またはそのもとで)遊ぶとしたら(また競技するとしたら)何でしょうか? オドナーは「舞踏」としています。

 

(2) 直訳

De palaestra アレーナ(競技場)について

3212. De palaestra antrorsum profunde paulum prius [3100] relatum, 前方の少し深く〔にある〕アレーナ(競技場)について、以前に〔3100〕物語った(述べた)、

iterum mihi visa, 再び、私に見られた、

ubi nihil nisi ludunt, saltant, confabulantur, et in delitiis vivunt ad lectos{1}, et sic porro; そこに、遊ぶのでないなら何もない、踊る、おしゃべりする、また歓喜(楽しみ)の中で寝床☆のために生きる、等々。

☆よくわかりません、「床運動」でしょうか? 注参照。

ex iis sunt, quae deferuntur ad infernum istud excrementitium. それらの者からである、彼女たちがその糞のような地獄へ連れて行かれる。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

競技場について

 

3212. 前方の少し深くにある競技場について、以前に述べたが〔3100番〕、再び、私に見られた。そこでは、遊び、踊り、おしゃべりするしか何もない、また小ろうそく☆のために歓喜の中で生きている、等々がある。それらの者から彼女たちがその糞のような地獄へ連れて行かれる。1748年9月20日。

 

☆原文は不完全です、またこの意味もわかりません。

原典講読『霊界体験記』 3213

(1) 原文

De coelo irideo{1}

 

3213. Dabatur cogitare de humore vitreo{2} oculi, ubi est substantia pellucida, ex minoribus formis conflata in interiore camera oculi, et tunc quidam ad dextram altius, ubi prius nullus apparuisse memini, se videre dicebant coelum quo pulchrius nihil, nempe auram margariticam, tum chrystallinam{3}, et tum diamantinam, sicut universa aura talibus fulgurationibus constaret; tum auram plenam similibus radiatam in singulis minimis formis sicut pulcherrimae irides, tum circum erat iridis maximae forma, circumcingens, pulcherrima, tum eadem iris ex minimis istis quasi conflata, seu ex qua nascebantur minimae, ut pulcherrimae imagines, hoc est coelum iridis, seu irideum, cui correspondet oculi humor vitreus. 1748, 20 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Iridaeo

@2 in ms. aqueo deletum, cui vitreus substitutum

@3 ms. chrystallinum

 

(2) 直訳

De coelo irideo{1} 虹の天界について

3213. Dabatur cogitare de humore vitreo{2} oculi, 目のガラス状の液(体液)について考えることが与えられた、

ubi est substantia pellucida, ex minoribus formis conflata in interiore camera oculi, そこに透明な物質(実体)がある、目の内部の窩(内室)の中により小さい形から作り上げられた、

et tunc quidam ad dextram altius, また、その時、ある者が、右の高いところに、

ubi prius nullus apparuisse memini, そこに、以前、だれも見られなかったことを私は記憶している、

se videre dicebant coelum quo pulchrius nihil, 彼らは自分自身に天界を見ることを言った、そこにさらに美しいものは何もない、

nempe auram margariticam, tum chrystallinam{3}, et tum diamantinam, sicut universa aura talibus fulgurationibus constaret; すなわち、真珠のようなオーラを、なおまた、水晶の〔オーラを〕、またなおまたダイヤモンドの、オーラ全体がこのような電光(稲光)から成り立っているような。

tum auram plenam similibus radiatam in singulis minimis formis sicut pulcherrimae irides, なおまた、全体のオーラが、個々の最小の形の中の同様の光線の放射で〔ある〕(=輝いている)、最も美しい虹のように、

tum circum erat iridis maximae forma, circumcingens, pulcherrima, なおまた、周囲に虹の最大の形があった、取り巻いている、最も美しいもの、

tum eadem iris ex minimis istis quasi conflata, seu ex qua nascebantur minimae, ut pulcherrimae imagines, なおまた、同じ虹が、その最小のものからいわば作り上げられた、すなわち、それらから最小のものが生まれた、最も美しい映像のように、

hoc est coelum iridis, seu irideum, cui correspondet oculi humor vitreus. これは虹の天界である、すなわち虹、それに目のガラス状の液(体液)が対応している。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

虹の天界について

 

3213. 目のガラス体について考えることが与えられた。目の内部の窩の中に小さい形から作り上げられた透明な物質がある。その時、ある者が、右の高いところにいた。そこには以前、だれも見られなかった、と私は記憶している。彼らは自分自身に天界を見る、そこにさらに美しいものは何もない、と言った。すなわち、真珠のようなオーラを、なおまた、水晶の、またなおまたダイヤモンドの、オーラ全体が電光から成り立っているようなオーラを見ている。なおまた、全体のオーラが、個々の最小の形の中の同様の光線で、最も美しい虹のように輝いている、なおまた、周囲に最大の形の虹が、最も美しい虹が取り巻いている。なおまた、同じ虹が、その最小のものから、いわば作り上げられた、すなわち、それらから最小のものが最も美しい映像のように生まれた。これが虹の天界、すなわち虹であり、それに目のガラス体が対応している。1748年9月20日。

原典講読『霊界体験記』 3214

(1) 原文

De homocida doloso, de quo prius [1863-67]

 

3214. Aliquamdiu liber in coelo fuit homocida dolosus, in societate infernalium{1} talium, et is ad Gehennam conjectus videbatur volitare sicut nigrum corpus, seu sicut moles inanimata, et usque, quod miratus, inde exhalabat tantum veneni subtilis, ut excitaret sirenes dolosas et dolosiores, quae suos dolos venenatos ita spargebant et exercebant{2}, ut describi nequit, nam praelongum foret historiam istam narrare; inde quales sirenes, quae postea quoque apud me fuerunt, discere datum.

@1 ms. infirnalium

@2 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De homocida doloso, de quo prius [1863-67] 狡猾な殺人者について、その者について前に〔述べた〕〔1863-67

3214. Aliquamdiu liber in coelo fuit homocida dolosus, in societate infernalium{1} talium, 自由なある程度の時間(しばらくの間)、天界の中に狡猾な殺人者がいた、地獄の社会の中のこのような者、

et is ad Gehennam conjectus videbatur volitare sicut nigrum corpus, seu sicut moles inanimata, et usque, quod miratus, また彼がゲヘンナへ投げ込まれた〔とき〕黒い身体のように飛ぶことが見られた、すなわち、生命のない塊りのように、またそれでも、驚いたことに、

inde exhalabat tantum veneni subtilis, ut excitaret sirenes dolosas et dolosiores, ここからそれほどの巧妙な(ずるい)毒が発散した、狡猾なまたさらに狡猾な妖婦たちをかきたてるような、

quae suos dolos venenatos ita spargebant et exercebant{2}, ut describi nequit, 彼女たちは自分の狡猾な毒をそのようにまき散らした、また行使した、述べられることができないような、

nam praelongum foret historiam istam narrare; なぜなら、その歴史を物語ることは長たらしいものになったであろうからである。

inde quales sirenes, quae postea quoque apud me fuerunt, discere datum. ここから妖婦たちがどんなものか、彼女たちは、その後、私のもとにもまたいた、学ぶことが与えられた。

 

(3) 訳文

前に述べた〔1863-67番〕狡猾な殺人者について

 

3214. しばらくの間、自由に、天界の中に狡猾な殺人者がいた――地獄の社会の中のこのような者である。彼がゲヘンナへ投げ込まれた〔とき〕、黒い身体のように、すなわち、生命のない塊りのように飛ぶことが見られた。またそれでも、驚いたことに、ここから狡猾なまたさらに狡猾な妖婦たちをかきたてるようなそれほどの巧妙な毒が発散した。彼女たちは自分の狡猾な毒を述べられることができないようにまき散らし、行使した。なぜなら、その歴史を物語るなら長たらしいものになるであろうからである。ここから、私のもとにもまたいた妖婦たちが、その後、どんなものか学ぶことが与えられた。