(1) 原文
De homocida doloso, de quo prius [1863-67]
3214. Aliquamdiu liber in coelo fuit homocida dolosus, in societate infernalium{1} talium, et is ad Gehennam conjectus videbatur volitare sicut nigrum corpus, seu sicut moles inanimata, et usque, quod miratus, inde exhalabat tantum veneni subtilis, ut excitaret sirenes dolosas et dolosiores, quae suos dolos venenatos ita spargebant et exercebant{2}, ut describi nequit, nam praelongum foret historiam istam narrare; inde quales sirenes, quae postea quoque apud me fuerunt, discere datum.
@1 ms. infirnalium
@2 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De homocida doloso, de quo prius [1863-67] 狡猾な殺人者について、その者について前に〔述べた〕〔1863-67〕
3214. Aliquamdiu liber in coelo fuit homocida dolosus, in societate infernalium{1} talium, 自由なある程度の時間(しばらくの間)、天界の中に狡猾な殺人者がいた、地獄の社会の中のこのような者、
et is ad Gehennam conjectus videbatur volitare sicut nigrum corpus, seu sicut moles inanimata, et usque, quod miratus, また彼がゲヘンナへ投げ込まれた〔とき〕黒い身体のように飛ぶことが見られた、すなわち、生命のない塊りのように、またそれでも、驚いたことに、
inde exhalabat tantum veneni subtilis, ut excitaret sirenes dolosas et dolosiores, ここからそれほどの巧妙な(ずるい)毒が発散した、狡猾なまたさらに狡猾な妖婦たちをかきたてるような、
quae suos dolos venenatos ita spargebant et exercebant{2}, ut describi nequit, 彼女たちは自分の狡猾な毒をそのようにまき散らした、また行使した、述べられることができないような、
nam praelongum foret historiam istam narrare; なぜなら、その歴史を物語ることは長たらしいものになったであろうからである。
inde quales sirenes, quae postea quoque apud me fuerunt, discere datum. ここから妖婦たちがどんなものか、彼女たちは、その後、私のもとにもまたいた、学ぶことが与えられた。
(3) 訳文
前に述べた〔1863-67番〕狡猾な殺人者について
3214. しばらくの間、自由に、天界の中に狡猾な殺人者がいた――地獄の社会の中のこのような者である。彼がゲヘンナへ投げ込まれた〔とき〕、黒い身体のように、すなわち、生命のない塊りのように飛ぶことが見られた。またそれでも、驚いたことに、ここから狡猾なまたさらに狡猾な妖婦たちをかきたてるようなそれほどの巧妙な毒が発散した。彼女たちは自分の狡猾な毒を述べられることができないようにまき散らし、行使した。なぜなら、その歴史を物語るなら長たらしいものになるであろうからである。ここから、私のもとにもまたいた妖婦たちが、その後、どんなものか学ぶことが与えられた。