原典講読『霊界体験記』 3225~3228

(1) 原文

3225. Quae repraesentantur per vestes, seu amictus, sunt modo repraesentationes societatum quae remanent in infimis, et inferioribus, et quod repraesentatum per parvulum inde, quod sint societates quae interiores sunt, qui{a} cum ejus interioribus; ita quae prius ut repraesentata sunt, ex societatis{1} mutationibus status oriuntur, et sic sistuntur coram oculis mundi spirituum.

@1 J.F.I. Tafel societatum

@a h.e. quae

 

3226. Loquutum dein de amictu relicto, ex quo videbatur is loqui, num is potuisset vivere absque interioribus, quia quasi auditus, quod is maneret, sed hoc quia non dabile est, ut quis corpore solum seu infima natura, absque interiori vivat, dictum quod societas infima sit, quae usque habeat amictum pro subjecto, et quod tunc alius succedat loco ejus, qui iis apparet sicut intus in veste, nam subjectum apparet sicut in centro. Qui tamen inde exibat, non erat talis, sed erat, ut mihi perceptum, probus.

 

3227. Ostensum quoque, quomodo tenentur a similibus vincti aliorum animi, dum enim talis in persuasione sua est, ut putet nihil mali [esse], sicut qui in Gehenna, tunc perit omnis perceptio eorum quae opposita bona et vera sunt, quae quasi exstincta sunt, ita ut tunc spiritus [probus] putet se talem quoque esse; persuasio alius ita vincire potest alterum, et inducere quasi similis esset.

 

3228. Postea homocida is, cum iterum factus fere sicut prius, et ei junctus interior parvus, quia animosus in vita corporis, et aspiraverat ad dignitates forte summas, ei dictum quod sciret poenam eorum, secundum leges terrae, qui talia patrent, ut sepelirentur inter tales in loco prophano; et ei dictum, si alius quis commisisset{1} tale, et is judicaret, quale judicium ferret? dixit, quod is foret inter judices istos maxime serios, et damnaret eum ita, quare semet damnavit. 1748, 21 [Sept] {2}.

@1 ms. commississet

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3225. Quae repraesentantur per vestes, seu amictus, sunt modo repraesentationes societatum quae remanent in infimis, et inferioribus, 衣服、すなわち衣服(衣装)によって表象されるそれらは、単に社会の表象である、それらは最も低いものの中に残っている、またさらに低いもの、

et quod repraesentatum per parvulum inde, quod sint societates quae interiores sunt, qui{a} cum ejus interioribus; またここからやや小さいものによって表象〔される〕もの、それは社会である、それはその内部のものとともに〔ある〕。

ita quae prius ut repraesentata sunt, ex societatis{1} mutationibus status oriuntur, そのようにそれらは前に表象されたもののよう、社会の状態の変化から生ずる、

et sic sistuntur coram oculis mundi spirituum. また、このように霊たちの世界の〔者の〕目の前に示された。

 

3226. Loquutum dein de amictu relicto, ex quo videbatur is loqui, num is potuisset vivere absque interioribus, その後、残された衣服について話した、それ〔衣服〕から彼が話すことが見られた、彼が内部のものなしに見ることができるかどうか、

quia quasi auditus, quod is maneret, いわば、聞かれたからである、彼が残っていること、

sed hoc quia non dabile est, ut quis corpore solum seu infima natura, absque interiori vivat, しかし、このことはありえないので、だれかが身体だけで、すなわち、自然的な最も低いもの〔で〕、内部のものなしに生きること、

dictum quod societas infima sit, quae usque habeat amictum pro subjecto, 言われた、最も低い社会があること、それはやはり衣服を主体(対象・派遣霊☆)として持っていること、

☆ここは「対象」か「派遣霊」か迷いますが、派遣霊でしょう。

et quod tunc alius succedat loco ejus, qui iis apparet sicut intus in veste, また、その時、他の者が彼の代わりに続く、その者は彼らに衣服の中に内部に〔いる〕ように見られる、

nam subjectum apparet sicut in centro. なぜなら、主体(対象・派遣霊)は中心の中に〔ある〕ように見えるからである。

Qui tamen inde exibat, non erat talis, sed erat, ut mihi perceptum, probus. それでも、その者はここから出る、このような者でなかった、しかし、であった、私に知覚されたような、正しい者。

 

3227. Ostensum quoque, quomodo tenentur a similibus vincti aliorum animi, ~もまた示された、どのように同様の者たちにより他の者たちの霊魂が束縛されて保たれるか、

dum enim talis in persuasione sua est, ut putet nihil mali [esse], sicut qui in Gehenna, というのは、このような者が自分の確信(信念)の中にいる時、何も悪が〔存在することを〕思っていないように、そのようにその者はゲヘンナの中に〔いる〕、

tunc perit omnis perceptio eorum quae opposita bona et vera sunt, その時、それらのすべての知覚を滅ぼす、それらは善と真理に対立するものである、

quae quasi exstincta sunt, ita ut tunc spiritus [probus] putet se talem quoque esse; それらはいわば消される(破壊される)、そのようにその結果として、その時〔正しい〕霊は自分自身もまたこのような者であることを思う。

persuasio alius ita vincire potest alterum, et inducere quasi similis esset. 他の者の確信(信念)はこのように他の者の〔確信〕に勝つことができる、また引き起こす(引き入れる)こと、いわば同様のものである。

 

3228. Postea homocida is, cum iterum factus fere sicut prius, et ei junctus interior parvus, その後、殺人者は、彼は、再び、ほとんど前のようになったとき、また彼に内部の小さい者が結合された、

quia animosus in vita corporis, et aspiraverat ad dignitates forte summas, 〔その者は〕身体のいのちの中で勇敢(得意・ふくれあがった)であったからである、またおそらく最高の地位を得ようとした、

ei dictum quod sciret poenam eorum, secundum leges terrae, qui talia patrent, ut sepelirentur inter tales in loco prophano; 彼に言われた、彼が彼らの罪を知ったこと、地の法律にしたがった、このようなことを犯した(遂行した)者は、このような者の間に埋められること、冒涜的な(=汚れた)場所の中に。

et ei dictum, si alius quis commisisset{1} tale, et is judicaret, quale judicium ferret? また、彼に言われた、もし他の者が、だれかがこのようなことを犯すなら、また彼が裁く、どのような判決をもたらすか?

dixit, quod is foret inter judices istos maxime serios, et damnaret eum ita, 彼は言った、彼は最大に厳格なその裁判官の間にいるだろう、また彼をそのように断罪する、

quare semet damnavit. それゆえ、自分自身を断罪した。

1748, 21 [Sept] {2}. 1748年9月21日。

 

(3) 訳文

3225. 衣服によって表象されるそれらは、単に社会の表象であり、それらは最も低いものやさらに低いものの中に残っている。またここからやや小さいものによって表象されるもの社会であり、それはその内部のものとともにある。そのようにそれらは前に表象されたもののように、社会の状態の変化から生じ、このように霊たちの世界の〔者の〕目の前に示された。

 

3226. その後、残された衣服について話した。彼が、それ〔衣服〕から内部のものなしに見ることができるかどうか話すことが見られた。いわば、彼が残っている、と聞かれたからである。しかし、だれかが身体、すなわち、自然的な最も低いものだけで、内部のものなしに生きることはありえないので、最も低い社会があること、それはやはり衣服を派遣霊として持っていることが言われた。また、その時、他の者が彼の代わりに続き、その者は衣服の中に内部にいるように彼らに見られる。なぜなら、派遣霊は中心にいるように見えるからである。それでも、このような者でなかったその者はここから出る、しかし、私に知覚されたような正しい者であった。

 

3227. 同様の者たちによりどのように他の者たちの霊魂が束縛されて保たれるかもまた示された。というのは、このような者が自分の信念の中にいる時、何も悪が存在するとは思っていないように、そのようにその者はゲヘンナの中にいる。その時、善と真理に対立するそれらのすべての知覚を滅ぼす。それらはいわば消滅させられ、そのようにその結果として、その時〔正しい〕霊は自分自身もまたこのような者であると思ってしまう。このようにある者の信念は他の者の信念に勝つこと、またいわば同様のものを引き起こすことができる。

 

3228. その後、その殺人者は、再び、ほとんど前のようになったとき、彼に内部の小さい者が結合された。〔その者は〕いのちが身体の中にあったとき〔高慢で〕ふくれあがり、おそらく最高の地位を得ようとしたからである。彼に言われた――あなたは地上の法律にしたがった彼らの罪を知っており、このようなことを犯した者の間に、汚れた場所に埋められる。また、彼に言われた――もし他の者が、だれかがこのようなことを犯し、あなたが裁くなら、どのような判決をくだすのか? 彼は、私は最も厳格なその裁判官の間にいるだろう、また彼をそのように断罪する、と言った。それゆえ、彼は自分自身を断罪した。1748年9月21日。

原典講読『霊界体験記』 3229

(1) 原文

De Iride

 

3229. Repraesentatae mihi species iridum, quae saepius prius visae ante oculos, nunc quoque, ubi in medio viride quoddam sicut herbaceum, et post id sicut{a} tellurem sol inconspicuus, sed illuminans id, et simul diffundens lucem circum circum, tam candidam et pulchram, ut non describi queat, non comparatio datur istius lucis cum luce diurna seu meridiana nostra; tunc in lucida ista circumferentia, variationes colorificae pulcherrimae, in lucido margaritico plano, quae variationes dantur indefinitae. 1748, 21 Sept.

@a h.e. quasi

 

(2) 直訳

De Iride 虹について

3229. Repraesentatae mihi species iridum, quae saepius prius visae ante oculos, nunc quoque, 私に虹の種類が表象された、それらはしばしば前に目の前に見られた、今もまた、

ubi in medio viride quoddam sicut herbaceum, et post id sicut{a} tellurem sol inconspicuus, sed illuminans id, そこに、草のようなある種の緑の真ん中の中に、またそのことの後、~のように(=そのように)地を〔見た〕、太陽は目に見えない、しかし、それを照らしている(光を投げかけている)、

et simul diffundens lucem circum circum, tam candidam et pulchram, ut non describi queat, また同時に光をまき散らしている、まわりに、まわりに、これほどに白く輝く〔光を〕また美しい〔光を〕、述べられることができないような、

non comparatio datur istius lucis cum luce diurna seu meridiana nostra; その光の比較は存在しない、私たちの日中のまたは真昼の光と。

tunc in lucida ista circumferentia, variationes colorificae pulcherrimae, in lucido margaritico plano, その時、その輝きの周囲の中に、最も美しい色を生み出すいろいろなもの〔がある〕、真珠のような輝く平面の中に、

quae variationes dantur indefinitae. それら〔色〕の変化は無限のものが存在する。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

(3) 訳文

虹について

 

3229. いろいろな種類の虹が私に表象され、それらはしばしば前に目の前に見られ、今もまた見られた。そこに、草のようなある種の緑の真ん中に、またその後、そのように地を〔見た〕。太陽は目に見えない、しかし、それを照らし、また同時に光を、まわりに、まわりにまき散らし、述べられることができないようなこれほどに白く輝く、美しい〔光を〕。私たちの日中のまたは真昼の光とその光の比較は存在しない。その時、その輝きの周囲の中に、真珠のような輝く平面の中に、最も美しい色を生み出すいろいろなもの〔がある〕。それら〔色〕の変化は無限である。1748年9月21日。

原典講読『霊界体験記』 3230

(1) 原文

Quod cogitationes in altera vita producantur

 

3230. Ab experientia informatus sum, quod quicquid boni cogitavit et loquutus [quis]{1} in vita corporis, hoc produci queat, remittitur in statum istum, tunc omnia et singula ei patescunt et simul tunc angeli sciunt quicquid cogitaverat, et loquutus est{2}; quare memoria particularium nusquam obliteratur in altera vita, sed non retegitur quid cogitavit et loquutus, nisi Domino permittente, et concedente. 1748, 21 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. cogitaverant et loquati sunt

 

(2) 直訳

Quod cogitationes in altera vita producantur 思考は来世の中で引き出される(生み出される)こと

3230. Ab experientia informatus sum, quod quicquid boni cogitavit et loquutus [quis]{1} in vita corporis, hoc produci queat, 経験から私は知らされた、〔その者が〕考えた、また話した善のどんなものも、身体のいのちの中で、これは〔来世で〕引き出されることができる、

remittitur in statum istum, tunc omnia et singula ei patescunt et simul tunc angeli sciunt quicquid cogitaverat, et loquutus est{2}; 〔彼は〕その状態の中へ戻される、その時、すべてと個々のものが彼に明らかになる、また同時にその時、天使たちは何でも知る、彼が考えた、また話した。

quare memoria particularium nusquam obliteratur in altera vita, それゆえ、個々の記憶は決して消し去られない、来世の中で、

sed non retegitur quid cogitavit et loquutus, nisi Domino permittente, et concedente. しかし、あらわにされない(あばかれない)、何を考えたか、また話したか、主に許されてでないなら、また許されて(与えられて、認められて)。

1748, 21 Sept. 1748年9月21日。

 

(3) 訳文

思考は来世で引き出されること

 

3230. 私は経験から知らされた――いのちが身体の中にあったときに考え、た話した善のどんなものも、これは〔来世で〕引き出されることができることである。彼は〕その状態の中へ戻され、その時、すべてと個々のものが彼に明らかになり、同時にその時、天使たちは、彼が考え、話した何でも知る。それゆえ、来世で、個々の記憶は決して消し去られない。しかし、何を考え、話したか、主に許され、認められないなら、あらわにされない。1748年9月21日。