原典講読『霊界体験記』 3222

(1) 原文

3222. Tandem idem homocida post tortus tales, circumgyrabat continuo, sic ut sphaerarum circumgyrationes faceret, quasi sic continuos{1} tales spirales tortus: sed postea circumvolutus quasi panno circum corpus, faciem, pedes{2}, sic ut diceret se suffocari, tunc ita involutus circa Gehennam anterius seu alibi non memini bene, ex terra ista, emersit, ita circumvolutus, stans ante Gehennam paulo.

@1 J.F.I. Tafel: “continuos pro continuae”

@2 ms. faciem pedes

 

(2) 直訳

3222. Tandem idem homocida post tortus tales, circumgyrabat continuo, 最後に、同じ殺人者はこのような曲がりくねることの後、絶えず旋回した、

sic ut sphaerarum circumgyrationes faceret, quasi sic continuos{1} tales spirales tortus: そのように旋回のスフェアをつくった、いわばこのように絶え間のないこのようならせん形の曲がりくねることを――

sed postea circumvolutus quasi panno circum corpus, faciem, pedes{2}, sic ut diceret se suffocari, しかし、その後、いわば布切れで身体の回りを、顔を、足を、まわりを包んだ(巻きつけた)、そのように言った、自分自身が窒息させられること、

tunc ita involutus circa Gehennam anterius seu alibi non memini bene, ex terra ista, emersit, その時、そのように包まれて、ゲヘンナのあたりに、前部(近く)に、または他のところに、私はよく思い出せない、その地から、浮かび上がった、

ita circumvolutus, stans ante Gehennam paulo. そのようにまわりを包んだ(巻きつけた)、少しゲヘンナの前に立っている。

 

(3) 訳文

3222. 最後に、同じ殺人者はこのような曲がりくねることの後、絶えず旋回した。そのように旋回のスフェアを、いわばこのように絶え間のないこのようならせん形の曲がりくねることをつくった――しかし、その後、いわば布切れで身体の回りを、顔を、足を、まわりを巻きつけ、自分自身が窒息させられる、とそのように言った。その時、そのように包まれて、ゲヘンナのあたりに、前部の近くに、または他のところに、私はよく思い出せないが、その地から上がった。そのようにまわり巻きつけ、ゲヘンナの少し前に立っている。

原典講読『霊界体験記』 3223,3224

(1) 原文

3223. Cum sic staret subito ab eo evolabat spiritus parvus sicut infans, corpore humano simili, qui postquam versus superiora, super caput meum venit, <qui> mecum loquutus, nec tunc aliquid percepi quod malum: tum de eodem loquutum cum spiritibus, quis is esset, et ubi corpus relictum quod apparuit sicut exutus amictus, num in hoc residua esset vita, quia interiora sic separata; dictum quod parvus is, qui ab eo, esset spiritus ejus interior, cum quo tantum naturale sequeretur, quantum servum seu obsequens potuisset esse: quare loquutum numne{1} omnes mali ita possint existere, et sic venire in coelum, sed dictum quod hoc contra ordinem seu leges ordinis, ut homo amittat exteriora, (3224.) tum quod tales quidem appareant angeli interioris coeli, sed quod usque retineant naturalia talia quae obsequuntur et serva sunt, considerantes sic mundum spirituum ut corpus, sicut mundus spirituum considerat{2} corpus hominum ut suum; sic ordine. Nunc insinuatum, quod ea quae relicta apparent ut amictus, similiter repraesententur{3} apud eos qui angeli interiores fiunt, sicut mihi quondam repraesentatum [vide 2692-93] quod vestes relictae in oculo sinistro, ibi reconditae; sed [ex eo,] quod inde evocentur ordine ea, et naturalibus angelorum adjiciuntur, quae non obsequiosa sunt seu serva, inde fermentatio, et emissio e coelis, ut quoad ea quoque vastentur.

@1 ms. numnes

@2 ms. considerant

@3 ms. repraesentetur

 

(2) 直訳

3223. Cum sic staret subito ab eo evolabat spiritus parvus sicut infans, corpore humano simili, その時、彼はこのように立った、突然、彼から幼児のような小さい霊が飛び出した、人間に似た身体で、

qui postquam versus superiora, super caput meum venit, <qui> mecum loquutus, その者は、その後、高いところへ向けて、私の頭の上方へやって来た、<その者は>私と話した、

nec tunc aliquid percepi quod malum: その時、何らかのものも知覚しなかった、悪〔である〕もの――

tum de eodem loquutum cum spiritibus, quis is esset, et ubi corpus relictum quod apparuit sicut exutus amictus, なおまた、同じ者について霊たちと話した、彼はだれであったか、また残された身体はどこに〔あるのか〕それは脱いだ衣服のように見える、

num in hoc residua esset vita, quia interiora sic separata; この残りのものの中にいのちがあったのか、内部のものがこのように分離されたからである。

dictum quod parvus is, qui ab eo, esset spiritus ejus interior, 言われた、小さい者、彼は、その者は彼から、彼の内的な霊であったこと、

cum quo tantum naturale sequeretur, quantum servum seu obsequens potuisset esse: その者にそれだけ自然的なものが従う、どれだけしもべ、すなわち、役立つ(従っている)ものであることができるか〔によって〕――

quare loquutum numne{1} omnes mali ita possint existere, et sic venire in coelum, それゆえ、話された(=質問された)、すべての悪い者はそのように存在することができるのかどうか、またこのように天界の中にやって来ることが、

sed dictum quod hoc contra ordinem seu leges ordinis, ut homo amittat exteriora, しかし、言われた、このことは秩序に、すなわち、秩序の法則に反していること、人間が外部のものを失うように、

(3224.) tum quod tales quidem appareant angeli interioris coeli, なおまた、このような者は、確かに、内的な天界の天使のように見られること、

sed quod usque retineant naturalia talia quae obsequuntur et serva sunt, considerantes sic mundum spirituum ut corpus, しかし、それでもこのような自然的なものを保持していること、それらは役立つ(従う)また役立つ(従う)、霊たちの世界のように見なして、身体のように(として)、

sicut mundus spirituum considerat{2} corpus hominum ut suum; このように霊たちの世界を、人間の身体を見なしている、自分のもののように(として)。

sic ordine. このように秩序で。

Nunc insinuatum, quod ea quae relicta apparent ut amictus, similiter repraesententur{3} apud eos qui angeli interiores fiunt, 今、暗示された、それらが、それらは衣服のように残されたものに見られた、同様に、彼らのもとで表象されたこと、その者は内的な天使たちになっていた、

sicut mihi quondam repraesentatum [vide 2692-93] quod vestes relictae in oculo sinistro, ibi reconditae; そのように私にかつて表象された〔見よ2692-93〕、左の目の中に残された衣服は、そこに隠された。

sed [ex eo,] quod inde evocentur ordine ea, et naturalibus angelorum adjiciuntur, しかし、〔そのことから〕それらが順序で、よび起された、また天使たちの自然的なもので結び付けられた、

quae non obsequiosa sunt seu serva, inde fermentatio, et emissio e coelis, ut quoad ea quoque vastentur. それらは従順なもの、すなわち、役に立つ(従う)ものでない、ここから発酵〔がある〕、また天界から送り出すこと、それらに関してもまた荒廃させられるように。

 

(3) 訳文

3223. 彼がこのように立っていた、突然、彼から幼児のような小さい霊が、人間に似た身体で、飛び出した。その者は、その後、高いところへ向けて、私の頭の上方へやって来て、私と話した。その時、悪の何らかのものも知覚しなかった――なおまた、同じ者について霊たちと、彼はだれであったか、また脱いだ衣服のように見える残された身体はどこにあるのか、内部のものがこのように分離されたので、この残りのものの中にいのちがあったのか、話した。言われた――彼から出たその小さい者は、彼の内的な霊であったこと、その者に、どれだけしもべであるか、すなわち、従うものであることができるか〔によって〕それだけ自然的なものが従う――

 それゆえ、すべての悪い者はそのように存在することが、またこのように天界の中にやって来ることができるのか、話された(=質問された)。しかし、言われた――このことは秩序に、すなわち、秩序の法則に、人間が外部のものを失うように、反していること。

 

(3224.) なおまた、このような者は、確かに、内的な天界の天使のように見られること、しかし、それでも、それらは従うまた役立つ、霊たちの世界のように、身体のように見なして、このような自然的なものを保持していること、このように霊たちの世界を、人間の身体を、自分のもののように見なしている。このように秩序で〔見なしている〕。

 今、衣服のように残されたものに見られたものが、同様に、内的な天使たちになっていた者のもとで表象されたことが暗示された。そのように私にかつて表象された〔2692-93番参照〕、左の目の中に残された衣服は、そこに隠された。しかし、〔そのことから〕それらが順序で、よび起され、天使たちの自然的なもので結び付けられた。それらは従順なもの、すなわち、従うものではない。それらに関してもまた荒廃させられるように、ここから発酵、天界から送り出すことがある。