原典講読『霊界体験記』 3286

(1) 原文

3286. Ut scirent quem deum colerent, de quo prius qui barbatus{a} [3281], a malis spiritibus hujus telluris, et crassissimis tenebatur supra{1} caput meum sicut vinctus, ut presserit caput, satis diu, et interea eo seu ejus vita usi sunt ad patrandum facinus, quod hic non describo, et postea ostensus est ejus spiritibus, qui congregati, ut [pateret] quid sentirent de suo deo, qui a crassissimis et pessimis spiritibus ita potuit teneri, nec se liberare; ut adhuc id scirent, ii volentes abire, et quidem subter tellurem, ita longissime putantes abesse, illico quidam eorum rapti sunt momento in altum supra me, et sic ostensum quod nec [se] liberare posset, nec ii credere quod longe abessent, in universo, cum momento ita sistantur, et omnes adsint in conspectu Domini praesentissime; adhuc detinetur, et ab iis spectatur, et silet; quare dicunt nunc, ”spectamus deum quem colimus, quod similis sit diabolo non deo,” sunt eorum verba, describitur tam deformis, ut deformiorem non viderint. 1748, 23 Sept. [continuatur ad 3296]

@1 J.F.I. Tafel super

@a h.e. barbatus de quo prius

 

(2) 直訳

3286. Ut scirent quem deum colerent, de quo prius qui barbatus{a} [3281], 何の(どんな)神を彼らが礼拝しているか、彼らが知るために、その者について前に、その者はあごひげの〔ある〕〔3281〕、

a malis spiritibus hujus telluris, et crassissimis tenebatur supra{1} caput meum sicut vinctus, ut presserit caput, この地球の悪い、また最も粗野な霊たちにより、私の頭の上方に保たれている、縛られたように、頭を押しつけた(premo)ように、

satis diu, et interea eo seu ejus vita usi sunt ad patrandum facinus, quod hic non describo, 十分に長い間、またその間、彼らは彼を、すなわち、彼のいのちを用いた、罪(不法行為)を遂行するために、そのことをここに私は述べない、

et postea ostensus est ejus spiritibus, qui congregati, ut [pateret] quid sentirent de suo deo, また、〔彼が〕彼の霊たちに示された後、その者は集められた、〔明らかにする〕ために、自分たちの神について彼らが何を感じているか、

qui a crassissimis et pessimis spiritibus ita potuit teneri, nec se liberare; その者は最も粗野なまた最も邪悪な霊たちにより保たれることができた、自分自身を自由にすることがないように。

ut adhuc id scirent, ii volentes abire, et quidem subter tellurem, ita longissime putantes abesse, さらにそのことを彼らが〔よく〕知るために、彼らは出かけることを欲している、実際に、地球の下へ、そのように最も遠く離れて、離れていることを思っている、

illico quidam eorum rapti sunt momento in altum supra me, 直ちに、彼らのある者が力ずくでさらわれた(取り上げられた)、一瞬に、私の上方の高いところの中に、

et sic ostensum quod nec [se] liberare posset, nec ii credere quod longe abessent, in universo, cum momento ita sistantur, またこのように示された、〔自分自身を〕自由にすることもできないこと、彼らが信じることも〔できない〕、遠く離れていること、宇宙の中に、瞬間に、そのように示されるとき、

et omnes adsint in conspectu Domini praesentissime; また、すべての者が、主の視野の中で、最も現在して居合わせている。

adhuc detinetur, et ab iis spectatur, et silet; 依然として彼は保たれた、また彼らから見られた、また彼は黙っている。

quare dicunt nunc, ”spectamus deum quem colimus, quod similis sit diabolo non deo,” それゆえ、今、彼らは言っている、「私たちは神を見る、その者を礼拝する、そのことは悪魔に似ている、神に〔似てい〕ない」、

sunt eorum verba, 〔これは〕彼らの言葉である、

describitur tam deformis, ut deformiorem non viderint. 彼はこれほどに醜く描かれた(述べられた)、彼らがさらに醜いものを見ないように。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

[continuatur ad 3296]  〔3296に続けられる〕

 

(3) 訳文

3286. 彼らがどんな神を礼拝しているか彼らが知るために、その者〔神〕について前に〔述べたが〕〔3281番〕、その者はあごひげの〔ある者であり〕、この地球の悪い最も粗野な霊たちにより、私の頭の上方に縛られたように、頭を押しつけたように保たれた。十分に長い間、またその間、彼らは、彼をすなわち彼のいのちを、犯罪を遂行するために用いた。私はそのことをここには述べない。また、自分たちの神について彼らが何を感じているか〔明らかにする〕ために、〔彼が〕集められた彼の霊たちに示された後、その者は最も粗野な最も邪悪な霊たちにより、自分自身を自由にすることがないように保たれることができた。

さらにそのことを彼らが〔よく〕知るために、彼らは、実際に、最も遠く離れて、離れているように思っている、地球の下方へ出かけることを欲している。直ちに、彼らのある者が、一瞬に、私の上方の高いところへ、取り上げられた。またこのように示されるとき、〔自分自身を〕自由にすることもできない、彼らが、瞬間に、宇宙の中に遠く離れていることを信じることもできない、また、すべての者が、主の視野の中で、最も現在して居合わせていることが示された。

依然として彼は保たれ、彼らから見られ、彼は黙っている。それゆえ、今、彼らは、「私たちは神を見て、その者を礼拝している。彼は悪魔に似ていて、神に似ていない」と言っている。〔これは〕彼らの言葉である、彼は、彼らがさらに醜いものを見ないかのように、これほどに醜く描かれた。1748年9月23日。〔3296番に続けられる〕

原典講読『霊界体験記』 3287

(1) 原文

De finito et infinito

 

3287. Loquutum cum spiritibus de finito et infinito, et quidem ideis, quod si finitum in quot usque indefinitates multiplicetur, usque nihil sit respective ad Dominum, Qui Infinitus, sic finitum est nihil respective ad Infinitum, et quod ab omni finito, non percipi possit Infinitum, sed dum cogitare velit de Infinito, quod obscurrimum quid obveniat, sic ut ei appareat ut nullum. 1748, 23 Sept.

 

(2) 直訳

De finito et infinito 有限なものと無限なものについて

3287. Loquutum cum spiritibus de finito et infinito, 霊たちと有限なものと無限なものについて話した、

et quidem ideis, quod si finitum in quot usque indefinitates multiplicetur, 実際に、観念で、そのこと、もし、有限なものをどれだけ多く無限なものにまでも増されても、

usque nihil sit respective ad Dominum, Qui Infinitus, sic finitum est nihil respective ad Infinitum, それでも、主と比べて無である、その方は無限〔である〕、このように有限なものは無限なものと比べて無である。

et quod ab omni finito, non percipi possit Infinitum, またすべての有限なものから、無限なものは知覚されることができないこと、

sed dum cogitare velit de Infinito, quod obscurrimum quid obveniat, しかし、彼が無限なものについて考えることを欲する時、何か最も不明瞭なものが生ずる、

sic ut ei appareat ut nullum. このように彼に無のように見られる。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

 

(3) 訳文

有限なものと無限なものについて

 

3287. 霊たちと有限なものと無限なものについて、実際に、観念によって話した――有限なものをどれだけ多く無限なものにまでも増したにしても、それでも、無限であられる主と比べて無であり、このように有限なものは無限なものと比べて無であること、またすべての有限なものから、無限なものは知覚されることができないこと、しかし、彼が無限なものについて考えることを欲する時、何か最も不明瞭なものが生じ、このように彼に無のように見られる。1748年9月23日。

原典講読『霊界体験記』 3288,3289

(1) 原文

Quomodo spiritus Mercurii tantam rerum cognitionem sibi acquirant

 

3288. Loquutus cum iis, et perceptum, quod ubicunque veniunt, illico percipiant a societatibus aliorum spirituum quid norunt de iis quae objecta tunc sunt, nam spirituum facultas talis est, ut illico percipiant quicquid alii sciunt, et quid non sciunt, sic ut sit communicatio, sicut dum spiritus ad hominem venit; ita aliquoties iis scire datum, quicquid de aliqua re scirem, solum ideis suis inhaerendo, et sic excitando{1} ea quae apud me, sive oblita sive non oblita, quae in eorum sphaeram cadere{2} possunt, sicut aliquoties prius notum ab experientia mihi factum; quare quia vagantur ita, noscere iis datur innumera, quae etiam retinent; sed usque fatentur, quod licet indefinita sciant, usque tamen indefinita sint quae non sciunt{3}, nam nusquam in aeternum dari potest, ut aliquid ne minimum quidem scire possint{4} tametsi indefinita sint, quin de eo solo indefinitatum {5} indefinitates sint quae non sciunt. 1748, 23 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. excitandi

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. cadi

@3 J.F.I. Tafel sciant (sed cf. indicem ad Mercurius et Scientia)

@4 ms. possint possint

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. indefinatum

 

3289. Sed usque ab aliis spiritibus non plura possunt nosse, quam a Domino datur, quod etiam iis ostensum, apud me, cum prius aliquid iis scire datum tam per eorum explorationem, quam per vivam vocem, nunc subito claudebatur, ut nihil scire a me possent, quare irati irato dicebant, quod nihil scirem.

 

(2) 直訳

Quomodo spiritus Mercurii tantam rerum cognitionem sibi acquirant どのように水星の霊たちは物事のそれほど(多くの)知識を自分自身に得るか

3288. Loquutus cum iis, et perceptum, 彼らと話した、また知覚された、

quod ubicunque veniunt, illico percipiant a societatibus aliorum spirituum quid norunt de iis quae objecta tunc sunt, どこにでも彼らがやって来る、直ちに、他の霊たちの社会から知覚されること、それらについて何を知っているか、それらはその時、対象である、

nam spirituum facultas talis est, ut illico percipiant quicquid alii sciunt, et quid non sciunt, なぜなら、霊たちの能力はこのようなものであるからである、直ちに、何でも知覚するような、他の者たちが知っている、また何を知らないか、

sic ut sit communicatio, sicut dum spiritus ad hominem venit; そのように、伝達がある、霊たちが人間にやって来る時のような。

ita aliquoties iis scire datum, quicquid de aliqua re scirem, そのように、数回、彼らに知ることが与えられた、どんなものでも、私が知った何らかの事柄について、

solum ideis suis inhaerendo, et sic excitando{1} ea quae apud me, 自分の観念にだけ執着して、またこのようにそれらをかき立てて、それらは私のもとに〔ある〕、

sive oblita sive non oblita, quae in eorum sphaeram cadere{2} possunt, 忘れられたかあるいは忘れていないか、それらが彼らのスフェアの中に落ち込むことができる、

sicut aliquoties prius notum ab experientia mihi factum; 数回、前に私に行なわれた経験からよく知られたように、

quare quia vagantur ita, noscere iis datur innumera, quae etiam retinent; それゆえ、そのようにさ迷っているので、彼らに無数のものを知ることが与えられている、それらをさらにまた彼らは保持している。

sed usque fatentur, quod licet indefinita sciant, usque tamen indefinita sint quae non sciunt{3}, しかしそれでも、彼らは認めている、無限のものを知っているとはいえ☆、やはりそれでも無限なものがあること

、それらは彼らが知らない、

☆このlicetは接続詞であり「たとえ~といえども」「~とはいえ」という意味です。

nam nusquam in aeternum dari potest, ut aliquid ne minimum quidem scire possint{4} tametsi indefinita sint, なぜなら、どこにも永遠に存在することができないからである、何らかのもの、最小のものも決して知ることができないように、それでも無限のものがある、

quin de eo solo indefinitatum {5} indefinitates sint quae non sciunt. むしろ(そのようにではなく)そのことだけから、無限の無限のものがある、それらを彼らは知らない。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

 

3289. Sed usque ab aliis spiritibus non plura possunt nosse, quam a Domino datur, しかし、それでも他の者たちから多くのものを知ることができない、主から与えられる以上に、

quod etiam iis ostensum, apud me, そのこともまた彼らに示された、私のもとで、

cum prius aliquid iis scire datum tam per eorum explorationem, quam per vivam vocem, 前に、何らかのものが彼らに知ることが与えられたとき、彼らの調査によっても、生きた声によっても、

nunc subito claudebatur, ut nihil scire a me possent, 今、急に、閉ざされた、私から何も知ることができないように、

quare irati irato dicebant, quod nihil scirem. それゆえ、怒った、怒りで彼らは言った、私が何も知らないこと。

 

(3) 訳文

水星の霊たちは物事のそれほど多くの知識をどのように自分自身に得るか

 

3288. 彼らと話し、知覚された――どこにでも彼らがやって来ると、直ちに、他の霊たちの社会から、その時、対象であるものについて何を知っているか、知覚されることである。なぜなら、霊たちの能力は、他の者たちが知っているか、また何を知らないか、直ちに、何でも知覚するようなものであるからである。そのように、霊たちが人間にやって来る時のような伝達がある。

そのように、数回、私が知った何らかの事柄についてどんなものでも、自分の観念にだけ執着して、またこのように忘れられたかあるいは忘れていないか、私のもとにあるものをかき立てて、彼らに知ることが与えられ、数回、前に私に行なわれた経験からよく知られたように、彼らのスフェアの中に落ち込むことができる。それゆえ、そのようにさ迷っているので、彼らに無数のものを知ることが与えられ、さらにまた彼らはそれらを保持している。しかしそれでも、彼らは、無限のものを知っているとはいえ、やはりそれでも彼らが知らない無限なものがあることを認めている。なぜなら、どこにも永遠に、何らかのもの、最小のものも決して知ることができないように存在することができない、それでも無限のものがあるからである。むしろ、彼らが知らない無限の無限のものがあることだけから〔彼らは知る〕。1748年9月23日。

 

3289. しかし、それでも主から与えられる以上に、他の者たちから多くのものを知ることができない。そのこともまた私のもとで、前に、何らかのものが彼らに知ることが与えられたとき、彼らの調査によっても、生きた声によっても、彼らに示された。今、急に、私から何も知ることができないように閉ざされた。それゆえ、怒った。彼らは怒って、私が何も知らない、と言った。