原典講読『霊界体験記』 3286

(1) 原文

3286. Ut scirent quem deum colerent, de quo prius qui barbatus{a} [3281], a malis spiritibus hujus telluris, et crassissimis tenebatur supra{1} caput meum sicut vinctus, ut presserit caput, satis diu, et interea eo seu ejus vita usi sunt ad patrandum facinus, quod hic non describo, et postea ostensus est ejus spiritibus, qui congregati, ut [pateret] quid sentirent de suo deo, qui a crassissimis et pessimis spiritibus ita potuit teneri, nec se liberare; ut adhuc id scirent, ii volentes abire, et quidem subter tellurem, ita longissime putantes abesse, illico quidam eorum rapti sunt momento in altum supra me, et sic ostensum quod nec [se] liberare posset, nec ii credere quod longe abessent, in universo, cum momento ita sistantur, et omnes adsint in conspectu Domini praesentissime; adhuc detinetur, et ab iis spectatur, et silet; quare dicunt nunc, ”spectamus deum quem colimus, quod similis sit diabolo non deo,” sunt eorum verba, describitur tam deformis, ut deformiorem non viderint. 1748, 23 Sept. [continuatur ad 3296]

@1 J.F.I. Tafel super

@a h.e. barbatus de quo prius

 

(2) 直訳

3286. Ut scirent quem deum colerent, de quo prius qui barbatus{a} [3281], 何の(どんな)神を彼らが礼拝しているか、彼らが知るために、その者について前に、その者はあごひげの〔ある〕〔3281〕、

a malis spiritibus hujus telluris, et crassissimis tenebatur supra{1} caput meum sicut vinctus, ut presserit caput, この地球の悪い、また最も粗野な霊たちにより、私の頭の上方に保たれている、縛られたように、頭を押しつけた(premo)ように、

satis diu, et interea eo seu ejus vita usi sunt ad patrandum facinus, quod hic non describo, 十分に長い間、またその間、彼らは彼を、すなわち、彼のいのちを用いた、罪(不法行為)を遂行するために、そのことをここに私は述べない、

et postea ostensus est ejus spiritibus, qui congregati, ut [pateret] quid sentirent de suo deo, また、〔彼が〕彼の霊たちに示された後、その者は集められた、〔明らかにする〕ために、自分たちの神について彼らが何を感じているか、

qui a crassissimis et pessimis spiritibus ita potuit teneri, nec se liberare; その者は最も粗野なまた最も邪悪な霊たちにより保たれることができた、自分自身を自由にすることがないように。

ut adhuc id scirent, ii volentes abire, et quidem subter tellurem, ita longissime putantes abesse, さらにそのことを彼らが〔よく〕知るために、彼らは出かけることを欲している、実際に、地球の下へ、そのように最も遠く離れて、離れていることを思っている、

illico quidam eorum rapti sunt momento in altum supra me, 直ちに、彼らのある者が力ずくでさらわれた(取り上げられた)、一瞬に、私の上方の高いところの中に、

et sic ostensum quod nec [se] liberare posset, nec ii credere quod longe abessent, in universo, cum momento ita sistantur, またこのように示された、〔自分自身を〕自由にすることもできないこと、彼らが信じることも〔できない〕、遠く離れていること、宇宙の中に、瞬間に、そのように示されるとき、

et omnes adsint in conspectu Domini praesentissime; また、すべての者が、主の視野の中で、最も現在して居合わせている。

adhuc detinetur, et ab iis spectatur, et silet; 依然として彼は保たれた、また彼らから見られた、また彼は黙っている。

quare dicunt nunc, ”spectamus deum quem colimus, quod similis sit diabolo non deo,” それゆえ、今、彼らは言っている、「私たちは神を見る、その者を礼拝する、そのことは悪魔に似ている、神に〔似てい〕ない」、

sunt eorum verba, 〔これは〕彼らの言葉である、

describitur tam deformis, ut deformiorem non viderint. 彼はこれほどに醜く描かれた(述べられた)、彼らがさらに醜いものを見ないように。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

[continuatur ad 3296]  〔3296に続けられる〕

 

(3) 訳文

3286. 彼らがどんな神を礼拝しているか彼らが知るために、その者〔神〕について前に〔述べたが〕〔3281番〕、その者はあごひげの〔ある者であり〕、この地球の悪い最も粗野な霊たちにより、私の頭の上方に縛られたように、頭を押しつけたように保たれた。十分に長い間、またその間、彼らは、彼をすなわち彼のいのちを、犯罪を遂行するために用いた。私はそのことをここには述べない。また、自分たちの神について彼らが何を感じているか〔明らかにする〕ために、〔彼が〕集められた彼の霊たちに示された後、その者は最も粗野な最も邪悪な霊たちにより、自分自身を自由にすることがないように保たれることができた。

さらにそのことを彼らが〔よく〕知るために、彼らは、実際に、最も遠く離れて、離れているように思っている、地球の下方へ出かけることを欲している。直ちに、彼らのある者が、一瞬に、私の上方の高いところへ、取り上げられた。またこのように示されるとき、〔自分自身を〕自由にすることもできない、彼らが、瞬間に、宇宙の中に遠く離れていることを信じることもできない、また、すべての者が、主の視野の中で、最も現在して居合わせていることが示された。

依然として彼は保たれ、彼らから見られ、彼は黙っている。それゆえ、今、彼らは、「私たちは神を見て、その者を礼拝している。彼は悪魔に似ていて、神に似ていない」と言っている。〔これは〕彼らの言葉である、彼は、彼らがさらに醜いものを見ないかのように、これほどに醜く描かれた。1748年9月23日。〔3296番に続けられる〕

コメントを残す