原典講読『霊界体験記』 3253

(1) 原文

Quod perierit lex interna, cum promulgata Lex a Sione{a}

 

3253. Insinuatum, et idea spirituali perspectum, quod veteres seu filii antiquae ecclesiae noverint sicut sibi inscriptam legem, nempe ut primum instructi a parentibus, quod dein a Domino ducti perceperint, quod lex dictat, et plura, quae dein promulgata sunt, quia homo talis tunc fuit; at postea illud ita obliteratum esse, ut si vel instructi millies, non usque percipere potuerint, quod illud verum et bonum, sed abstinuerint propter poenas et per externa vincula, sic ut ab externis cogeretur, cum internus homo repugnaret et contrarius esset; quare lex sic interna obliterata est tempore cum lex promulgata erat e Sionea. 1748, 22 Sept. Qualis lex penes hominem externum, repugnante interno, perceptum quoque, quod sicut nihil internum.

@a h.e. Sinai (vide A. Acton, The Word Explained, Vol. I, p. 222, annotationem 9) すなわち、シナイ

アルフレッド・アクトン博士の『みことばの講解』(後述)第1巻228ページ(222はミスプリ)の脚注の9には次のようにあります――

… We may note that Swedenborg more than once writes Zion for Sinai (see Schmidius’ Marginalia pp. 387, 395); perhaps to intimate that Sinai was as Mount Zion to the Israelites before they entered the Land; or, it may be by error. …

(スヴェーデンボリはシナイの代わりにシオンと一度ならず書いていることに注意するとよい。おそらく、シオンの山として暗示されるものが、約束の地に入る前のイスラエル民族にとってシナイ山であった〔からである〕。または、間違いかもしれない。)

 

(2) 直訳

Quod perierit lex interna, cum promulgata Lex a Sione{a} 内なる律法は滅んだこと、シオン☆から律法が布告されたとき

☆「シナイ山」のつもりでしょう。

3253. Insinuatum, et idea spirituali perspectum, 暗示された、また霊的な観念で認知された、

quod veteres seu filii antiquae ecclesiae noverint sicut sibi inscriptam legem, 古代人、すなわち、古代教会の子孫(息子たち)は、律法を自分自身に刻み込まれたもののように知ったこと、

nempe ut primum instructi a parentibus, quod dein a Domino ducti perceperint, quod lex dictat, et plura, quae dein promulgata sunt, すなわち、両親から教えられるとすぐに、それらをその後、主により導かれて、知覚した、律法が命じたこと、また多くのもの、それらはその後、布告された、

quia homo talis tunc fuit; 人間は、その時、このような者であったからである。

at postea illud ita obliteratum esse, ut si vel instructi millies, non usque percipere potuerint, quod illud verum et bonum, しかし、その後、それがそのように消し去られていること、たとえあるいは千回教えられても、それでも知覚することができないように、それが真理と善〔であった〕こと、

sed abstinuerint propter poenas et per externa vincula, sic ut ab externis cogeretur, cum internus homo repugnaret et contrarius esset; しかし、控えさせられた(やめさせられた)、罰のために、また外なる束縛(抑制)によって、そのように外なるものにより強制された、内なる人間が抵抗する(反感を抱く)、また対立した(反対の性質)であったとき。

quare lex sic interna obliterata est tempore cum lex promulgata erat e Sionea. それゆえ、内なる律法はこのように時が経つにつれて消し去られた、律法がシオン☆から布告されたとき。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

Qualis lex penes hominem externum, repugnante interno, perceptum quoque, quod sicut nihil internum. 外なる人間の面前で、律法がどんなものか、内なる〔人間に〕反感を抱いて、〔私〕もまた知覚した、内なるものが何もないよう〔なもの〕であること。

 

(3) 訳文

シオン☆から律法が布告されたとき、内なる律法は滅んだこと、

 

3253. 古代人、すなわち、古代教会の子孫が、律法を自分自身に刻み込まれたもののように知ったことが暗示され、霊的な観念で認められた。すなわち、両親から教えられるとすぐに、それらをその後、主により導かれて、律法が命じたもの、その後、布告された多くのものを知覚したことである。人間は、その時、このような者であったからである。

しかし、その後、それが、たとえあるいは千回教えられても、それでも、それが真理と善〔であった〕ことを知覚することができないように消し去られ、しかし、罰のために、また外なる束縛によって控えさせられた、そのように、内なる人間が反感を抱き、対の性質)であったとき、外なるものにより強制された。それゆえ、律法がシオン☆から布告されたとき、内なる律法はこのように時が経つにつれて消し去られた。1748年9月22日。内なるものに反感を抱いている外なる人間に、律法がどんなものか〔私〕もまた知覚した――内なるものが何もないようなものである。

 

☆「シナイ山」のつもりでしょう。

 

◎『みことばの講解(The Word Explained)』について

A. アクトン博士は1927~51年(24年間!)に、新教会アカデミーから、序論の巻と索引の巻を含めた全10巻を出版した(大学者!と思う)。私は1991年6月、ブリン・アシンを訪れた際、ジェネラルチャーチの大聖堂のそばにある「ブックセンター」の書架で見つけ、即、購入した(といっても、その場ではなく、船便で、これは8月末に届いた、船便は約2か月かかる)。その時の係りの人が真顔で「(全部で)25ドルです、これは著者の好意によるものです」と言った。お礼は言い忘れたが驚いた。およそ3000円でしょう、この10倍の値段でもおかしくない(おそらく、これが最後の売れ残りだったかもしれない。その後、ずっと後、ロンドンのスヴェーデンボリ協会から『黙示録講解』のラテン原典を購入したことがあるが、これもその後、絶版となった。私が最後の購入者か? なので、後から必要となるかもしれない本は買っておくに限る、手に入らなくなる。このラテン原典『霊界体験記』も1983年に200部(!)出版された。おそらく今では絶版であろう)。

なおアクトン博士の子孫アクトン二世は東京に来たことがある、その時、私は車で同夫妻を箱根から御殿場経由で富士吉田の浅間神社を案内し、私の家で休憩してもらったことがある(楽しい思い出である)。

話しは変わって、柳瀬は同書を翻訳し終えている。本人から「訳したけれど、出版する価値はないのでやめた」と言っているのを聞いたことがある。その後、ある機会に、原稿用紙に書かれた莫大の量の訳文を見た(一時は後継者が出版を意図したようだった)。もし出版していたなら『黙示録講解』と同程度の分量となっていただろう。ブルトーザーのような柳瀬の翻訳(すなわち、同氏の『霊界日記』見られるような「……」の部分である、これは数日間じっくり考えれば訳出できたのではなかろうかと思う)の働きを「すごいなあ」と驚き、やはり(その熱意に)「敬意」を覚える。

原典講読『霊界体験記』 3254

(1) 原文

De influxu hominum cogitationum in coelum

 

3254. Non aliter percipitur quam quod piae preces, et cogitationes influerent in coelum, et sic iret versus interiora, sed se prorsus aliter res habet, nam quod ita putetur est fallacia: omnis enim vita, et cogitatio a Domino, per coelos successive, sive immediate per mundum spirituum [influit]; quod fallacia sit constare potest tam ex eo quod spiritus putent se loqui mea lingua, et scire quae ego scio, cum tamen est fallacia, praeter{1} [ex eo] quod crassiora nusquam intrare queant in puriora, sicut cuivis notum esse potest, sed Domini vita transit per coelum, et variatur secundum formas, quae quales sunt, hoc non describi potest, quo perfectior forma communis societatis, eo verius et beatius, tum citius seu directius influit; quare est fallacia, quod homo aut spiritus sua cogitatione, aut sua arte penetrare possit in coelum, aut in spiritualia et coelestia, sed quo aptior est homo, seu ejus interiora aptiora sunt recipiendi, eo quoque intermedia quoque verius et beatius sentiunt et percipiunt, at quo ineptior est homo, seu ejus interiora ineptiora, eo in via pervertitur plus. 1748, 22 Sept.

@1 ms. fallacia; praeter

 

(2) 直訳

De influxu hominum cogitationum in coelum 人間の思考の天界の中への流入について

3254. Non aliter percipitur quam quod piae preces, et cogitationes influerent in coelum, et sic iret versus interiora, 異なって知覚されないこと、敬虔な祈り、また思考が天界の中に流入する、またこのように内的なものに向けて進むこと、

sed se prorsus aliter res habet, nam quod ita putetur est fallacia: しかし、物事はまったく異なって振る舞う、なぜなら、そのように思われることは欺きであるからである、

omnis enim vita, et cogitatio a Domino, per coelos successive, sive immediate per mundum spirituum [influit]; というのは、主からの、すべてのいのちは、また思考は、天界を通って連続的に(だんだんと)、あるいは直接的に、霊たちの世界を通って〔流入する〕からである。

quod fallacia sit constare potest tam ex eo quod spiritus putent se loqui mea lingua, et scire quae ego scio, cum tamen est fallacia, 欺きであることは明らかにすることができる、これほどにそのことから、霊たちは自分自身が私の舌(言語)で話していることを思っている、また知ること、それらを私が、私が知っている、そのときそれでも欺きである、

praeter{1} [ex eo] quod crassiora nusquam intrare queant in puriora, sicut cuivis notum esse potest, ほかに〔そのことから〕さらに粗雑なものは決してさらに純粋なものの中に入ることができないこと、それぞれの者によく知られることができるように、

sed Domini vita transit per coelum, et variatur secundum formas, quae quales sunt, hoc non describi potest, しかし、主のいのちは、天界を通って移る、また形にしたがって変えられる、それらがどんなものであるか、このことは述べられることができない、

quo perfectior forma communis societatis, eo verius et beatius, tum citius seu directius influit; どれだけ社会の全般的な形がさらに完全か〔によって〕、それだけ、さらに真理、またさらに祝福された〔ものである〕、なおまたさらに迅速に、またはさらに直接に流入する。

quare est fallacia, quod homo aut spiritus sua cogitatione, aut sua arte penetrare possit in coelum, aut in spiritualia et coelestia, それゆえ、欺きである、人間または霊が自分の思考で、または自分の技巧で天界の中に達することができること、または霊的なものと天界的なものの中へ、

sed quo aptior est homo, seu ejus interiora aptiora sunt recipiendi, eo quoque intermedia quoque verius et beatius sentiunt et percipiunt, しかし、どれだけ人間がさらに適しているか、すなわち、彼の内的なものが受け入れるのに適しているか〔によって〕、それだけ、中間の(媒介として働く)ものもまた、さらに真理、またさらに祝福された〔もの〕もまた感じる、また知覚する、

at quo ineptior est homo, seu ejus interiora ineptiora, eo in via pervertitur plus. しかし、どれだけ人間がさらに不適当である、すなわち、彼の内的なものがさらに不適当〔であるかによって〕、それだけ途中でさらにゆがめられる。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

人間の思考が天界へ流入することについて

 

3254. 敬虔な祈りや思考は天界へ流入し、このように内的なものに向けて進むとしか知覚されない。しかし、物事はまったく異なっている、なぜなら、そのように思われることは欺きであるからである。というのは、主からの、すべてのいのちはと思考は、天界を通って連続的にあるいは直接的に、霊たちの世界を通って流入するからである。欺きであることは、霊たちは自分自身が私の言語で話している、私が知っていることを知っていると思っているほどに、そのときそれでも欺きであることから、ほかに、それぞれの者によく知られることができるように、粗雑なものは決して純粋なものの中に入ることができないことから、明らかにすることができる。

しかし、主のいのちは、天界を通って移り、形にしたがって変えられ、それらがどんなものであるか述べられることができない。社会の全般的な形がさらに完全であればあるほど、それだけ、さらなる真理とさらなる祝福されたものであり、なおまた、さらに迅速にさらに直接に流入する。それゆえ、人間または霊が自分の思考でまたは自分の技巧で天界へ、または霊的なものと天界的なものへ達することができることは欺きである。しかし、人間がさらに適せば適すほど、すなわち、彼の内的なものが受け入れるのに適していればいるほど、それだけ、中間の(媒介として働く)ものもまた、さらに真理とさらに祝福されたものも感じ、知覚する。しかし、人間がさらに不適当であればあるほど、すなわち、彼の内的なものがさらに不適当であればあるほど、それだけ途中でさらにゆがめられる。1748年9月22日。

原典講読『霊界体験記』 3255

(1) 原文

De spiritibus Mercurii quomodo responderint nostris spiritibus

 

3255. Spiritus nostrae telluris erant apud eos, et cum iis loquuti, eos interrogabant, in quem crederent, dicebant quod crederent Deum, at quia eorum indoles est, ut nolint respondere ad quaestiones, dicebant, quod tales sint, ut non iis dicant in quem credunt, se tamen scire; quare vicissim interrogabant nostrae telluris spiritus, in quem ii crederent, respondebant quod in Dominum Deum, spiritus Mercurii dicebant illico, quod percipiant ex eorum responso illico (perceptionem habent exquisitam) quod in nullum eorum credant, quare nostrae telluris spiritus obmutescebant, nec quicquam poterant respondere. 1748, 22 Sept.

 

(2) 直訳

De spiritibus Mercurii quomodo responderint nostris spiritibus 水星の霊たちについて、どのように私たちの霊たちに答えたか

3255. Spiritus nostrae telluris erant apud eos, et cum iis loquuti, eos interrogabant, in quem crederent, 私たちの地球の霊たちが彼らのもとにいた、また、彼らと話した、彼らを質問した、だれを信じたか、

dicebant quod crederent Deum, 彼らは言った、神を信じたこと、

at quia eorum indoles est, ut nolint respondere ad quaestiones, しかし、彼らの性質は~であるので、質問に答えることを欲しないような、

dicebant, quod tales sint, ut non iis dicant in quem credunt, se tamen scire; 彼らは言った、このような者であること、彼らに言わないような、だれを信じているか、それでも自分自身が知ること。

quare vicissim interrogabant nostrae telluris spiritus, in quem ii crederent, それゆえ、逆に、私たちの地球の霊たちを質問した、だれを彼らは信じているか、

respondebant quod in Dominum Deum, 彼らは答えた、主〔なる〕神を、

spiritus Mercurii dicebant illico, quod percipiant ex eorum responso illico (perceptionem habent exquisitam) quod in nullum eorum credant, 水星の霊たちは直ちに言った、彼らの返事から直ちに知覚したこと(彼らは鋭敏な知覚を持っている)、彼らの〔神を〕何も信じていないこと、

quare nostrae telluris spiritus obmutescebant, nec quicquam poterant respondere. それゆえ、私たちの地球の霊たちは黙った、何も答えることができなかった。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

水星の霊たちが、どのように私たちの霊たちに答えたかについて

 

3255. 私たちの地球の霊たちが彼らのもとにいた。彼らと話し、彼らに、だれを信じたか質問した。彼らは、神を信じた、と言った。しかし、彼らの性質は、質問に答えることを欲しないようなものであるので、彼らは、〔自分たちは〕だれを信じているか〔だれかに〕言わないような者である、それでも自分自身は知っている、と言った。それゆえ、逆に、私たちの地球の霊たちに、だれを信じているのか質問した。彼らは、主〔なる〕神、と答えた。水星の霊たちは直ちに、彼らの返事から直ちに知覚した(彼らは鋭敏な知覚を持っている)、何も信じていない、と言った。それゆえ、私たちの地球の霊たちは黙った、何も答えることができなかった。1748年9月22日。

原典講読『霊界体験記』 3256,3257

(1) 原文

De spiritibus Mercurii, quod cupiant scire ventura

 

3256. Quaedam de venturis scripta sunt, quae cum ea legere nollem in praesentia eorum, valde indignati sunt, et invehere cupientes in me, contra morem solitum, dicentes modo quod pessimus essem, ac similia, exinde concludi potest, quantum delectentur praecipue cognitionibus rerum futurarum, quia sensus internus sunt; et praeterea iis datum est aliquid excitare ex memoria mea interiore, quod fiebat prompte, praeter quod{a} scirem quid esset; nec nisi quam quaedam somnia, et similia: talis est istorum spirituum solertia, ut illico ex aliis, et suis [spiritibus] percipiant, quid sciunt; quibus{b} non opposita objicere possunt, [nam] sic non possent interesse eorum societati. 1748, 22 Sept.

@a = absque quod

@b h.e. quae sciunt, quibus [hi]

 

3257. Et quia irascebantur, ut iracundiam suam significarent, dextrae parti capitis usque ad aurem inferebant quandam contractionis speciem et dolorem, putantes quod id potuissent facere ex semet; praeterea cum abirent, se elongabant paullatim sed profundius, quia se humiliare sic adigebantur. 1748, 22 Sept.

 

(2) 直訳

De spiritibus Mercurii, quod cupiant scire ventura 水星の霊たちについて、将来のことを知ることを欲すること

3256. Quaedam de venturis scripta sunt, 将来についてのあることが書かれた、

quae cum ea legere nollem in praesentia eorum, それらを、私がそれらを彼らの居合わせる中で読むことを欲しなかったとき、

valde indignati sunt, et invehere cupientes in me, contra morem solitum, 彼らは非常に憤慨した、私の中にののしることを欲して、いつもの(通常の)習慣に反して、

dicentes modo quod pessimus essem, ac similia, ~だけ言って、私が最悪の者であったこと、また同様のもの、

exinde concludi potest, quantum delectentur praecipue cognitionibus rerum futurarum, これゆえに結論されることができる、どれだけ彼らが楽しんでいる(喜んでいる)か、特に、将来の事柄の知識で、

quia sensus internus sunt; 内なる意味であるからである☆。

☆感想:将来の事柄を知ることが「内なる意味」である、とわかります。別の言い方なら、内なる意味には将来のことを知ることも含まれている、ということでしょう。

et praeterea iis datum est aliquid excitare ex memoria mea interiore, quod fiebat prompte, またさらに彼らに与えられた、私の内的な記憶から何らかのものをかき立てること、そのことが即座に行なわれた、

praeter quod{a} scirem quid esset; 何であったか私が知ったことのほかに(=なしに☆)。

☆「注」参照。

nec nisi quam quaedam somnia, et similia: ある種の夢、また同様のもの以外でないなら〔かき立て〕なかった――

talis est istorum spirituum solertia, ut illico ex aliis, et suis [spiritibus] percipiant, quid sciunt; その霊たちの才気はこのようなものである、直ちに他の者から、また自分の〔霊たちから〕知覚するような、何を☆彼らが知っているか。

☆「注」参照。

quibus{b} non opposita objicere possunt, それらのもので彼らは対立したものを反論する(非難する)ことができない、

[nam] sic non possent interesse eorum societati. 〔なぜなら〕このように彼らの社会に間にいることができない〔からである〕。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

3257. Et quia irascebantur, ut iracundiam suam significarent, また、彼らは怒ったので、自分の怒りの状態を意味する(表現する)ために、

dextrae parti capitis usque ad aurem inferebant quandam contractionis speciem et dolorem, 頭の右の部分に、耳にまでも、もたらした、収縮の種類のあるものを、また苦痛を、

putantes quod id potuissent facere ex semet; そのことを自分自身から行なうことができたことを思って。

praeterea cum abirent, se elongabant paullatim sed profundius, さらに、彼らは立ち去るとき、自分自身を少しずつ引っ込めた、しかし、さらに深いところ、

quia se humiliare sic adigebantur. 自分自身を卑下することをこのように追い立てられた(促された)からである。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

水星の霊たちが将来のことを知ろうと欲することについて

 

3256. 将来についてのあることが書かれた。それらを私が彼らの居合わせる中で読むことを欲しなかったとき、彼らはいつもの習慣に反して、非常に憤慨し、私をののしることを欲して、私が最悪の者また同様の者であったことだけ(にすぎないと)言った。これゆえに、彼らがどれだけ、特に、将来の事柄の知識で、喜んでいるか結論されることができる、内なる意味であるからである。またさらに彼らに、私の内的な記憶から何らかのものをかき立てることが与えられ、何であったか私が知ったことなしに、そのことが即座に行なわれた。ある種の夢また同様のものでないならかき立てなかった――その霊たちの才気は、直ちに他の者また自分の〔霊たちから〕何を知っているか知覚するようなものである。彼らはそれらのもので対立したものを反論することができない、〔なぜなら〕このように彼らの社会にいることができない〔からである〕。1748年9月22日。

 

3257. また、彼らは、自分の怒りの状態を表現するために、怒ったので、頭の右の部分に耳にまでも、そのことを自分自身から行なうことができたと思って、ある種類の収縮と苦痛をもたらした。さらに、彼らは立ち去るとき少しずつ、さらに深いところへ引っ込んだ。このように自分自身を卑下することへと追い立てられたからである。1748年9月22日。