原典講読『霊界体験記』 3262~3266

(1) 原文

3262. Praeterea ostensa mihi una faemina incolarum telluris, quae erat pulchra facie, minor facie quam nostrae telluris, gracilior etiam corpore, longitudine fere aequalis nostrae telluris incolis, capite erat amicta linteo non arte posito, sed usque satis decenter, homo etiam mihi visus ex incolis Mercurii similis staturae, corpore gracilior quam nostrae telluris incola. Visa postea species eorum boum seu vaccarum, quae quidem non multum differebat a nostris, sed multo minor, quodammodo accedens quoque ad speciem cervinam, coloris brunei flavi. Postea mihi a spiritibus Mercurii missa erat charta longa, a pluribus chartis conglutinata, quae erant typis impressae (tryckta{a}), sicut hic in mundo ea quae typo exarata, quaesivi num talia haberent apud semet, sed dictum quod solum ostendant se scire, quod in hac tellure talia sint, (3263.) et nunc addunt, quod in hac tellure eorum cognitiones tales sint, sic ut sint ita exaratae; non volentes dicere, quod putent cognitiones rerum in hac tellure esse solum scriptas ita, tum quoque subsannando, quod homines hic sint mortui quasi, seu modo chartae tales, ita interiora hujus telluris considerant: quare etiam eos fugiunt, quia nihil sciunt nisi ex chartis; sequutus sic eorum cogitationes, cum haec scripsi.

@a h.e. typis impressae (vox suecica) 活字で印刷されたもの(スウェーデン語)

 

3264. Dicebant incolae Mercurii enumerando tellures, quas augebant circiter ad 600,000.

 

3265. Verbo incolae Mercurii sunt memoria rerum, separata a memoria imaginum ex corporeis et terrestribus, ex qua memoria speculatio, quae est quasi interior seu potius rerum imaginatio, ejus imaginationis cogitatio est, quae loquela eorum, cum qua prius [1428] loqui datum cum iis, et dictum quod loquutus cum iis cogitatione viva.

 

3266. Ii non volunt dici fastuosi, nec superbi, sed quod sit gloriatio ex memoriae eorum facultate.

 

(2) 直訳

3262. Praeterea ostensa mihi una faemina incolarum telluris, さらに私に〔その〕地球の住民のひとりの女が示された、

quae erat pulchra facie, minor facie quam nostrae telluris, gracilior etiam corpore, それは顔で美しかった、顔でより小さい、私たちの地球の〔顔〕よりも、さらにまた身体でさらにやせて〔いた〕、

longitudine fere aequalis nostrae telluris incolis, 長さ(=身長)でほとんど等しい、私たちの地球の住民に、

capite erat amicta linteo non arte posito, sed usque satis decenter, 頭で亜麻布を着ていた、技巧の位置(姿勢)でなく、しかしそれでも十分に適当に(こぎれいに)、

homo etiam mihi visus ex incolis Mercurii similis staturae, corpore gracilior quam nostrae telluris incola. 人間(=男?)もまた水星の住民から、私に見られた、似た身長で、身体で私たちの地球の住民よりもさらにやせて〔いた〕。

Visa postea species eorum boum seu vaccarum, quae quidem non multum differebat a nostris, その後、彼らの牛のまたは雌牛の種類が見られた、それらは確かに私たちのものから多く異なっていなかった、

sed multo minor, quodammodo accedens quoque ad speciem cervinam, coloris brunei flavi. しかし、はるかに小さい、ある程度、鹿の種類(姿)にもまた近い、褐色の黄色の色の。

Postea mihi a spiritibus Mercurii missa erat charta longa, a pluribus chartis conglutinata, その後、私に水星の霊たちから長い紙が送られた、多くの紙からくっつけられた、

quae erant typis impressae (tryckta{a}), sicut hic in mundo ea quae typo exarata, それらは活字で印刷されたもの(tryckta)であった、ここに世の中でそれらのよう〔であった〕、それらは活字で記録(印刷)された、

quaesivi num talia haberent apud semet, 私は質問した、このようなものを自分自身のもとに持っているかどうか、

sed dictum quod solum ostendant se scire, quod in hac tellure talia sint, しかし、言われた、自分自身が知っていることを示しただけ〔である〕こと、この地球の中のこのようなものがあることを、

(3263.) et nunc addunt, quod in hac tellure eorum cognitiones tales sint, sic ut sint ita exaratae; また、今、彼らは言い足している、この地球の中で彼らの思考はこのようなものであること、そのように、そのように記録(印刷)されている。

non volentes dicere, quod putent cognitiones rerum in hac tellure esse solum scriptas ita, 言うことを欲していない、物事の知識はこの地球の中で単にそのように書かれたものであること、

tum quoque subsannando, quod homines hic sint mortui quasi, seu modo chartae tales, ita interiora hujus telluris considerant: なおまた、あざけってもまた、ここの人間はいわば死んでいること、すなわち、単なるそのような紙〔である〕、そのようにこの地球の内的なものを見なしている――

quare etiam eos fugiunt, quia nihil sciunt nisi ex chartis; それゆえ、さらにまた彼らを避ける(逃げ去る)、紙からでないなら何も知らないからである。

sequutus sic eorum cogitationes, cum haec scripsi. このように彼らの思考に〔私は〕従った(続いた)、これらを私が書いたとき。

 

3264. Dicebant incolae Mercurii enumerando tellures, quas augebant circiter ad 600,000. 水星の住民は言った、地球を(の)数☆を数えていること、それを彼らは約60万に増やしている。

☆「これまで訪問した地球の数」ということでしょうか。

 

3265. Verbo incolae Mercurii sunt memoria rerum, separata a memoria imaginum ex corporeis et terrestribus, 一言でいえば、水星の住民は物事の記憶である、形体的なものと地上的なものからの想像の記憶から分離した、

ex qua memoria speculatio, quae est quasi interior seu potius rerum imaginatio, その記憶から熟考(思索)〔がある〕、それはいわばさらに内的なもの、またはむしろ物事の想像である、

ejus imaginationis cogitatio est, quae loquela eorum, 彼の想像の思考である、それが彼らの話すこと(話し方)〔である〕、

cum qua prius [1428] loqui datum cum iis, それとともに以前〔1428〕、彼らと話すことが与えられた、

et dictum quod loquutus cum iis cogitatione viva. また、言われた、彼らと生きた思考で話したこと。

 

3266. Ii non volunt dici fastuosi, nec superbi, 彼らは傲慢な者と言われることを欲しない、高慢な者とも〔言われることを欲し〕ない、

sed quod sit gloriatio ex memoriae eorum facultate. しかし、自慢することがあること、彼らの記憶の能力から。

 

(3) 訳文

3262. さらに私に〔その〕地球の住民のひとりの女が示された。その顔は美しかった、私たちの地球の者の顔よりも小さく、さらにまた身体はやせていた。身長は私たちの地球の住民にほとんど等しい。頭に亜麻布を、技巧をこらした位置でなく、しかしそれでも十分こぎれいに、かぶっていた。水星の住民からの人間もまた、似た身長で、私たちの地球の住民よりもやせた身体で、私に見られた。

その後、彼らの牡牛または雌牛の種類が見られ、それらは確かに私たちのものとそれほど異なっていなかった。しかし、はるかに小さく、褐色の黄色のある種類の鹿にもまた、ある程度、近い。

その後、水星の霊たちから私に、多くの紙からくっつけられた長い紙が送られた。それらは活字で印刷されたもの(tryckta)であった、この世の活字で印刷されたもののようであった。私は、このようなものを自分自身のもとに持っているか、質問した。しかし、この地球の中のこのようなものがあることを、自分自身が知っていることを示しただけである、言われた。

 

(3263.) また、今、彼らは、この地球で自分たちの思考はそのように印刷されているようなものである、言い足している。物事の知識はこの地球の中で単にそのように書かれたものである、と言うことは欲していない。なおまた、ここの人間はいわば死んでいる、すなわち、単なるそのような紙であるとあざけって、そのようにこの地球の内的なものを見なしている――それゆえ、さらにまた彼らを避ける、紙からでないなら何も知らないからである。このように、これらを私が書いたとき、私は彼らの思考に従った。

 

3264. 水星の住民は、地球の数☆を数えている、それを約60万に増やしている、と言った。

 

☆「これまで訪問した地球の数」ということでしょうか。

 

3265. 一言でいえば、水星の住民は、形体的なものと地上的なものからの想像の記憶から分離した物事の記憶である。その記憶から思索があり、それはいわばさらに内的なもの、またはむしろ物事の想像である。彼の想像の思考であり、それが彼らの話すことである。それとともに、以前、彼らと話すことが与えられ〔1428番〕、彼らと生きた思考で話した、と言われた。

 

3266. 彼らは傲慢な者と、高慢な者とも言われることを欲しない。しかし、彼らの記憶の能力から自慢することがある。

 

◎この『霊界体験記』の原典講読は、ちょうど2年前のきょう始めました。

だらだらと(それとも順調に?)やってきて、ほぼ半分終わりました。すなわち、このペースであと2年かかるでしょう。それと『みことば講解』の中の「霊的体験」も加えて、もう1年ぐらいかかるでしょう。

訳すだけで約5年の仕事となります。出版するならそれにプラス数年。人生の残り持ち時間を考える時、ちょうどこんなものなのかな、と思います。

ともかくも続ける、するといつかは終わりが見える、この一念です。

原典講読『霊界体験記』 3267~3269

(1) 原文

De incolis alius mundi seu universi cujusdam in coelo stellifero{1}

 

3267. Erat quasi volumen spirituum non ita continuum ut volumen spirituum aliorum [vide 3233], quasi sic discretum, et in latum et longum satis extensum, quod perceptum in terra, subter me; inde cognoscens quod spirituum quoddam genus mihi ignotum esset; volumen hoc conabatur sursum eniti, sic huc venire, sed non potuit seu spiritus ii non potuerunt, semper apparebat sicut objectum terreum; sic ut eniti non possent, ita perceptum quod alia natura eorum, quae non conveniret spirituum hujus telluris naturae, nam obstans sic, (3268.) quare pergebant quasi extendendo sed usque pergendo aliunde, quaerens seu quaerentes ubinam possent eniti, sed aliquamdiu frustra (ob causam ut haberent{2} spiritus, quibus associarentur, sic ut potuissent ad me venire), tandem{3} versus Martis tellurem, et ibi ab uno latere inveniebant liberiorem enitendi locum, sed usque obscurum, quia nec tales ibi reperiuntur spiritus, modo quod usque conjungibiles quadam ratione.

@1 post caput apparet manu B. Chastanier additum Vide infra n. 3296

@2 ms. habeerent

@3 ms. venire:| tandem

 

3269. Inde tunc loquuti, primum de spiritibus telluris Mercurii, qui aderant ad distantiam versus dextrum circiter ut mihi apparuit circa finem hujus universi, de quibus loquuti novi advenae spiritus in suo coetu, dicentes quod nihil valeant, sentiebant illico eorum naturam, quod non cum eorum concordaret.

 

(2) 直訳

De incolis alius mundi seu universi cujusdam in coelo stellifero{1} 星空(星をちりばめた天界)の中のある他の世界または宇宙☆の住民について

☆この「宇宙」はおそらく「太陽系」でしょう、3269番参照。

3267. Erat quasi volumen spirituum non ita continuum ut volumen spirituum aliorum [vide 3233], いわば霊たちの塊りがあった、他の霊たちの塊りのようにそのように連続して〔い〕ない、

quasi sic discretum, et in latum et longum satis extensum, quod perceptum in terra, subter me; いわば、このように分離していた、また幅と長さの中で十分に伸びていた、地の中に知覚された、私の下に。

inde cognoscens quod spirituum quoddam genus mihi ignotum esset; ここから〔私は〕知っている、私に知られていない霊たちのある種類であったこと。

volumen hoc conabatur sursum eniti, sic huc venire, この塊りは試みた、上方へ進むこと、このようにここへやって来ること、

sed non potuit seu spiritus ii non potuerunt, semper apparebat sicut objectum terreum; しかし〔そのことは〕できなかった、すなわち、霊たちは、彼らはできなかった、常に、地球の対象(=障害物)のように見られた(現われた)。

sic ut eniti non possent, そのように進むことができなかった、

ita perceptum quod alia natura eorum, quae non conveniret spirituum hujus telluris naturae, そのように知覚された、彼らの他の性質が、それはこの地球の霊たちの性質と適合しない、

nam obstans sic, なぜなら、このように妨害しているからである、

(3268.) quare pergebant quasi extendendo sed usque pergendo aliunde, quaerens seu quaerentes ubinam possent eniti, それゆえ、前進した、いわば広げることで、しかしそれでも、他の場所へ前進することで、どこに進むことができるか、求めている、すなわち、求めることで、

sed aliquamdiu frustra (ob causam ut haberent{2} spiritus, quibus associarentur, sic ut otuissent ad me venire), しかし、しばらくの間、むだに(理由のために、霊たちを持つために、それらの者で仲間とされる、そのように私へやって来ることができる)、

tandem{3} versus Martis tellurem, et ibi ab uno latere inveniebant liberiorem enitendi locum, 最後に、火星の地球に向けて、またそこに一つの側から進むさらに自由な場所を見つけた、

sed usque obscurum, quia nec tales ibi reperiuntur spiritus, modo quod usque conjungibiles quadam ratione. しかしそれでも不明瞭なもの〔場所〕を、このような霊たちがそこにも受け入れらないからである、単にそれでもある割合で結合できること。

 

3269. Inde tunc loquuti, primum de spiritibus telluris Mercurii, ここから、その時、話した、最初に、水星の霊たちについて、

qui aderant ad distantiam versus dextrum circiter ut mihi apparuit circa finem hujus universi, その者は右の方向の〔ある程度の〕距離にいた、ほぼ、私に見られたように、この宇宙〔=太陽系〕の末端のまわりに、

de quibus loquuti novi advenae spiritus in suo coetu, dicentes quod nihil valeant, それらの者について、新しく到着した霊たちは、自分の集団に話した、言って、彼らは何も力がない(できない)こと、

sentiebant illico eorum naturam, quod non cum eorum concordaret. 彼らは彼らの性質を直ちに感じた、彼らのものと一致しないこと。

 

(3) 訳文

星空の中の他のある世界または宇宙〔=太陽系〕の住民について

 

3267. いわば霊たちの塊りがあり、他の霊たちの塊りのようには連続していなかった。いわば、そのように分離しており、幅と長さで十分に伸びていて、私の下の地に知覚された。ここから〔私は〕、私に知られていない種類の霊たちであったことを知っている。この塊りは、上方へ進むこと、このようにここへやって来ることを試みた。しかし〔そのことは〕できなかった、すなわち、霊たちはできなかった、常に、地球の対象(=障害物)〔があるか〕のように現われ、そのように進むことができなかった。そのように、彼らの他の性質が知覚され、それはこの地球の霊たちの性質と適合しないものであった。なぜなら、このように妨害しているからである。

 

(3268.) それゆえ、いわば広げて前進した、しかしそれでも、他の場所へ前進することを求めている、すなわち、どこに進むことができるか求めている。しかし、しばらくの間、むだであった(霊たちを持たなければならないという理由のためである、それらの者によって仲間とされ、そのように私へやって来ることができる)。最後に、火星の地球に向けて、そこに一つの側から進むさらに自由な場所を、しかしそれでも不明瞭な場所を見つけた。このような霊たちがそこでも受け入れらないで、それでもある割合で単に結合できるからである。

 

3269. ここから、その時、最初に、水星の霊たちについて話した。その者は、私に見られたように、右の方向の〔ある程度の〕距離に、ほぼ、この宇宙〔=太陽系〕の末端のまわりにいた。それらの者について、新しく到着した霊たちは、自分の集団に話して、彼らは何もできない、と言った。彼らは、彼らの性質が自分たちのものと一致しないことを直ちに感じた。