原典講読『霊界体験記』 3215,3216

(1) 原文

3215. Idem homocida dolosus, cum loquutum est de vita spirituum, quod unica sit vita nempe Domini, proinde Amoris, et ostensum, quod omnes solum organa vitae essent, et vita Domini influens, variaretur secundum organorum qualitatem, tum quod solus amor sit vita, et hoc ostensum, quod homo et spiritus absque amoribus, et eorum cupiditatibus nulla vita gaudeat: tunc homocida dolosus apparuit sicut moles inanimata, ita se ex dolo repraesentans, et{1} tunc forte dolos sicut venena circumfundens, quare indignati alii spiritus in eum; (3216.) et ideo conjectus est in majorem inde distantiam ad sinistrum profundius, et ibi orbatus quasi vita jacuit, sic ut putarent omnem ei vitam ademptam fuisse, loquutus usque pauca, sed usque sublatus, dixit se tunc fuisse sicut fuit in mundo seu in corpore, inde constare potest, qualis spiritus, cum remissus in statum suum, qualis dum corporeus: is quia talis, dixit se amare istam vitam; quare iterum missus, ut reor, illuc, et ei talis vita relicta, qualis cum adimitur, et remanet parum vitae cum cruciatu, in quali ego semel fui, in quo vitae statu cum esset, miserabiliter petiit, ut liberaretur{2}, voces ejus non memini, sed miserabiliter lamentatus, mox ideo remissus, in statum vitae alium, in quem cum rediit, iterum odia sua proloquutus, quod nusquam ignosceret.

@1 ms. repraesentans; quare et

@2 in ms. ad imam paginam in spatiunculo sub libera- scriptum et lineis transversis deletum, potius in forma memorandi: Quod exploratum sit ab angelis num ex tellure in universo sub via lactea.

 

(2) 直訳

3215. Idem homocida dolosus, cum loquutum est de vita spirituum, 同じ狡猾な殺人者は、霊たちのいのちについて話したとき、

quod unica sit vita nempe Domini, proinde Amoris, 唯一のいのちがあること、すなわち、主の、それゆえに愛の〔いのちがある〕、

et ostensum, quod omnes solum organa vitae essent, et vita Domini influens, variaretur secundum organorum qualitatem, また、示された、すべてのものは単にいのちの器官であるであること、また主のいのちが流入している、器官の性質にしたがって変えられる、

tum quod solus amor sit vita, et hoc ostensum, quod homo et spiritus absque amoribus, et eorum cupiditatibus nulla vita gaudeat: なおまた、愛だけがいのちであること、またこのことが示された、人間と霊は愛なしに、また彼らの欲望〔なしに〕、何もいのちを楽しまない(享受しない)こと――

tunc homocida dolosus apparuit sicut moles inanimata, ita se ex dolo repraesentans, その時、狡猾な殺人者は生命のない塊りのように見られた、そのように自分自身を欺きから表象している、

et {1} tunc forte dolos sicut venena circumfundens, また、その時、おそらく、欺きを毒のようにあたりに注いでいる、

quare indignati alii spiritus in eum; それゆえ、他の霊たちは彼の中に(に向かって)憤慨した。

(3216.) et ideo conjectus est in majorem inde distantiam ad sinistrum profundius, また、それゆえ、投げ込まれた、ここから大きな距離の中に、左の深いところへ、

et ibi orbatus quasi vita jacuit, sic ut putarent omnem ei vitam ademptam fuisse, またそこにいわばいのちを奪われて横たわった、そのように思った、彼にすべてのいのちが取り去られて(adimo)しまった、

loquutus usque pauca, sed usque sublatus, dixit se tunc fuisse sicut fuit in mundo seu in corpore, それでもわずかなことを話した、しかし、それでも持ち上げられた(tollo)、その時、自分自身に言った、~であったこと、世の中にまたは身体の中にいたように、

inde constare potest, qualis spiritus, cum remissus in statum suum, qualis dum corporeus: ここから明らかにすることができる、霊がどんなものであるか、自分の状態の中に戻されたとき、身体〔の中にいた〕時、どんなものであるか、

is quia talis, dixit se amare istam vitam; 彼はこのような者〔であった〕ので、自分自身がその生活を愛していることを言った、

quare iterum missus, ut reor, illuc, et ei talis vita relicta, qualis cum adimitur, それゆえ、再び送られた、そのように私は思う、また彼にこのようないのちが残された、取り去られたときのような、

et remanet parum vitae cum cruciatu, またわずかないのちが責め苦とともに残った、

in quali ego semel fui, そのようなものの中に、私はかつていた、

in quo vitae statu cum esset, miserabiliter petiit, ut liberaretur{2}, そのいのちの状態の中にいたとき、みじめに懇願した、解放されるように、

voces ejus non memini, sed miserabiliter lamentatus, mox ideo remissus, in statum vitae alium, 彼の言葉を私は思い出さない(覚えていない)、しかし、惨めに嘆いた、それゆえ、すぐに(じきに)戻された、他のいのちの状態の中に、

in quem cum rediit, iterum odia sua proloquutus, quod nusquam ignosceret. その中へ戻ったとき、再び、自分の憎しみを言葉に表わした、決して許さないこと。

 

(3) 訳文

3215. 同じ狡猾な殺人者は、霊たちのいのちについて、唯一のいのち、すなわち、主のいのち、それゆえ愛のいのちがあることを話したとき、すべてのものは単にいのちの器官であり、主のいのちが流入している器官の性質にしたがって変えられていることが示された。なおまた、愛だけがいのちであること、人間と霊は愛なしに、また彼らの欲望なしに、いのちを何も享受しないことが示された――その時、狡猾な殺人者は生命のない塊りのように見られ、そのように欺きから自分自身を表象しており、また、その時、おそらく欺きを毒のようにあたりに注いでいる。それゆえ、他の霊たちは彼に向かって憤慨した。

 

(3216.) また、それゆえ、ここから大きな距離にある左の深いところへ投げ込まれ、そこに、いわばいのちを奪われて横たわり、自分にはすべてのいのちが取り去られてしまったかのように思った。それでもわずかなことを話した、しかし、それでも持ち上げられ、その時、自分自身に、世にまたは身体の中にいたようであった、と言った。ここから、霊がどんなものであるか、自分の状態の中に戻され、身体の中にいた時、どんなものであるか、明らかにすることができる。彼はこのような者〔であった〕ので、自分自身がその生活を愛している、と言った。それゆえ、再び送られ、そのように私は思うが、彼に取り去られたときのようないのちが残され、わずかないのちが責め苦とともに残った。そのようなものを、私もかつて経験した。

 彼はそのいのちの状態の中にいたとき、解放されるようにと、みじめに懇願した。私は彼の言葉を覚えていない、しかし、惨めに嘆いので、じきに、他のいのちの状態に戻された。その中へ戻ったとき、再び、決して許さない、と(言って)、自分の憎しみを言葉に表わした。

原典講読『霊界体験記』 3217

(1) 原文

3217. Tandem cum loqui datum de quibusdam a me scriptis et editis{a}, de diabolo, quod creatus ante mundi creationem, ut copula inter coelestia, et corporea-quae{1} confirmabantur quoque ex eo, quod non aliter scribi potuisset, quia universus orbis Christianus non aliter credit-quodque{2} angelus bonus creatus, sed postea lapsus, et dejectus a coelo, praeter alia, tunc quia haec naturalium{3} cultorum principia erant, is ea arripiebat tam avide, ut diceret, quod nusquam talem vitam habuerit, sic quasi missus in veram vitam, nam talis fuerat, ut haec arripuerit in vita corporis, et se confirmaverit, et sibi persuaserit: et quod ex eo venena diffusa sint in spiritus animadvertere potui per id quod quasi ligati{4} ab ejus effluviis, vix aliter cogitare potuissent.

@1 ms. corporea, quae

@2 ms. credit, quodque

@3 J.F.I. Tafel naturae

@4 ms. ligiti

@a cf. De Cultu et Amore Dei 69 seqq., Explicatio I 55, II 136 seqq., 212, 368

『神の礼拝と神の愛について』の69番の小見出し(英文にします)は以下のものです――

The prince of the world or of natural life, by means of the igonorance which exist concerning himself, imposes upon human mind.(「世の君」がここの悪魔です)

There is but one only God.

The cause of creation of the prince of the world was that there might be a bond between heavens and the world.(本文参照)

How great he was made, and the quality of his goverment.

Nature was made that it miginht serve spiritual minds.

Inflamed by the love of seif and the world [the prince of the world] revolted. He lives from the life of the Supreme and from the dry fire of his own love. Nevertheless he must perform his duties.

Why there are two loves which rule.

なお70番の本文には次の言葉があります(参考のため)

We really here live and walk as little universes, and carry both heaven and the world, consequently the kingdom of God in ourselves.

『みことばの講解』については省略します。

 

(2) 直訳

3217. Tandem cum loqui datum de quibusdam a me scriptis et editis{a}, de diabolo, 最後に、話すことが与えられたとき、私により書かれた、また出版されたあるものについて、悪魔について、

quod creatus ante mundi creationem, ut copula inter coelestia, et corporea- 世の創造の前に創造されたこと、天界と形体的なものの間の結びつけるものとして――

quae{1} confirmabantur quoque ex eo, quod non aliter scribi potuisset, それはそのことからもまた確信された、それらが異なって書かれることができなかったこと、

quia universus orbis Christianus non aliter credit- 全キリスト教世界は異なって信じなかったからである――

quodque{2} angelus bonus creatus, sed postea lapsus, et dejectus a coelo, praeter alia, そして〔彼は〕善良な天使〔として〕創造された、しかし、その後、落ちた、また天界から投げ落とされたこと、ほかに他のこと、

tunc quia haec naturalium{3} cultorum principia erant, その時、これらは自然的なものを礼拝する者の原理であったからである、

is ea arripiebat tam avide, ut diceret, quod nusquam talem vitam habuerit, 彼はそれらをこれほどに熱心に捕らえた、彼が言ったように、決してこのようないのちを持たなかったこと、

sic quasi missus in veram vitam, このように、いわば、真のいのちの中に入れられた、

nam talis fuerat, ut haec arripuerit in vita corporis, et se confirmaverit, et sibi persuaserit: なぜなら、このような者であったからである、これらを身体のいのちの中で捕らえたような、また(自分自身に)確信した、また自分自身に説きつけた(納得した)――

et quod ex eo venena diffusa sint in spiritus animadvertere potui per id また、彼から毒が霊たちの中にまき散らされたことを、私はそのことから気づくことができた、

quod quasi ligati{4} ab ejus effluviis, vix aliter cogitare potuissent. いわば、彼の発散物により縛られたこと、彼らがほとんど異なって考えることができなかった。

 

(3) 訳文

3217. 最後に、私により書かれ、出版されたもの☆について、世の創造の前に天界と形体的なものの間の結びつけるものとして創造された悪魔について、話すことが与えられたとき――それは、異なって書かれることができなかったことからもまた確信され、全キリスト教世界は異なって信じなかったからである――そして〔彼は〕善良な天使〔として〕創造された、しかし、その後、堕落し、天界から投げ落とされたこと、ほかに他のこと。その時、これらは自然的なものを礼拝する者の原理であったからである、彼は、私は決してこのようないのちを持たなかった、と言ったように、これほどに熱心にそれらを捕らえ、このように、いわば、真のいのちに入れられた。なぜなら、これらをいのちが身体の中にあったときに捕らえ、また確信し、自分自身に説きつけたような者であったからである――また、彼から毒が霊たちの中にまき散らされたことを、私は、いわば、彼の発散物により縛られ、彼らが異なって考えることがほとんどできなかったことから気づくことができた。

 

☆『神の礼拝と神の愛』です。