原典講読『霊界体験記』 3246~3248

(1) 原文

De pulchra ave

 

3246. Spectabatur flammeum quoddam purpureum, rubescens varium, cum candido, quod ante faciem ad distantiam videbam, et mox manus cui hoc flammeum pulchrum adhaesit primum ad inversam partem manus, tum in palma, qua tenebat flammeum hoc, quod aliquantisper perstitit, [ego] putans quod esset aliquod flammeum visum spiritibus de quibus nunc, in tellure eorum, lambebat flammeum manum ejus circumcirca, tum etiam comprimebat [id] vola.

 

3247. Mox removebatur ad distantiam, ubi erat lucidum, sed angustum, quid ibi non potui videre, manus illuc quoque recessit, tunc flammeum hoc mutabatur sensim in avem similis coloris, pulchram, et avis quoque mutabatur quoad colores, etiam in margariticam speciem, tunc erat sicut lapis margariticus, alas quoque expandebat, et sicut avis viva, et sicut avis margaritica volabat inde ad paucam distantiam, antrorsum, et rediit, apparuit semel etiam [ut] obscurior avis paene sicut (steglitsa{a}) sed absque coloribus; iterum ut avis pulchra, ita sublatum visui.

@a = carduelis (vox suecica) 705(←この705は何かの誤記) =スウェーデン語でありcarduelisが何かわかりません、オドナーの英訳では「ゴシキヒワ」としています。ゴシキヒワとはスズメ目アトリ科の小鳥。全長約12cm。白・黒・赤・紫褐色・黄などで彩られて美しい。鳴き声がよく飼い鳥にもする。金鈴鳥。

 

3248. Ratiocinatum varie de ave, quid significet, sed ratiocinatio terminata est in eo, quod nondum detectum quid significet, modo quod incolas Martis, quia audio et percepi eos, quod recusent; usque talis repraesentatio non existere potest, absque societate angelorum, quam repraesentet, nam quod avis significet cogitationem, constat. 1748, 22 Sept.

 

(2) 直訳

De pulchra ave 美しい鳥について

3246. Spectabatur flammeum quoddam purpureum, rubescens varium, cum candido, quod ante faciem ad distantiam videbam, 眺められた、ある種の紫色の炎のようなものが、赤くなっているいろいろなものの、白光りとともに、それを私は顔の前に〔いくらかの〕距離に、見た、

et mox manus cui hoc flammeum pulchrum adhaesit primum ad inversam partem manus, tum in palma, qua tenebat flammeum hoc, またすぐに、手を〔見た〕、それにこの美しい炎のようなものがくっついた、最初に、手の〔手のひらと〕反対の部分に(=手の甲の部分に)、なおまた、手のひらの中に、彼はそれでこの炎のようなものをつかんだ、

quod aliquantisper perstitit, [ego] putans quod esset aliquod flammeum visum spiritibus de quibus nunc, in tellure eorum, そのことがしばらくの間、続いた、〔私は〕思っている、霊たちに見られた何らかの炎のようなものであったこと、それらの者について、今〔、私が述べている〕、彼らの地球からの

lambebat flammeum manum ejus circumcirca, tum etiam comprimebat [id] vola. 炎のようなものが彼の手のまわりをなめた、なおまた、さらにまた押さえつけた〔それを〕手のひらは、

 

3247. Mox removebatur ad distantiam, ubi erat lucidum, sed angustum, すぐに〔いくらかの〕距離へ遠ざけられた、そこに輝いていた、しかし、制限された、

quid ibi non potui videre, 何がそこに〔あったか〕、私は見ることができなかった、

manus illuc quoque recessit, tunc flammeum hoc mutabatur sensim in avem similis coloris, pulchram, 手はそこにもまた引っ込んだ、その時、この炎のようなものが徐々に同様の色の鳥の中に変化した、美しい色、

et avis quoque mutabatur quoad colores, etiam in margariticam speciem, また、鳥もまた色に関して変化した、さらにまた真珠のような種類の中に、

tunc erat sicut lapis margariticus, alas quoque expandebat, その時、真珠のような石であった、翼もまた広げた、

et sicut avis viva, et sicut avis margaritica volabat inde ad paucam distantiam, antrorsum, et rediit, また、生きた鳥のように、また真珠のような鳥のように飛んだ、ここから少しの距離へ、前方へ、また戻った、

apparuit semel etiam [ut] obscurior avis paene sicut (steglitsa{a}) sed absque coloribus; 一度、さらにまたさらにはっきりしない鳥〔のように〕見られた、ほとんどsteglitsa(ゴシキヒワ☆)のように、しかし、色なしに。

☆ゴシキヒワは「注」参照。

iterum ut avis pulchra, ita sublatum visui. 再び、美しい鳥のように、そのように上げられた、見られた。

 

3248. Ratiocinatum varie de ave, quid significet, 〔その〕鳥についていろいろと推論された(=私は推論した)、何を意味するか、

sed ratiocinatio terminata est in eo, quod nondum detectum quid significet, しかし、推論はそのことの中に終結した、まだ明らかにされていない(示されていない)こと、何を意味するか、

modo quod incolas Martis, quia audio et percepi eos, quod recusent; 単に火星の住民を〔意味する〕こと、私が彼らを聞く、また知覚したからである、彼らが拒絶したこと。

usque talis repraesentatio non existere potest, absque societate angelorum, quam repraesentet, それでもこのような表象は存在することができない、天使たちの社会なしに、それを表象する、

nam quod avis significet cogitationem, constat. なぜなら、鳥が思考を意味することは、明らかであるからである。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

美しい鳥について

 

3246. 赤くなっているいろいろなものの輝きとともに、ある種の紫色の炎のようなものが眺められた。私はそれを顔前に〔いくらかの〕距離に見た。またすぐに、手を〔見た〕、それにこの美しい炎のようなものが、最初に、手の甲の部分に、なおまた、手のひらにくっついた。手のひらでこの炎のようなものはつかまれた。そのことがしばらくの間、続いた。〔私は〕今〔私が述べている〕彼らの地球からの霊たちに見られた何らかの炎のようなものであった、と思っている。炎のようなものがその手のまわりをなめた、なおまた、手のひらは〔それを〕押さえつけた。

 

3247. すぐに〔いくらかの〕距離へ遠ざけられ、そこで輝いていたが、制限されていた。何がそこに〔あったか〕、私は見ることができなかった。手はそこにもまた引っ込んだ、その時、この炎のようなものが徐々に同様に美しい色の鳥に変化した。また、鳥もまた色に関して、さらにまた真珠のような種類に変化し、その時、真珠のようであり、翼もまた広げた。また、生きた鳥のように、また真珠のような鳥のように、ここから前方へ、少しの距離、飛び、戻った。一度、さらにまたあまりはっきりしない鳥、ほとんどsteglitsa(ゴシキヒワ)のように見られた、しかし、色はなかった。再び、美しい鳥のように、上げられたように見られた。

 

3248. 私は〔その〕鳥について何を意味するかいろいろと推論した。しかし、推論は、まだ何を意味するか明らかにされていないことに終わった。私が彼らに聞き、彼らが拒絶したことから、単に火星の住民を意味することを知覚したからである。それでもこのような表象は、それを表象する天使たちの社会なしに存在することができない。なぜなら、鳥が思考を意味することは明らかであるからである。1748年9月22日。

原典講読『霊界体験記』 3249,3250

(1) 原文

Continuatio de ave, et de persuasione

 

3249. Postea erat quidam qui ex inferiori, seu per pedes, sive per regionem lumborum, non scio, qui ascendebat intus in corpus usque ad pectus, et implebat corpus, qui primum erat talis, ut induceret persuasionem quod auferret quod mihi charissimum, per id quod{1} faceret me putare; mox tamen cum percipiebat hoc non potuisse, persuadebat quod esset Dominus, cum persuasione, quia tale fit cum spiritus non ex se sed ex Domino loquuntur, sed usque non credidi quod Dominus, is cum talis erat, auferebat avem pulchram, quae tunc circum me volabat; sic ut illud quod erat charissimum, quia tam multi cupiebant, auferret, sed avem mox remisit e manu liberam.

@1 ms. quo

 

3250. De quo spiritu postea loquutum, quod tales sint, qui non aliter sciant quam quod iidem sint, et sic possint imbui persuasione cum affectione; sed quid significet nondum scio; insinuatum modo, quod si Martis{1} incolae non manerent in suo statu, qui vocatur status integritatis apud nos, quod successuri sint alii a nova tellure, qui similes forent; nam cum unum perit succedit alterum, nam deesse non potest, ita Providente Domino. 1748, 22 Sept.

@1 ms. Matis

 

(2) 直訳

Continuatio de ave, et de persuasione 続き 鳥について、また信念について

3249. Postea erat quidam qui ex inferiori, seu per pedes, sive per regionem lumborum, non scio, その後、ある者がいた、その者はより低いところから、すなわち、足を通って、あるいは、腰の領域を通って、私は知らない、

qui ascendebat intus in corpus usque ad pectus, et implebat corpus, その者は身体の中の内部に上った、胸までも、また身体に満ちた、

qui primum erat talis, ut induceret persuasionem quod auferret quod mihi charissimum, per id quod{1} faceret me putare; その者は、最初、このような者であった、信念(確信)をひき起こすような、取り去ること、私に最も貴重なものを、そのことによって、私を考えることをすること。

mox tamen cum percipiebat hoc non potuisse, persuadebat quod esset Dominus, cum persuasione, すぐに、それでも、知覚したとき、このことができないことを、彼は説きつけた、〔自分が〕主であること、信念とともに、

quia tale fit cum spiritus non ex se sed ex Domino loquuntur, このように生じるからである、霊たちが自分自身からでなく、主から話すとき、

sed usque non credidi quod Dominus, しかしそれでも、私は信じなかった、主〔である〕こと、

is cum talis erat, auferebat avem pulchram, quae tunc circum me volabat; 彼はこのような者であったとき、美しい鳥を取り去った、それはその時、わたしのまわりを飛んでいた。

sic ut illud quod erat charissimum, quia tam multi cupiebant, auferret,

sed avem mox remisit e manu liberam. しかし、彼は鳥をすぐに(もとへ)戻した、手から、自由を。

 

3250. De quo spiritu postea loquutum, その霊たちについて、その後、話された、

quod tales sint, qui non aliter sciant quam quod iidem sint, このような者であること、その者は異なって知らない、〔自分たちと〕同じ者であること以外に

et sic possint imbui persuasione cum affectione; またこのように、信念を情愛とともに吹き込まれることができる。

sed quid significet nondum scio; しかし、何を意味するか、私はまだ知らない。

insinuatum modo, quod si Martis{1} incolae non manerent in suo statu, 単に徐々に持ち込まれた(暗示された)、もし、火星の住民が自分の状態の中にとどまらないなら、

qui vocatur status integritatis apud nos, quod successuri sint alii a nova tellure, qui similes forent; それは私たちのもとで完全(誠実)な状態と呼ばれる、他の者たちが新しい地球から続くことになること、その者は同様の者になった(であろう)。

nam cum unum perit succedit alterum, なぜなら、一つ〔人種〕が滅びるとき、もう一つが続くからである、

nam deesse non potest, ita Providente Domino. なぜなら、欠けていることができないからである、そのように主で摂理で。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

続き 鳥について、信念について

 

3249. その後、より低いところから、すなわち、足を通って、あるいは、腰の領域を通ってか私は知らないが、ある者がいた。その者は身体の中の内部に、胸までも上り、身体に満ちた。その者は、最初、私に考えさせることによって、最も貴重なものを取り去る信念をひき起こすような者であった。それでも、このことができないことを知覚したときすぐに、彼は、〔自分が〕主であることを信念とともに説きつけた。霊たちが自分自身からでなく、主から話すとき、このようなことが生じるからである。 しかしそれでも、私は、主であることを信じなかった。

彼はこのような者であった時、わたしのまわりを飛んでいた美しい鳥を取り去った。しかし、彼は手から鳥をすぐに自由へと戻した。

 

3250. その霊たちについて、その後、話された――その者は〔自分たちと〕同じ者であるとしか知らない、またこのように、信念を情愛とともに吹き込まれることができるような者であることである。しかし、〔彼が〕何を意味するか、私はまだ知らない。単に暗示された――もし、火星の住民が私たちのもとで誠実な状態と呼ばれる自分の状態の中にとどまらないなら、新しい地球からの他の者たちが続くことになり、同様の者になったであろうことである。なぜなら、一つ〔人種〕が滅びるとき、もう一つが続くからである、なぜなら、そのように主の摂理によって、欠けていることができないからである。1748年9月22日。