原典講読『霊界体験記』 3249,3250

(1) 原文

Continuatio de ave, et de persuasione

 

3249. Postea erat quidam qui ex inferiori, seu per pedes, sive per regionem lumborum, non scio, qui ascendebat intus in corpus usque ad pectus, et implebat corpus, qui primum erat talis, ut induceret persuasionem quod auferret quod mihi charissimum, per id quod{1} faceret me putare; mox tamen cum percipiebat hoc non potuisse, persuadebat quod esset Dominus, cum persuasione, quia tale fit cum spiritus non ex se sed ex Domino loquuntur, sed usque non credidi quod Dominus, is cum talis erat, auferebat avem pulchram, quae tunc circum me volabat; sic ut illud quod erat charissimum, quia tam multi cupiebant, auferret, sed avem mox remisit e manu liberam.

@1 ms. quo

 

3250. De quo spiritu postea loquutum, quod tales sint, qui non aliter sciant quam quod iidem sint, et sic possint imbui persuasione cum affectione; sed quid significet nondum scio; insinuatum modo, quod si Martis{1} incolae non manerent in suo statu, qui vocatur status integritatis apud nos, quod successuri sint alii a nova tellure, qui similes forent; nam cum unum perit succedit alterum, nam deesse non potest, ita Providente Domino. 1748, 22 Sept.

@1 ms. Matis

 

(2) 直訳

Continuatio de ave, et de persuasione 続き 鳥について、また信念について

3249. Postea erat quidam qui ex inferiori, seu per pedes, sive per regionem lumborum, non scio, その後、ある者がいた、その者はより低いところから、すなわち、足を通って、あるいは、腰の領域を通って、私は知らない、

qui ascendebat intus in corpus usque ad pectus, et implebat corpus, その者は身体の中の内部に上った、胸までも、また身体に満ちた、

qui primum erat talis, ut induceret persuasionem quod auferret quod mihi charissimum, per id quod{1} faceret me putare; その者は、最初、このような者であった、信念(確信)をひき起こすような、取り去ること、私に最も貴重なものを、そのことによって、私を考えることをすること。

mox tamen cum percipiebat hoc non potuisse, persuadebat quod esset Dominus, cum persuasione, すぐに、それでも、知覚したとき、このことができないことを、彼は説きつけた、〔自分が〕主であること、信念とともに、

quia tale fit cum spiritus non ex se sed ex Domino loquuntur, このように生じるからである、霊たちが自分自身からでなく、主から話すとき、

sed usque non credidi quod Dominus, しかしそれでも、私は信じなかった、主〔である〕こと、

is cum talis erat, auferebat avem pulchram, quae tunc circum me volabat; 彼はこのような者であったとき、美しい鳥を取り去った、それはその時、わたしのまわりを飛んでいた。

sic ut illud quod erat charissimum, quia tam multi cupiebant, auferret,

sed avem mox remisit e manu liberam. しかし、彼は鳥をすぐに(もとへ)戻した、手から、自由を。

 

3250. De quo spiritu postea loquutum, その霊たちについて、その後、話された、

quod tales sint, qui non aliter sciant quam quod iidem sint, このような者であること、その者は異なって知らない、〔自分たちと〕同じ者であること以外に

et sic possint imbui persuasione cum affectione; またこのように、信念を情愛とともに吹き込まれることができる。

sed quid significet nondum scio; しかし、何を意味するか、私はまだ知らない。

insinuatum modo, quod si Martis{1} incolae non manerent in suo statu, 単に徐々に持ち込まれた(暗示された)、もし、火星の住民が自分の状態の中にとどまらないなら、

qui vocatur status integritatis apud nos, quod successuri sint alii a nova tellure, qui similes forent; それは私たちのもとで完全(誠実)な状態と呼ばれる、他の者たちが新しい地球から続くことになること、その者は同様の者になった(であろう)。

nam cum unum perit succedit alterum, なぜなら、一つ〔人種〕が滅びるとき、もう一つが続くからである、

nam deesse non potest, ita Providente Domino. なぜなら、欠けていることができないからである、そのように主で摂理で。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

続き 鳥について、信念について

 

3249. その後、より低いところから、すなわち、足を通って、あるいは、腰の領域を通ってか私は知らないが、ある者がいた。その者は身体の中の内部に、胸までも上り、身体に満ちた。その者は、最初、私に考えさせることによって、最も貴重なものを取り去る信念をひき起こすような者であった。それでも、このことができないことを知覚したときすぐに、彼は、〔自分が〕主であることを信念とともに説きつけた。霊たちが自分自身からでなく、主から話すとき、このようなことが生じるからである。 しかしそれでも、私は、主であることを信じなかった。

彼はこのような者であった時、わたしのまわりを飛んでいた美しい鳥を取り去った。しかし、彼は手から鳥をすぐに自由へと戻した。

 

3250. その霊たちについて、その後、話された――その者は〔自分たちと〕同じ者であるとしか知らない、またこのように、信念を情愛とともに吹き込まれることができるような者であることである。しかし、〔彼が〕何を意味するか、私はまだ知らない。単に暗示された――もし、火星の住民が私たちのもとで誠実な状態と呼ばれる自分の状態の中にとどまらないなら、新しい地球からの他の者たちが続くことになり、同様の者になったであろうことである。なぜなら、一つ〔人種〕が滅びるとき、もう一つが続くからである、なぜなら、そのように主の摂理によって、欠けていることができないからである。1748年9月22日。

コメントを残す