(1) 原文
5464. cogitata sua, vertunt alterius spiritus ita quoque hominis cogitata ad se ipsum, ad suam potentiam, ad suam laudem, verbo ad proprium; hoc sciunt paene omnes infernales. [2] 2) Alii inspiciunt varias partes corporis, et quoque capitis, ac ubi vident nigurm, ibi sciunt quod adhuc regnet proprium, nam proprium hominis est nigrum, quia est amoris sui, et tunc inquirunt quid sui ibi est, et cum reperiunt, infundunt ibi suas cogitationes, et ducunt quocunque volunt. [3] 3) Quidam spectant in frontem, quae si nigra apparet, tunc ducunt illum, similiter si grisee alba, sicut incrustatorum{1} paries, quoniam hoc est simulatum sincerum externum; at ubi vident carneum humanum, ab illo recedunt, et illum non ducunt. [4] 4) Quidam conjiciunt velamen nigrum super faciem ejus, et quoque super pectus, et sic adimunt ei magice cogitationes de proximo, et obligant et cogunt cogitare de se, et sic ducunt, sed non ita sicut alios qui ex se nigri sunt, illi redeunt statim. [5] 5) Quidam circumfundunt alterum caligine, et transferunt in caliginosum, et sic cogunt ut cogitet de seipso. [6] 6) Ex colore nigro, albo, carneo, coeruleo, flavo, circum spiritum seu hominem concludunt aliqui de statu hominis quoad ejus proprium seu amorem sui. Ubi nigrum ibi amor sui, is ducetur, et quantum nigri est. [7] 7) Quidam solum cogitationem alterius percipiunt, nam communicatio cogitationum est, et in illas se insinuant, et vertunt illas ad proprium et ad amorem sui variis modis, per phantasias, per magica, per auxilia plurium infernorum, et sic adigunt ad cogitandum de se, quo cum venit, in illorum potestate est. [8] 8) Sirenes sciunt insinuare se in affectiones varias, quae proprii hominis sunt, et sic adducunt: etiam magice sciunt redigere cogitationes alterius usque ad sensuale quod est maxime externum, et cum illuc redactus est, inducunt varias phantasias, et ducunt quocunque volunt; sensuale hominis est ubi amor sui seu proprius ejus habitat, quantum inde versus interiora subduci sic elevari possit quoad cogitationes, tantum a proprio sui abduci potest, sensuale homiis hodie est plane corporeum apud plerosque, et non habet aliquid spirituale. [9] 9) Datum mihi est percipere quando in proprio{2} esse, et quando non in proprio, et cum in proprio, nihil valui, quare ab illo a Domino, quantum fieri potuit abductus sum. Inde patet quid amor sui, et amor mundi propter se. Cum ducuntur per proprium et auferuntur, apparent deduci per loca circumcirca, quod est secundum mutationes status cogitatione. Fuerunt tales ex Sverana gente, quibus studium fuerat ita redigere cogitationes aliorum spirituum, et sic ducere illos quocunque vellent, sed non sciverunt nisi unum aut alterum ex illis [artibus], erant illi in plaga occidentali
@1 ms. incrustorum
@2 sic ms.
(2) 直訳
5464. 1) 彼らは自分自身を背後から、下方また上方〔から〕、またそこに持ち込む〔これは前の5463番から移してきました〕
cogitata sua, 自分の考えた事柄を、
vertunt alterius spiritus ita quoque hominis cogitata ad se ipsum, 他の霊たちに向ける、そのようにまた人間の考えた事柄をその者自身に、
ad suam potentiam, ad suam laudem, verbo ad proprium; 自分の力(権力)へ、自分の賞賛へ、一言でいえば、プロプリウム(固有のもの・自己のもの)へ。
hoc sciunt paene omnes infernales. このことを、ほとんどすべての地獄の者たちは知っている。
[2] 2) Alii inspiciunt varias partes corporis, et quoque capitis, 他の者たちは、身体のいろいろな部分を眺める(熟視する)、そしてまた得る(感知する)、
ac ubi vident nigurm, ibi sciunt quod adhuc regnet proprium, そして、黒いもの(黒色)を見るところに、そこに知る、依然として、プロプリウム(固有のもの・自己のもの)が支配していること、
nam proprium hominis est nigrum, quia est amoris sui, なぜなら、人間の、プロプリウム(固有のもの・自己のもの)は黒いもの(黒色)であるからである、自己愛であるからである、
et tunc inquirunt quid sui ibi est, また、その時、自己の何がそこにあるか、質問する(調べる)、
et cum reperiunt, infundunt ibi suas cogitationes, et ducunt quocunque volunt. また、彼らは見つけ出すとき、そこに自分の思考を注ぎ込む、またどこへでも欲する〔ところへ〕導く。
[3] 3) Quidam spectant in frontem, quae si nigra apparet, tunc ducunt illum, ある者たちは額の中を眺める、それがもし黒が見えるなら、その時、彼を導く、
similiter si grisee alba, sicut incrustatorum{1} paries, 同様に、もし灰色がかかった白〔が見えるなら〕、しっくいを塗られた壁のような、
quoniam hoc est simulatum sincerum externum; これは外なる誠実の見せかけであるからである。
at ubi vident carneum humanum, ab illo recedunt, et illum non ducunt. しかし、そこに人間の肉を見る〔なら〕、それから去る(引き下がる)、また彼を導かない。
[4] 4) Quidam conjiciunt velamen nigrum super faciem ejus, et quoque super pectus, ある者たちは彼の顔の上に黒いおおいを投げつける、そしてまた胸の上に、
et sic adimunt ei magice cogitationes de proximo, またそのように彼に魔法で隣人ついての思考を取り去る、
et obligant et cogunt cogitare de se, et sic ducunt, また余儀なくさせる、また自分自身について考えることを強いる、
sed non ita sicut alios qui ex se nigri sunt, しかし、そのように〔では〕ない、他の者たちをのように、その者たちは自分自身から黒い、
illi redeunt statim. 彼らは直ちに去る(引き下がる)。
[5] 5) Quidam circumfundunt alterum caligine, et transferunt in caliginosum, ある者たちは他の者を暗黒で取り囲む、また暗黒のものの中へ移す(動かす)、
et sic cogunt ut cogitet de seipso. またこのように強いる、それ(自分)自身ついて考えるように。
[6] 6) Ex colore nigro, albo, carneo, coeruleo, flavo, circum spiritum seu hominem 黒い色から、白い、青い、黄色の、まわりの霊または人間の、
concludunt aliqui de statu hominis quoad ejus proprium seu amorem sui. 彼らは人間の状態のなんらかのものを結論する、彼のプロプリウム(固有のもの・自己のもの)または自己愛に関して。
Ubi nigrum ibi amor sui, is ducetur, et quantum nigri est. そこに自己愛があるところに、彼は導かれる、また、どれだけ黒いか〔によって〕。
[7] 7) Quidam solum cogitationem alterius percipiunt, ある者たちは他の者の思考だけを知覚する、
nam communicatio cogitationum est, なぜなら、思考の伝達があるからである、
et in illas se insinuant, et vertunt illas ad proprium et ad amorem sui variis modis, またそれらの中へ自分自身をしみ込ませる、それらをプロプリウム(固有のもの・自己のもの)へ、また自己愛へ向ける、いろいろな方法で、
per phantasias, per magica, per auxilia plurium infernorum, 幻想によって、魔法によって、地獄の多くの者の助けによって、
et sic adigunt ad cogitandum de se, またこのように自分自身について考えるように強いる(駆り立てる)、
quo cum venit, in illorum potestate est. 彼がそこへやって来るとき(=その状態になるとき)、彼は彼らの力の中にいる。
[8] 8) Sirenes sciunt insinuare se in affectiones varias, quae proprii hominis sunt, et sic adducunt: 妖婦たちは自分自身をいろいろな情愛の中へしみ込ませることを知っている、それらは人間のプロプリウム(固有のもの・自己のもの)のものである、またこのように引き寄せる――
etiam magice sciunt redigere cogitationes alterius usque ad sensuale quod est maxime externum, さらにまた、魔法で他の者の思考を追いやる(強いる)ことを知っている、感覚的なものへまでも、それは最大に外なるものである、
et cum illuc redactus est, inducunt varias phantasias, et ducunt quocunque volunt; またそこへ追いやられる(強いられる)とき、彼女たちはいろいろな幻想をひき起こす、またどこへでも欲する〔ところへ〕導く。
sensuale hominis est ubi amor sui seu proprius ejus habitat, 人間の感覚的なものは、そこに自己愛または彼のプロプリウム(固有のもの・自己のもの)を持っている、
quantum inde versus interiora subduci sic elevari possit quoad cogitationes, どれだけここから内的なものに向けて引き上げられること、このように高揚されることができるか〔によって〕、思考に関して、
tantum a proprio sui abduci potest, それだけ自分のプロプリウム(固有のもの・自己のもの)から導き出されることができる、
sensuale homiis hodie est plane corporeum apud plerosque, et non habet aliquid spirituale. 人間の感覚的なものは、今日、大部分の者のもとで、まったく形体的である、また何らかの霊的なものを持っていない。
[9] 9) Datum mihi est percipere quando in proprio{2} esse, et quando non in proprio, 私に知覚することが与えられた、いつプロプリウム(固有のもの・自己のもの)の中にいること、またいつプロプリウム(固有のもの・自己のもの)の中に〔い〕ない、
et cum in proprio, nihil valui, またプロプリウム(固有のもの・自己のもの)の中に〔いる〕とき、私は〔何かを行なう〕力が何もなかった、
quare ab illo a Domino, quantum fieri potuit abductus sum. それゆえ、主によりそれから、それだけ行なうことができた、私が引き出された〔とき〕。
Inde patet quid amor sui, et amor mundi propter se. ここから明らかである、何が自己愛か、また世俗愛か、自分自身のための。
Cum ducuntur per proprium et auferuntur, apparent deduci per loca circumcirca, プロプリウム(固有のもの・自己のもの)よって導かれる、また連れ去られるとき、まわりの場所を通って導かれることが見られる、
quod est secundum mutationes status cogitatione. そのことは思考の状態の変化にしたがっている。
Fuerunt tales ex Sverana gente, quibus studium fuerat ita redigere cogitationes aliorum spirituum, スウェーデンの国民からこのような者たちがいた、それらの者に熱意(関心)があった、そのように他の霊たちの思考を強いる(追いやる)こと、
et sic ducere illos quocunque vellent, またこのように彼らを導く、どこへでも欲する〔ところへ〕、
sed non sciverunt nisi unum aut alterum ex illis [artibus], しかし、彼らは知らなかった、それらの〔策略〕からの一つまたはもう一つでないなら、
erant illi in plaga occidentali 彼らは西の方位(地方)の中にいた〔これは次の5465番に移します〕。
(3) 訳文
5464. 1) 彼らは自分自身を背後から、下方また上方から、またそこに自分の考えを持ち込み、他の霊たちに、そのようにまた人間の考えをその者自身に、自分の権力へ、自分への賞賛へ、一言でいえば、プロプリウムへ向ける。このことを、ほとんどすべての地獄の者たちは知っている。
[2] 2) 他の者たちは、身体のいろいろな部分を熟視し、そしてまた感知する。そして、そこに黒いものを見るとき、依然としてプロプリウムが支配していることを知る。なぜなら、人間のプロプリウムは黒いものである、自己愛であるからである。また、その時、そこに自己の何があるか調べ、見つけ出すとき、そこに自分の思考を注ぎ込み、どこへでも欲する〔ところへ〕導く。
[3] 3) ある者たちは額を眺め、それがもし黒が見えるなら、その時、彼を導く、もし、しっくいを塗られた壁のような灰色がかかった白が見えるなら、同様に〔彼を導く〕、これは外なる誠実の見せかけであるからである。しかし、そこに人間の肉を見る〔なら〕、それから去り、彼を導かない。
[4] 4) ある者たちは彼の顔の上に、そしてまた胸の上に黒いおおいを投げかけ、そのように魔法で隣人ついての思考を彼から取り去り、余儀なくさせ、自分自身について考えることを強いる。しかし、他の者たちのようにではない、その者たちは自分自身から黒い。彼らは直ちに去る。
[5] 5) ある者たちは、他の者を暗黒で取り囲み、暗黒のものの中へ移し、このように、自分自身ついて考えるように強いる。
[6] 6) まわりの霊または人間の黒い、白い、青い色、黄色から、彼らは人間の状態の何らかのものを、彼のプロプリウムまたは自己愛に関して結論する。自己愛があるところに、また、どれだけ黒いか〔によって〕彼は導かれる。
[7] 7) ある者たちは他の者の思考だけを知覚する、なぜなら、思考の伝達があるからである。またそれらの中へ自分自身をしみ込ませ、それらをいろいろな方法で、幻想によって、魔法によって、地獄の多くの者の助けによって、プロプリウムへ、また自己愛へ向け、このように自分自身について考えるように駆り立てる。彼がそこへやって来るとき、彼は彼らの力の中にいる。
[8] 8) 妖婦たちは自分自身を人間のプロプリウムのものであるいろいろな情愛の中へしみ込ませることを知っていて、このように引き寄せる――さらにまた、魔法で他の者の思考を、最大に外なるものである感覚的なものへまでも、追いやることを知っている。またそこへ追いやられるとき、彼女たちはいろいろな幻想をひき起こし、どこへでも欲する〔ところへ〕導く。人間の感覚的なものは、そこにその自己愛またはプロプリウムを持っている。思考に関して、どれだけここから内的なものに向けて引き上げられ、そのように高揚されることができるか〔によって〕、それだけ自分のプロプリウムから導き出されることができる。今日、人間の感覚的なものは、大部分の者のもとで、まったく形体的であり、何らかの霊的なものを持っていない。
[9] 9) 私に、いつプロプリウムの中にいるか、またいつプロプリウムの中にいないか、知覚することが与えられた。またプロプリウムの中にいるとき、私には〔何かを行なう〕力が何もなかった。それゆえ、主によりそれから私が引き出された〔とき〕、それだけ行なうことができた。ここから、自分自身のために、何が自己愛か、また世俗愛か明らかである。
プロプリウムよって導かれ、連れ去られるとき、まわりの場所を通って導かれることが見られ、そのことは思考の状態の変化にしたがっている。
スウェーデンの国民からこのような者たちがいた――それらの者に、そのように他の霊たちの思考を追いやること、このように彼らを、どこへでも欲する〔ところへ〕導く熱意(関心)があった。しかし、彼らは、それら〔策略〕から一つかもう一つでないなら知らなかった。