原典講読『霊界体験記』 3176

(1) 原文

De angelorum loquela per spiritus

 

3176. Observatum, quod angeli cum per spiritus ita manifeste loquuntur, quod spiritus sint quasi in flumine seu fluvio idearum, et quod sic pauca idearum coelestium in voces et per voces ad me venire possint; quod se habet secundum spiritus. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

De angelorum loquela per spiritus 霊たちを通しての天使たちの話し方について

3176. Observatum, quod angeli cum per spiritus ita manifeste loquuntur, 観察された、天使たちは霊たちを通してそのようにはっきりと話すこと、

quod spiritus sint quasi in flumine seu fluvio idearum, 霊たちは、いわば、観念の流れまたは川の中にいる、

et quod sic pauca idearum coelestium in voces et per voces ad me venire possint; またこのように天界的なわずかな観念が(しか)言葉の中へ、また言葉を通して私へやって来ることができること。

quod se habet secundum spiritus. そのことは霊たちにしたがって振る舞う。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

霊たちを通しての天使たちの話し方について

 

3176. 天使たちは霊たちを通してはっきりと話し、霊たちは、いわば、観念の流れまたは川の中にいること、またこのように天界的なわずかな観念しか言葉の中へ、また言葉を通して私へやって来ることができないことが観察された。そのことは霊たちにしたがっている。1748年9月16日。

原典講読『霊界体験記』 3177

(1) 原文

Quod Dominus regat humanum genus in singularissimis

 

3177. Quod omnia vitae meae anteactae a Domino gubernata sint, ab iis quae producta sunt, de vita anteacta mea constare mihi potuit; sed adhuc manifestius ex eo, de quo prius [3135-41, 3149-50, 3153], qui omnium maxime temerarius fuit, ejus vitae gubernatio examinata est, qui nisi ita in externis vinculis propter sui nominis famam et gloriam praeeminentem prae aliis detentus in simili fere gradu fuisset, excrementitium factus fuisset prae omnibus, nam unice [id] quo coercebatur erat tale, ita ductus est a Domino, quod ostensum, visum, confirmatum ab angelis; similiter hodie demonstratum, quod percipere manifeste potui in idea spirituali, nisi is ita detentus fuisset, a faeminino amore, tum a potu inebriante, sic ut meram aquam bibisset, tunc lapsus ita fuisset, ut maximum excrementitium exstitisset. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

Quod Dominus regat humanum genus in singularissimis 主は最も個々のもの(細部)の中で人類を支配していること

3177. Quod omnia vitae meae anteactae a Domino gubernata sint, 私の以前に過ごしたすべての生活が主により治められ(統制され)ていたこと、

ab iis quae producta sunt, de vita anteacta mea constare mihi potuit; それらから、それらは生み出された、私の以前に過ごした生活から私に明らかにされた。

sed adhuc manifestius ex eo, de quo prius [3135-41, 3149-50, 3153], しかし、なおさらさらに明らかに彼から、彼については前に〔述べた〕〔3135-41, 3149-50, 3153〕、

qui omnium maxime temerarius fuit, その者はすべての者の最大に無謀な者であった、

ejus vitae gubernatio examinata est, 彼の生活の統治が調べられた、

qui nisi ita in externis vinculis propter sui nominis famam et gloriam praeeminentem prae aliis detentus in simili fere gradu fuisset, その者は、外なる束縛の中にないなら、自分の卓越する評判の名声と栄光(称賛)のために、他の者よりも、ほとんど同様の程度に保たれない(引き留められない)なら(detineo)、

excrementitium factus fuisset prae omnibus, 糞となった、すべての者よりも、

nam unice [id] quo coercebatur erat tale, ita ductus est a Domino, quod ostensum, visum, confirmatum ab angelis; なぜなら、もっぱら〔そのことで〕抑制されたからである、このような者であった、そのように主により導かれた、そのことが示された、見られた、天使たちにより、確信された。

similiter hodie demonstratum, quod percipere manifeste potui in idea spirituali, 同様に、今日、示された、そのことを私は霊的な観念ではっきりと知覚することができた、

nisi is ita detentus fuisset, a faeminino amore, 彼がそのように引き止められ(制御され)なかったなら、女性への愛から、

tum a potu inebriante, sic ut meram aquam bibisset, なおまた、酔わせない☆飲み物から、単なる水のように飲んだ、

☆「酔わせない」の言葉は辞書にありませんが、これでよいと思います、ただこれでは私には意味がわかりません、「酔わせる」ならわかります。それでこうします。

tunc lapsus ita fuisset, ut maximum excrementitium exstitisset. その時、このようにすべり落ちた(落ち込んだ)、糞の最大限のものになったように。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

主は人類を最も個々のものの中で支配していること

 

3177. 私の以前に過ごしたすべての生活が主により治められ、生み出されていたことが、私の以前に過ごした生活から私に明らかにされた。しかし、彼からなおさらさらに明らかにされた、彼については前に〔述べた〕〔3135-41, 3149-50, 3153番〕。その者はすべての者で最大に無謀な者であり、彼の生活での統治が〔どんなものか〕調べられた。その者は、自分の卓越する評判の名声と称賛のために外なる束縛の中にないなら、他の者とほとんど同様の程度に保たれないなら、すべての者以上の糞となった。なぜなら、もっぱら〔そのことで〕抑制されたような者であったからである。そのように主により導かれ、そのことが示され、天使たちにより見られ、確信された。

 同様に、今日も示され、そのことを私は霊的な観念ではっきりと知覚することができた。彼がそのように、女性への愛から、なおまた、単なる水のように飲んだ酔わせる飲み物から、抑制されなかったなら、その時、落ち込んで、最大の糞となったであろう。1748年9月16日。

原典講読『霊界体験記』 3178

(1) 原文

De iis quae sunt voluntatis non actus

 

3178. Quidam spiritus, ut prius [3169-71], volunt justificari quia nihil mali egerunt, tametsi cogitarunt, quare mihi insinuatum est, quod res ita se habeat, quod quicquid venit in cogitationem, non voluntatem, hoc non peccatum est, tum si in voluntatem, seu voluntatis simile, et cogitet quod hoc peccatum sit, contra Domini Verbum, gravaturum conscientiam, et sic discutitur, hoc nec peccatum esse potest, sed tentatio: at si quid in cogitationem venit, et in voluntatem, quod efficere cupiat, modo externa vincula non impediunt, hoc peccatum est; sicut Dominus dicit, qui puellam libidine intuetur, jamdum scortatus est [Matth. V: 28]. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

De iis quae sunt voluntatis non actus それらについて、それらは活動のものでなく意志のものである

3178. Quidam spiritus, ut prius [3169-71], volunt justificari quia nihil mali egerunt, tametsi cogitarunt, ある霊たちが、前のように〔3169-71〕、義とされることを欲している、何も悪を行なわなかったので、たとえ考えても、

quare mihi insinuatum est, それゆえ、私に暗示された、

quod res ita se habeat, quod quicquid venit in cogitationem, non voluntatem, hoc non peccatum est, 物事がそのように振る舞うこと、思考の中にやって来るどんなものでも、意志でなく、これは罪ではないこと、

tum si in voluntatem, seu voluntatis simile, et cogitet quod hoc peccatum sit, contra Domini Verbum, gravaturum conscientiam, et sic discutitur, なおまた、もし、意志の中に、または意志の同様のもの、また考えるなら、これは罪であること、主のみことばに反する、良心を圧迫することになる、またこのように追い散らされる、

hoc nec peccatum esse potest, sed tentatio: これは罪であることもできない、しかし試練〔である〕。

at si quid in cogitationem venit, et in voluntatem, quod efficere cupiat, modo externa vincula non impediunt, hoc peccatum est; しかし、もし何かが思考の中にやって来る、また意志の中に、そのことを遂行することを欲するなら、外なる束縛が妨げないかぎり、このことは罪である。

sicut Dominus dicit, qui puellam libidine intuetur, jamdum scortatus est [Matth. V: 28]. 主が言ったように、少女を情欲で眺める者は、すでに淫行した〔マタイ5:28〕。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

活動ではなく意志に属すものについて

 

3178.  前のように〔3169-71番〕、ある霊たちは、たとえ考えても何も悪を行なわなかったので、義とされることを欲している。それゆえ、私に暗示された――物事がそのようであること、意志でなく思考の中にやって来るどんなものでもこれは罪ではないこと、なおまた、もし意志または意志の同様のものの中に〔やって来るものも〕また、主のみことばに反し、良心を圧迫する罪であると考え、このように追い散らされるなら、これは罪であることもできない、しかし試練〔である〕。

 しかし、もし何かが思考の中に、また意志の中にやって来て、そのことを外なる束縛が妨げないかぎり遂行することを欲するなら、このことは罪である。主が言われたように――少女を情欲で眺める者はすでに淫行した〔マタイ5:28〕。1748年9月16日。

原典講読『霊界体験記』 3179

(1) 原文

De poenis interioribus et aliis

 

3179. Qui aliud cogitarunt quam egerunt, seque agere impediverunt ex vinculis externis, et sic cogitationes suas exercuerunt, eisque vitam activam sic dederunt, ii in altera vita etiam cruciantur supplicio discerptionis per cogitationes, sic ut interiores cogitationes pugnent cum exterioribus tacitis, sicut a me didici cum diu tali cogitatione pugna et discerptione agerer; praeterea etiam aliis poenis, sicut pudore, et similibus. 1748, 16 Sept. Qui pudore suffunduntur, iis caput apparet antrorsum nutans. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

De poenis interioribus et aliis 内的な(内部の)罰について、また他のものの

3179. Qui aliud cogitarunt quam egerunt, seque agere impediverunt ex vinculis externis, 他のことを考えた者は、彼らが行なった以外に、そして自分自身に行なうことを妨げた、外なる束縛から、

et sic cogitationes suas exercuerunt, またこのように自分の思考を行なった、

eisque vitam activam sic dederunt, そして彼に活動的な生活をこのように引き渡した、

ii in altera vita etiam cruciantur supplicio discerptionis per cogitationes, 彼らは、来世の中で、さらにまた思考によって引き裂かれることの罰で苦しめられる、

sic ut interiores cogitationes pugnent cum exterioribus tacitis, このように内的な思考は、黙っている外なるもの〔思考〕と戦う、

sicut a me didici cum diu tali cogitatione pugna et discerptione agerer; 私から私が学んだように、長い間、このような思考と、戦いと引く裂くことを私が働きかけられた(行なわれた)。

praeterea etiam aliis poenis, sicut pudore, et similibus. ほかにもまた、他の罰で、恥のような、また同様のもので。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

Qui pudore suffunduntur, iis caput apparet antrorsum nutans. 恥で赤面する者は、彼らに頭が見られる、前方にうなだれている。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

内部の、また他の罰について

 

3179.  行なう以外に他のことを考えた者は、そして外なる束縛から行なうことをやめた、このように自分の思考を行なった、そしてこのように活動的な生活を行なった者は、来世で、思考によっても引き裂かれる罰で苦しめられる。このように内的な思考は、黙っている外なる思考と戦う。私が私自身から学んだように、長い間、このような思考とともに、戦いと引く裂くことが私に行なわれた。ほかにもまた、他の罰で、恥のような、また同様のもので〔行なわれた〕。1748年9月16日。

 恥で赤面する者は、彼らに前へうなだれている頭が見られる。748年9月16日。