(1) 原文
Quid phantasiae, et quid imaginationes
3172. Loquutus sum cum spiritibus de phantasiis, et quidem cum iis qui putabant se prorsus corporei homines esse, tametsi sciebant quod essent spiritus{1}, praeter alia, quod quoque functiones corporis infimas viderentur sibi conari; quare loquutum est de phantasiis, et dicere ei{a} datum, quod exinde sciri possit, quid phantasia, et quod videatur homo vivere ex se, et tamen est{2} talis phantasia, et quod non mirum quod ejuscemodi phantasiae de corpore et corporeis existant, quamdiu phantasia ista, quod vivat in se seu ex se, manet.
@1 J.F.I. Tafel: “spiritus pro spiritibus”
@2 ms. est est
@a h.e. cuidam
3173. Postea loquutum de repraesentationibus angelicis, quod usque non sint, tametsi apparent; de quibus dicere datum, quod talia sint imaginationes seu repraesentationes imaginativae, quae significant veritates coelestes et spirituales, et exhibeantur ita angelis et spiritibus angelicis, quare non sunt phantasiae, nam sentiunt et delectantur ab iis intime, quae delectatio, et felicitas non potest aliunde venire quam a veritatibus fidei, quae insunt. 1748, 15 Sept.
(2) 直訳
Quid phantasiae, et quid imaginationes 何が幻想か、また何が想像か
3172. Loquutus sum cum spiritibus de phantasiis, 私は霊たちと幻想について話した、
et quidem cum iis qui putabant se prorsus corporei homines esse, tametsi sciebant quod essent spiritus{1}, 実際に、彼らと、その者は自分自身をまったく身体の〔ある〕人間であることを思った、たとえ知っていたとしても、霊であったこと、
praeter alia, quod quoque functiones corporis infimas viderentur sibi conari; ほかに他のこと、身体の恥ずべき機能もまた努力していることを自分自身に見ていること。
quare loquutum est de phantasiis, et dicere ei{a} datum, それゆえ、幻想について話した、また彼に☆言うことが与えられた、
☆「彼らの内のある者に」の意味です。
quod exinde sciri possit, quid phantasia, それゆえに知られることができること、何が幻想か、
et quod videatur homo vivere ex se, et tamen est{2} talis phantasia, また、人間は自分自身から生きていることが見られること、またそれでもこのようなものは幻想である、
et quod non mirum quod ejuscemodi phantasiae de corpore et corporeis existant, また驚くべきことではない、身体と身体のものについてのその種の幻想が存在すること、
quamdiu phantasia ista, quod vivat in se seu ex se, manet. その幻想が、自分自身の中でまたは自分自身から生きること、残っているかぎり。
3173. Postea loquutum de repraesentationibus angelicis, quod usque non sint, tametsi apparent; その後、天使たちの表象するものについて話した、それでも〔それら〕ではない、たとえ〔それらが〕見られても。
de quibus dicere datum, quod talia sint imaginationes seu repraesentationes imaginativae, それらについて言うことが与えられた、このようなものは想像または想像上の表象するものであること、
quae significant veritates coelestes et spirituales, et exhibeantur ita angelis et spiritibus angelicis, それらは天界的なまた霊的な‶真理〟を意味する、またそのように天使や天使的な霊たちに示される、
quare non sunt phantasiae, それゆえ、幻想ではない、
nam sentiunt et delectantur ab iis intime, なぜなら、それらから内部で(深く)感じる、また楽しむ(喜ぶ)からである、
quae delectatio, et felicitas non potest aliunde venire quam a veritatibus fidei, quae insunt. その楽しみ(喜び)は、また幸福は他のところからやって来ることができない、信仰の‶真理〟から以外に、それらは内在する。
1748, 15 Sept. 1748年9月15日。
(3) 訳文
幻想とは何か、想像とは何か
3172. 私は霊たちと、実際に、たとえ霊であったことを知っていたとしても、自分自身をまったく身体のある人間であると思った者たちと、幻想について話した。ほかに他のこと、身体の恥ずべき機能にも努力していることが自分自身に見られることである。それゆえ、幻想について話し、また〔私は〕ある者に言うことが与えられた――それゆえ、幻想と何か知られることができること、人間は自分自身から生きていることが見られ、それでもこのようなものは幻想であること、また、身体と身体のものについてのその種の幻想が存在することは、自分自身の中でまたは自分自身から生きるという幻想が残っているかぎり驚くべきことではないことである。
3173. その後、天使たちの表象するものについて話した――それらは、たとえ幻想に見られても、幻想ではない。それらについて言うことが与えられた――このようなものは想像または想像上の表象するものであり、それらは天界的なまた霊的な‶真理〟を意味し、そのように天使や天使的な霊たちに示され、それゆえ、幻想ではない。なぜなら、それらから内部で感じ、喜ぶからである。その喜びは、また幸福は、内在する信仰の‶真理〟から以外の他のところからはやって来ることができない。1748年9月15日。