原典講読『霊界体験記』 3207

(1) 原文

De sirenibus Gehennae

 

3207. Quaedam earum apud me fuerunt, et instructus ab iis, quod sint sicut calidae ut sibi videntur, sed sunt igneae, ut solent in oestro; ita quoque cum accedunt ad coelestia amoris, ita versus coelum, quod frigidae fiant et ita frigidae sicut nives et glacies; possunt etiam ignes et glacies ita undulare ab uno extremo ad alterum, ut misere torqueantur. 1748, 19 Sept.

 

(2) 直訳

De sirenibus Gehennae ゲヘンナの妖婦たちについて

3207. Quaedam earum apud me fuerunt, 彼女たちからのある者たちが私のもとにいた、

et instructus ab iis, quod sint sicut calidae ut sibi videntur, sed sunt igneae, ut solent in oestro; また、彼女たちから教えられた、温かい(熱い)ようであること、自分自身に見られるように、しかし、火のようである、よくあるように、興奮の中に。

ita quoque cum accedunt ad coelestia amoris, ita versus coelum, quod frigidae fiant et ita frigidae sicut nives et glacies; そのようにもまた、愛の天界的なものに近づくとき、そのように天界へ向かって、冷たいものになること、またこのように雪と氷のように冷たい(もの)。

possunt etiam ignes et glacies ita undulare ab uno extremo ad alterum, さらにまた、火と氷は、そのように一つの末端からもう一つのものへ波のように変化することができる、

ut misere torqueantur. そのため、悲惨に苦しめられている。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

 

(3) 訳文

ゲヘンナの妖婦たちについて

 

3207. 彼女たちからのある者たちが私のもとにいた。また、彼女たちから教えられた――自分自身に温かいように見られる、しかし、興奮の中でよくあるような火のようである。そのようにもまた、愛の天界的なものに、そのように天界へ向かって近づくとき、冷たいものに、このように雪と氷のように冷たいものなる。さらにまた、火と氷は、そのように一つの端からもう一つの端へ波のように変化することができ、そのため、悲惨に苦しめられている。1748年9月19日。

原典講読『霊界体験記』 3208

(1) 原文

De arcano coelesti

 

3208. Arcanum coeleste est, quod amor conjugialis ita quoad apparentiam intrare queat in coelum, ut ad intimum cum perceptione felicitatis; hoc secundum apparentiam; quod etiam communicatio actualiter detur, est quia Domini vita influit per intimum coelum sic ordine per consequentes in amorem conjugialem, eorum qui tales a Domino tenentur, apud quos non aliter apparere potest quam ut ab iis in coelis intret. 1748, 20 Sept.

 

(2) 直訳

De arcano coelesti 天界の秘義(神秘)について

3208. Arcanum coeleste est, 天界の秘義(神秘)である、

quod amor conjugialis ita quoad apparentiam intrare queat in coelum, ut ad intimum cum perceptione felicitatis; 結婚愛が、そのように、外観に関して、天界の中に入ることができること、最内部へのように、幸福の知覚とともに。

hoc secundum apparentiam; このことは外観にしたがって〔いる〕。

quod etiam communicatio actualiter detur, さらにまた〔天界とその愛の〕伝達が実際に存在すること、

est quia Domini vita influit per intimum coelum sic ordine per consequentes in amorem conjugialem, eorum qui tales a Domino tenentur, 主のいのちが流入するからである、最内部の天界を通して、このように秩序で、結果(帰結)を通して、結婚愛の中へ、彼らの、その者は主によりこのようなもの〔結婚愛〕に保たれている、

apud quos non aliter apparere potest quam ut ab iis in coelis intret. 彼らのもとで、それは異なって見られることができない、それは彼らから天界の中へ入るように以外に。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

天界の秘義について

 

3208. 結婚愛が、外観に関して、天界へ、最内部へ、幸福の知覚とともに、そのように入ることができることは、天界の秘義である。このことは外観にしたがっている。さらにまた〔天界とその愛の〕伝達が実際に存在するのは、最内部の天界を通して、このように順序で、結果を通して、主によりこのような結婚愛に保たれている者のその結婚愛の中へ、主のいのちが流入するからである。彼らのもとで、それは、彼らから天界の中へ入るようにしか見られることができない。1748年9月20日。

原典講読『霊界体験記』 3209

(1) 原文

Quod intellectuale possit capere aut intelligere quod internum seu se interius, sed non intrare

 

3209. Hoc idea spirituali percepi, quod rationale et intellectuale nusquam possit intrare in ea quae se interiora sunt, sed usque scire et intelligere quod sint, tum qualia sunt. 1748, 20 Sept.

 

(2) 直訳

Quod intellectuale possit capere aut intelligere quod internum seu se interius, sed non intrare 知性(知的なもの)は、内なるものまたはそれ自体〔よりも〕さらに内的なもの(quod)を把握することまたは理解することができること、しかし、入ることが〔でき〕ない

3209. Hoc idea spirituali percepi, このことを私は霊的な観念で知覚した、

quod rationale et intellectuale nusquam possit intrare in ea quae se interiora sunt, 理性的なものと知的なものは決してそれらの中に入ることができないこと、それらはそれ自体〔よりも〕さらに内的なものである、

sed usque scire et intelligere quod sint, tum qualia sunt. しかし、それでも知ることと理解すること〔ができる〕、存在すること、なおまたどのようなものであるか。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

知的なものは、内なるものまたはそれ自体〔よりも〕さらに内的なものを把握することまたは理解することができる、しかし、入ることができないこと

 

3209. 私は霊的な観念でこのことを知覚した――理性的なものと知的なものは、それ自体〔よりも〕さらに内的なもの中に決して入ることができないこと、しかし、それでも、存在すること、なおまたどんなものであるか知ることと理解することができることである。1748年9月20日。

原典講読『霊界体験記』 3210

(1) 原文

Quod ex una voce quandoque cognoscitur qualis homo

 

3210. Quod omnes voces sint ideae, et una vox plura significat, etiam per affinitates, ita quod quoque sic detegatur quandoque spiritus qualis est ex communibus[, didici]: ut cum de aliquo inquisitum num esset misericors, dictum quod esset kiärsfull{1}{a}, quod significaret misericordiam, cum porro in via ad aures meas venit, audivi ad distantiam quod esset misericors, porro aliquantum propius, quod amaret sexum, seu faeminas, quod etiam eadem vox significat, porro cum propius, quod piceus esset, ex kiära{b}, sic quod ater esset. 1748, 20 Sept.

@1 ms. kiarsfull

@a (h.e. kärleksfull) = amorabundus (vox suecica) 愛に満ちている☆(スウェーデン語)

☆amorabundusは知りませんがamor+abundoからこのような意味と思います。

@b (h.e. tjära) = pice liquida (vox suecica) (タール?) 流動体のピッチ(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod ex una voce quandoque cognoscitur qualis homo 一つの言葉から、時々、人間がどんなものか知られること

3210. Quod omnes voces sint ideae, et una vox plura significat, etiam per affinitates, すべての言葉は観念である、また一つの言葉は多くのことを意味する、さらにまた姻戚関係によって☆、

☆「姻戚関係によって」は意訳してよいでしょう。オドナーは思い切って「同音異義語のように」としています。私もこれがよいかと思います。同音異義語とは、例えば、「カミ」という「一つの音」が「上」や「神」を意味することです。(神様、すなわち、上さま)。

ita quod quoque sic detegatur quandoque spiritus qualis est ex communibus[, didici]: そのように、このようにもまた、時々、霊がどんなものか全般的なものから明らかにされること〔を私は学んだ(disco)〕――

ut cum de aliquo inquisitum num esset misericors, 例えば、ある者について、尋ねられた(質問された)とき、慈悲深かったかどうか、

dictum quod esset kiärsfull{1}{a}, quod significaret misericordiam, 言われた、kiärsfull(愛に満ちている)であったこと、それは慈悲深いことを意味する、

cum porro in via ad aures meas venit, audivi ad distantiam quod esset misericors, さらに、道の中で私の耳にやって来たとき、私は〔ある〕距離に、慈悲深かったことを聞いた、

porro aliquantum propius, quod amaret sexum, seu faeminas, quod etiam eadem vox significat, さらにややさらに近くで、性を、すなわち、女を愛していること、そのこともまた同じ言葉が意味している、

porro cum propius, quod piceus esset, ex kiära{b}, sic quod ater esset. さらに、さらに近くで、ピッチ(タール)であったこと、kiära(タール)から、このように〔ピッチのように〕真っ黒であったこと。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

時々、一つの言葉から、その人間がどんなものか知られること

 

3210. すべての言葉は観念である。また一つの言葉は、多くのことを、さらにまた同音異義語のように意味する。そのように、時々、霊がどんなものか全般的なものから、このようにもまた明らかにされること〔を私は学んだ〕――例えば、ある者について、慈悲深かったか質問されたとき、kiärsfull(愛に満ちている)と言われ、それは慈悲深いことを意味する。さらに、道で、私の耳にやって来たとき、私は〔ある〕距離で、慈悲深かったことを聞いた。さらにやや近くで、性を、すなわち、女を愛していること〔を聞き〕、そのこともまた同じ言葉が意味している。さらに、近くで、kiära(タール)の言葉から、ピッチであったこと、このように真っ黒であったこと〔を聞いた〕。1748年9月20日。

原典講読『霊界体験記』 3211

(1) 原文

De inferno excrementitio

 

3211. Infernum excrementitium est sub sede seu clunibus, ubi plures sunt, quibus comedere datur excrementitium humanum, sunt qui vel quae in vita nihil aliud pro fine habuerunt, quam voluptates corporis varias, una penes me fuit, conquesta miseram suam sortem, foetor tunc excrementitius erat; tales sunt in latrinis. 1748, 20 Sept.

 

(2) 直訳

De inferno excrementitio 糞のような地獄について

3211. Infernum excrementitium est sub sede seu clunibus, 糞のような地獄が尻または臀部の下にある、

ubi plures sunt, quibus comedere datur excrementitium humanum, そこに多くの者がいる、それらの者に人間の糞のようなものを食べることが与えられている、

sunt qui vel quae in vita nihil aliud pro fine habuerunt, quam voluptates corporis varias, その者(男)または彼女たちは〔この世の〕生活の中で目的として何らかのものを何も持たなかった、身体のいろいろな快楽以外に、

una penes me fuit, conquesta miseram suam sortem, ある者(女)が私の面前にいた、自分の悲惨な運命に不平を言った、

foetor tunc excrementitius erat; その時、糞のような悪臭があった。

tales sunt in latrinis. このような者が便所の中にいる。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

糞のような地獄について

 

3211. 糞のような地獄が尻または臀部の下にある。そこに多くの者がいて、それらの者に人間の糞を食べるようにと与えられている。その男または女たちは〔この世の〕生活で目的として、身体のいろいろな快楽以外に何らかのものを何も持たなかった。ある女が私の面前にいて、自分の悲惨な運命に不平を言った。その時、糞のような悪臭があった。このような者が便所の中にいる。1748年9月20日。