原典講読『霊界体験記』 3207

(1) 原文

De sirenibus Gehennae

 

3207. Quaedam earum apud me fuerunt, et instructus ab iis, quod sint sicut calidae ut sibi videntur, sed sunt igneae, ut solent in oestro; ita quoque cum accedunt ad coelestia amoris, ita versus coelum, quod frigidae fiant et ita frigidae sicut nives et glacies; possunt etiam ignes et glacies ita undulare ab uno extremo ad alterum, ut misere torqueantur. 1748, 19 Sept.

 

(2) 直訳

De sirenibus Gehennae ゲヘンナの妖婦たちについて

3207. Quaedam earum apud me fuerunt, 彼女たちからのある者たちが私のもとにいた、

et instructus ab iis, quod sint sicut calidae ut sibi videntur, sed sunt igneae, ut solent in oestro; また、彼女たちから教えられた、温かい(熱い)ようであること、自分自身に見られるように、しかし、火のようである、よくあるように、興奮の中に。

ita quoque cum accedunt ad coelestia amoris, ita versus coelum, quod frigidae fiant et ita frigidae sicut nives et glacies; そのようにもまた、愛の天界的なものに近づくとき、そのように天界へ向かって、冷たいものになること、またこのように雪と氷のように冷たい(もの)。

possunt etiam ignes et glacies ita undulare ab uno extremo ad alterum, さらにまた、火と氷は、そのように一つの末端からもう一つのものへ波のように変化することができる、

ut misere torqueantur. そのため、悲惨に苦しめられている。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

 

(3) 訳文

ゲヘンナの妖婦たちについて

 

3207. 彼女たちからのある者たちが私のもとにいた。また、彼女たちから教えられた――自分自身に温かいように見られる、しかし、興奮の中でよくあるような火のようである。そのようにもまた、愛の天界的なものに、そのように天界へ向かって近づくとき、冷たいものに、このように雪と氷のように冷たいものなる。さらにまた、火と氷は、そのように一つの端からもう一つの端へ波のように変化することができ、そのため、悲惨に苦しめられている。1748年9月19日。

コメントを残す