原典講読『霊界体験記』 3242a~3243

(1) 原文

3242a. Is qui ita portatus et visus venit ad me ad sinistrum latus infra brachium, et loquutus mecum, et dixit quod talis esset, tam parvus, et nesciens unde, sed usque quod cum loqueretur vox ejus tunc sonaret ita sicut eorum vox qui supra caput, mihi quoque ostendebat quomodo loqueretur, quod erat sicut ex abdomine et sic egurgitaret multum loquelae cum multo sono, et erat quaedam species egurgitationis soni cum voce, quae non ita describi potest, utque ostenderet, quod talis vox seu sonus vocis secum haberet ut quasi tonaret, sicut ingens multitudo spirituum, etiam paulum discessit, usque prope me, et similiter loquens, tunc auditum cum voce sicut tonaret coelum: rediitque iterum, et ostendebat vocis naturam quod ex abdomine, et eructatio; ita perceptum quoque quod tumidi essent, et putarent se esse magni, tametsi ita parvi.

 

3243. Prius etiam a quodam circa coelum, cum diceretur de prioribus, quod non tam multi essent, recensebat eos, et tandem [dixit] quod solum fuissent circiter 20 vel 23, cum tam ingens multitudo audita.

 

(2) 直訳

3242a. Is qui ita portatus et visus venit ad me ad sinistrum latus infra brachium, et loquutus mecum, 彼が、その者はそのように運ばれた、また見られた、私にやって来た、腕の下の左側へ、また私と話した、

et dixit quod talis esset, tam parvus, et nesciens unde, また彼は言った、このような者であったこと、このように小さい、またどこから〔やって来たか〕知っていない、

sed usque quod cum loqueretur vox ejus tunc sonaret ita sicut eorum vox qui supra caput, しかしそれでも、話すとき、彼の声は、その時、そのように聞こえた(鳴り響いた)こと、彼らの声のように、その者は頭の上方に〔いた〕、

mihi quoque ostendebat quomodo loqueretur, 私にもまた示された、どのように話したか、

quod erat sicut ex abdomine et sic egurgitaret multum loquelae cum multo sono, 腹からのようであったこと、またこのように多くの発言(話すこと)を多くの音声とともに吐き出すように言った(げっぷした)、

et erat quaedam species egurgitationis soni cum voce, quae non ita describi potest, また言葉とともに音声のある種類のげっぷを出すことであった、それらはそのように述べられることができない、

utque ostenderet, quod talis vox seu sonus vocis secum haberet ut quasi tonaret, sicut ingens multitudo spirituum, そして示すために、このような声またはことばの音声を自分自身に持っていること、いわば雷が鳴るような、霊たちのおびただしい群衆のような、

etiam paulum discessit, usque prope me, et similiter loquens, さらにまた少し退去した(=離れた)、私の近くにまで、また同様に話している、

tunc auditum cum voce sicut tonaret coelum: その時、聞かれた、声とともに、天が雷鳴するように――

rediitque iterum, et ostendebat vocis naturam quod ex abdomine, et eructatio; そして彼は再び戻った、また声の性質を示した、腹から、またげっぷ〔であった〕こと。

ita perceptum quoque quod tumidi essent, et putarent se esse magni, tametsi ita parvi. そのように〔私〕もまた知覚した、ふくれた〔者〕であったこと、また自分自身を偉大な者であったことを思った、たとえそのように小さい〔者〕であっても。

 

3243. Prius etiam a quodam circa coelum, cum diceretur de prioribus, quod non tam multi essent, recensebat eos, 前にもまた天界のまわりのある者から、前の者〔3241〕について言われたとき、このように多くなかったこと、彼は彼らを数え上げた、

et tandem [dixit] quod solum fuissent circiter 20 vel 23, cum tam ingens multitudo audita. また、最後に〔彼は言った〕、およそ20あるいは23だけであったこと、このようにおびただしい群衆が聞かれたとき。

 

(3) 訳文

3242a. そのように運ばれ、見られた者が、私の腕の下の左側へやって来て、私と話した。また彼は、このように小さい者であったことを言った、〔私は〕どこから〔やって来たか〕知らない。しかしそれでも、話すとき、彼の声は、その時、頭の上方にいた者たちの声のように、聞こえ(鳴り響き)、どのように話したか、私にもまた示された、腹からのようであったこと、またこのように多くの話しを多くの音声とともに吐き出すように言った。また言葉とともにある種類の音のげっぷを出すことであり、そのようにそれらは述べられることができない。

 そして、いわば雷が鳴るような、霊たちのおびただしい群衆のような、このような声またはことばの音を自分自身に持っていること示すために、さらにまた、私の近くにまで少し離れ、また同様に話した。その時、声とともに、天が雷鳴するように聞かれた――そして彼は再び戻り、声の性質を、腹からのげっぷであったことを示した。そのように、ふくれた者であったこと、また自分自身を、たとえそのように小さい者であっても、偉大な者であると思った者であることも〔私は〕知覚した。

 

3243. 前にもまた天界のまわりのある者から、前の者〔3241番〕について、数え上げた者はこのように多くなかったことが言われたとき、また、最後に、このようにおびただしい群衆が聞かれたときおよそ20あるいは23だけであった、と〔彼は言った〕。

原典講読『霊界体験記』 3244,3245

(1) 原文

3244. Loquutus de qua tellure ii essent, et quodammodo mihi percipere datum quod essent ex Luna; cogitatum quod non similes aliis, quia non talis atmosphaera, et quam atmosphaeram habent circum se, ignoro, at usque quod genus humanum ibi esset, quia nihil sine fine, ita nihil sine genere humano, ut esset vinculum inter terrestria et naturalia, et coelestia: nam alioquin nusquam dari potest tellus, sive planeta sit sive luna, sive satelles.

 

3245. Exinde nunc percipere potui quod tale genus humanum esset, sed quam provinciam referrent in corpore nesciens; quare spiritus istius telluris intus me veniebant, sive ii sive alii, et inde percipere datum quod ii referrent cartilaginem scutiformem seu xiphoiden{1}, in quam terminantur costae antrorsum, et quae est fulcrum musculorum diaphragmatis ab anteriori parte, et sic quoque musculorum abdominis; videatur annon linea alba transeat ad cartilaginem istam, et inde continuetur deorsum, sic ut sit commune fulcrum cum linea alba, musculorum abdominis. 1748, 22 Sept.

@1 J.F.I. Tafel: “xiphoidem pro xyloiden”; vide indicem ad Os, Ossis704(←この704は何かの誤記)

 

(2) 直訳

3244. Loquutus de qua tellure ii essent, et quodammodo mihi percipere datum quod essent ex Luna; 何の地球に彼らがいたかについて〔私は〕話した、またある程度、私に知覚することが与えられた、月からであったこと。

cogitatum quod non similes aliis, quia non talis atmosphaera, 〔私は〕考えた、他の者に似ている者でないこと、〔彼らに〕このような大気がないので、

et quam atmosphaeram habent circum se, ignoro, またどんな大気を彼らが持っているか、自分自身のまわりに、私は知らない、

at usque quod genus humanum ibi esset, quia nihil sine fine, しかし、それでも、そこに人類がいたこと、目的なしに何も〔存在し〕ないからである、

ita nihil sine genere humano, ut esset vinculum inter terrestria et naturalia, et coelestia: そのように人類なしに何も〔存在し〕ない、地上的なものや自然的なもの、また天界的なものの間の結びつけるもの(きずな)であった〔接続〕ために、

nam alioquin nusquam dari potest tellus, sive planeta sit sive luna, sive satelles. なぜなら、そうでなければ、地球は存在することができないからである、あるいは惑星である、あるいは月、あるいは衛星。

 

3245. Exinde nunc percipere potui quod tale genus humanum esset, このゆえに、今や、私は知覚することができた、このような人類であったこと、

sed quam provinciam referrent in corpore nesciens; しかし、身体の中のどの領域に対応する(表わす)か、〔私は〕知っていない。

quare spiritus istius telluris intus me veniebant, sive ii sive alii, それゆえ、その地球の霊たちが、内部に、私にやって来た、あるいは彼ら、あるいは他の者たちが、

et inde percipere datum quod ii referrent cartilaginem scutiformem seu xiphoiden{1}, in quam terminantur costae antrorsum, またここから知覚することが与えられた、彼らが盾状のまたは剣状の軟骨に対応すること、その中に前方の肋骨が終結している、

et quae est fulcrum musculorum diaphragmatis ab anteriori parte, et sic quoque musculorum abdominis; またそれらは前方の部分からの横隔膜の筋肉の支柱である、またこのようにもまた腹の筋肉の〔支柱〕。

videatur annon linea alba transeat ad cartilaginem istam, et inde continuetur deorsum, 見られる、白線☆がその軟骨へ進んでいるのではないか、またここから下方へ入れられている、

☆〖解剖〗白線(linea alba)とは「前腹壁の中央を縦に走る繊維帯」。

sic ut sit commune fulcrum cum linea alba, musculorum abdominis. そのように、共通の支柱がある、白線とともに、腹の筋肉の。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

3244. 彼らがどの地球にいたかについて〔私は〕話した、また月からであったことを、ある程度、私に知覚することが与えられた。〔私は〕〔彼らに〕このような大気がないので、他の者に似ている者でない、と考えた。また、彼らが自分自身のまわりにどんな大気を持っているか、私は知らない。しかし、それでも、そこには人類がいた、目的なしに何も存在しないからである。そのように、地上的なものや自然的なものと天界的なものの間の結びつけるものであるための人類なしに何も存在しない。なぜなら、そうでなければ、地球あるいは惑星、あるいは月、あるいは衛星は存在することができないからである。

 

3245. このゆえに、今、私はこのような人類であったことを知覚することができた。しかし、身体の中のどの領域に対応するか、〔私は〕知らない。それゆえ、その地球の霊たちが、私の内部に、あるいは彼らあるいは他の者たちがやって来た。またここから、彼らが盾状のまたは剣状の軟骨に対応することを知覚することが与えられた。その中に前方の肋骨が終結し、それらは前方の部分からの横隔膜の筋肉の支柱、またこのように腹の筋肉の支柱でもある。白線☆がその軟骨へ進んでいる、またここから下方へ入れられているのが、見られるのではないのか? そのように、腹の筋肉の白線とともに、共通の支柱がある。1748年9月22日。

 

☆〖解剖〗白線(linea alba)とは「前腹壁の中央を縦に走る繊維帯」。