原典講読『霊界体験記』 3244,3245

(1) 原文

3244. Loquutus de qua tellure ii essent, et quodammodo mihi percipere datum quod essent ex Luna; cogitatum quod non similes aliis, quia non talis atmosphaera, et quam atmosphaeram habent circum se, ignoro, at usque quod genus humanum ibi esset, quia nihil sine fine, ita nihil sine genere humano, ut esset vinculum inter terrestria et naturalia, et coelestia: nam alioquin nusquam dari potest tellus, sive planeta sit sive luna, sive satelles.

 

3245. Exinde nunc percipere potui quod tale genus humanum esset, sed quam provinciam referrent in corpore nesciens; quare spiritus istius telluris intus me veniebant, sive ii sive alii, et inde percipere datum quod ii referrent cartilaginem scutiformem seu xiphoiden{1}, in quam terminantur costae antrorsum, et quae est fulcrum musculorum diaphragmatis ab anteriori parte, et sic quoque musculorum abdominis; videatur annon linea alba transeat ad cartilaginem istam, et inde continuetur deorsum, sic ut sit commune fulcrum cum linea alba, musculorum abdominis. 1748, 22 Sept.

@1 J.F.I. Tafel: “xiphoidem pro xyloiden”; vide indicem ad Os, Ossis704(←この704は何かの誤記)

 

(2) 直訳

3244. Loquutus de qua tellure ii essent, et quodammodo mihi percipere datum quod essent ex Luna; 何の地球に彼らがいたかについて〔私は〕話した、またある程度、私に知覚することが与えられた、月からであったこと。

cogitatum quod non similes aliis, quia non talis atmosphaera, 〔私は〕考えた、他の者に似ている者でないこと、〔彼らに〕このような大気がないので、

et quam atmosphaeram habent circum se, ignoro, またどんな大気を彼らが持っているか、自分自身のまわりに、私は知らない、

at usque quod genus humanum ibi esset, quia nihil sine fine, しかし、それでも、そこに人類がいたこと、目的なしに何も〔存在し〕ないからである、

ita nihil sine genere humano, ut esset vinculum inter terrestria et naturalia, et coelestia: そのように人類なしに何も〔存在し〕ない、地上的なものや自然的なもの、また天界的なものの間の結びつけるもの(きずな)であった〔接続〕ために、

nam alioquin nusquam dari potest tellus, sive planeta sit sive luna, sive satelles. なぜなら、そうでなければ、地球は存在することができないからである、あるいは惑星である、あるいは月、あるいは衛星。

 

3245. Exinde nunc percipere potui quod tale genus humanum esset, このゆえに、今や、私は知覚することができた、このような人類であったこと、

sed quam provinciam referrent in corpore nesciens; しかし、身体の中のどの領域に対応する(表わす)か、〔私は〕知っていない。

quare spiritus istius telluris intus me veniebant, sive ii sive alii, それゆえ、その地球の霊たちが、内部に、私にやって来た、あるいは彼ら、あるいは他の者たちが、

et inde percipere datum quod ii referrent cartilaginem scutiformem seu xiphoiden{1}, in quam terminantur costae antrorsum, またここから知覚することが与えられた、彼らが盾状のまたは剣状の軟骨に対応すること、その中に前方の肋骨が終結している、

et quae est fulcrum musculorum diaphragmatis ab anteriori parte, et sic quoque musculorum abdominis; またそれらは前方の部分からの横隔膜の筋肉の支柱である、またこのようにもまた腹の筋肉の〔支柱〕。

videatur annon linea alba transeat ad cartilaginem istam, et inde continuetur deorsum, 見られる、白線☆がその軟骨へ進んでいるのではないか、またここから下方へ入れられている、

☆〖解剖〗白線(linea alba)とは「前腹壁の中央を縦に走る繊維帯」。

sic ut sit commune fulcrum cum linea alba, musculorum abdominis. そのように、共通の支柱がある、白線とともに、腹の筋肉の。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

3244. 彼らがどの地球にいたかについて〔私は〕話した、また月からであったことを、ある程度、私に知覚することが与えられた。〔私は〕〔彼らに〕このような大気がないので、他の者に似ている者でない、と考えた。また、彼らが自分自身のまわりにどんな大気を持っているか、私は知らない。しかし、それでも、そこには人類がいた、目的なしに何も存在しないからである。そのように、地上的なものや自然的なものと天界的なものの間の結びつけるものであるための人類なしに何も存在しない。なぜなら、そうでなければ、地球あるいは惑星、あるいは月、あるいは衛星は存在することができないからである。

 

3245. このゆえに、今、私はこのような人類であったことを知覚することができた。しかし、身体の中のどの領域に対応するか、〔私は〕知らない。それゆえ、その地球の霊たちが、私の内部に、あるいは彼らあるいは他の者たちがやって来た。またここから、彼らが盾状のまたは剣状の軟骨に対応することを知覚することが与えられた。その中に前方の肋骨が終結し、それらは前方の部分からの横隔膜の筋肉の支柱、またこのように腹の筋肉の支柱でもある。白線☆がその軟骨へ進んでいる、またここから下方へ入れられているのが、見られるのではないのか? そのように、腹の筋肉の白線とともに、共通の支柱がある。1748年9月22日。

 

☆〖解剖〗白線(linea alba)とは「前腹壁の中央を縦に走る繊維帯」。

コメントを残す