原典講読『霊界体験記』 3191

(1) 原文

De quodam famosissimo in Europa, qualis

 

3191. Quidam famosissimus in Europa, nempe Gustavus Adolphus rex Sveriae{a}, tam famosus suo tempore, is cum caeteris familiae istius, aliquibus diebus mecum loquutus, de quo nihil aliud percipere potui, quam quod inter angelos inferiores; sed postea talis repertus, sicut mihi ostensus est, nempe quod primum animadverterim sphaeram ejus cum recessit, quod plena esset adulterii, recedente eo, ex sphaera illico percipitur: postea mihi ostensum qualis esset, nam summum potestatis etiam in coelo in sphaera ejus retinebatur, nempe, quod equo insidens cum facie sua, sicut dum in proelio, seu ad proelium, absque pileo, cum armis bellicis, sicut miles ordinarius, similis sui facie: postea ostensum qualis primum per canem parvum coloris flavescentis, qui versus in felem: dein per vulpem in cujus ore alba quasi spuma recedens: tum quoque per magnum serpentem: mox per quoddam animal dolosum, [instar] pantherae parvae quae transibat ad latus sinistrum; leo quoque tunc simul e regione faciei, mihi non bene apparens: postea ostensum est, quomodo cum faeminis et scortis vixerit, et quidem demum foede, sic ut dicerent foedius nihil; simile ex iis quae observata de eo, coincidit{1}, quae praetereo, tum ex sphaera ejus, quod talis adulter fuerit, ut conjugiale pro nihilo aestimaverit, percepi. 1748, 18 Sept.

@1 ms. coinciderunt

@a = Sueciae〔Sveriaeはスウェーデン語〕

 

(2) 直訳

De quodam famosissimo in Europa, quails ヨーロッパの中で最も有名なある者について、どのような〔者であったか〕

3191. Quidam famosissimus in Europa, nempe Gustavus Adolphus rex Sveriae{a}, ヨーロッパの中で最も有名なある者、すなわち、グスターヴ・アドルフ☆、スウェーデンの王、

☆グスターフ二世(1594-1632)通称「北方の獅子」、デンマーク・ロシア・ポーランドに戦勝し、スウェーデンをヨーロッパの一大強国とした。

tam famosus suo tempore, is cum caeteris familiae istius, aliquibus diebus mecum loquutus, これほどに自分の時代に有名、彼は、彼の家族の他の者とともに、数日、私と話した、

de quo nihil aliud percipere potui, quam quod inter angelos inferiores; その者について何も他のことを私は知覚できなかった、低い天使たちの間に〔いた〕こと以外に。

sed postea talis repertus, sicut mihi ostensus est, しかし、その後、このようなものが見つけ出された、私に示されたような、

nempe quod primum animadverterim sphaeram ejus cum recessit, quod plena esset adulterii, すなわち、最初に、私は彼のスフェアを認めた(気づいた)こと、彼が引き下がったとき、姦淫に満ちていたこと、

recedente eo, ex sphaera illico percipitur: 彼で引き下がって、スフェアから直ちに知覚された――

postea mihi ostensum qualis esset, その後、私に彼がどのような者であったか示された、

nam summum potestatis etiam in coelo in sphaera ejus retinebatur, なぜなら、最高の権力を天界の中でもまた☆彼のスフェアの中に保持したからである、

☆彼が天界の中にいるとは思えませんが、このままとします。

nempe, quod equo insidens cum facie sua, sicut dum in proelio, seu ad proelium, すなわち、自分の顔(容貌・外観)とともに馬に座っていること、戦いの中の時のように、または戦いへ向かう、

absque pileo, cum armis bellicis, sicut miles ordinarius, similis sui facie: 頭飾りなしに、戦争の武器とともに、正規の兵士のように、顔(容貌・外観)で自分に似て――

postea ostensum qualis primum per canem parvum coloris flavescentis, qui versus in felem: その後、どのようなものか示された、最初に黄色がかった色の小さい犬によって、それは猫に変わった――

dein per vulpem in cujus ore alba quasi spuma recedens: その後、キツネによって、その口の中に白いものいわば泡が引き下がっている――

tum quoque per magnum serpentem: なおまた大きなヘビによってもまた――

mox per quoddam animal dolosum, [instar] pantherae parvae quae transibat ad latus sinistrum; すぐに、ある種の狡猾な動物によって、小さいヒョウ(豹)〔らしい〕、それが左側へ通り過ぎた。

leo quoque tunc simul e regione faciei, mihi non bene apparens: ライオンもまた、その時、同時に、顔の領域から、私に〔それほど〕よくは見られないで――

postea ostensum est, quomodo cum faeminis et scortis vixerit, その後、示された、どのように女また娼婦と生活したか、

et quidem demum foede, sic ut dicerent foedius nihil; 実際に、最後にきたならしく(醜く)、そのように彼らが言った、さらにきたならしい(醜い)ものは何もない。

simile ex iis quae observata de eo, coincidit{1}, quae praetereo, tum ex sphaera ejus, 同様に、それらから、それらを観察した、彼について、一致した、それらを私は言及を避ける(省く)、なおまた彼のスフェアから、

quod talis adulter fuerit, ut conjugiale pro nihilo aestimaverit, percepi. このような姦淫者であったこと、結婚のもの(結婚への性向)を無(無価値)として評価した(判断した)ような、私は知覚した。

1748, 18 Sept. 1748年9月18日。

 

(3) 訳文

ヨーロッパで最も有名なある者について、どのような者であったか

 

3191. ヨーロッパで最も有名なある者、すなわち、それほどにその時代で有名なスウェーデン王グスターヴ・アドルフ☆は、彼の家族の他の者とともに、数日、私と話した。彼について私は、低い天使たちの間にいたこと以外に何も他のことを知覚できなかった。しかし、その後、私に示されたようなものが見つけ出された。すなわち、彼が去ったとき、最初に、私は彼のスフェアが姦淫に満ちていたことに気づいた。彼が去って、スフェアから直ちに知覚された。

 その後、私に彼がどのような者であったか示された。なぜなら、最高の権力を天界でもまた彼のスフェアの中に保持したからである。すなわち、自分の容貌とともに、戦いの中の、または戦いへ向かう時のように、馬に乗っていること、頭飾りなしに、戦いの武器とともに、正規の兵士のように、容貌で自分に似ていることである――

 その後、どのようなものか示された――最初に黄色がかった色の小さい犬によって、それは猫に変わった――その後、口に白いものいわば泡が垂れているキツネによって――なおまた大きなヘビによっても――すぐに、左側へ通り過ぎた小さいヒョウ〔らしい〕ある種の狡猾な動物によって。その時、同時に、顔の領域から、ライオンもまた〔示された〕、私に〔それほど〕よくは見られなかった――

 その後、女や娼婦とどのように生活したか示された。実際に、最後には、彼らが、さらにきたならしいものは何もない。と言ったように、きたならしく〔生活した〕。同様に、彼について、私は、観察と一致したものから、それらを私は言及を避けるが、なおまた彼のスフェアから、結婚への性向を無価値と判断したような姦淫者であったことを知覚した。1748年9月18日。

 

☆グスターフ二世(1594-1632)通称「北方の獅子」、〔次々と〕デンマーク・ロシア・ポーランドに戦勝し、スウェーデンをヨーロッパの一大強国とした。

原典講読『霊界体験記』 3192,3193

(1) 原文

Quod amores perversi originem usque ducant a veris

 

3192. De his cum spiritibus loquutus, sicut amor conjugialis perversus, adulteria{1}, meretricatus, non existere possunt nisi a vero amore conjugiali, sed qui incidit in perversos, et ita fit, etiam amor erga liberos similiter, dum est in perversis est propter fines malos: tum qui quaerunt immortalitatem nec curant vitam famae causa, et perplura alia. 1748, 19 Sept.; (3193.) et{2} porro cum iis loquutus, quod similiter se habeat, ac bonum a coelo, in malum vertitur in mundo spirituum malorum, et quidem secundum cujusvis naturam: et adhuc manifestius, vita Domini influit in omnes, et usque in mundo spirituum malorum ita pervertitur ut non aliquod vestigium vitae animadvertatur, et quidem cum indefinita varietate, in obscuro isto non apparet quicquam, et quidem iis, qui talibus delectantur, apparet ut vitae jucundum, sic ut nesciant annon id vita, cum tamen est externum ita separatum ab internis. 1748, 19 Sept. Agnoverunt hoc spiritus, et videbant quod ita esset.

@1 J.F.I. Tafel adulterii sed cf. indicem ad Adulteria et Conjugium 『索引』の「姦淫」にQuod ex amore conjugiali, cuminfluit in perversos, meretricatus et adulteria existant, n.3192, 3193とあります。

@2 ms. Sept. et

 

(2) 直訳

Quod amores perversi originem usque ducant a veris ゆがめられた愛は、〔その〕起源を、それでも真の〔愛〕から導いていること

3192. De his cum spiritibus loquutus, これらについて、霊たちと話した、

sicut amor conjugialis perversus, adulteria{1}, meretricatus, non existere possunt nisi a vero amore conjugiali, ゆがめられた結婚愛のように、姦淫、売春、真の結婚愛からでないから存在することができない、

sed qui incidit in perversos, et ita fit, しかし、それはゆがめられたものの中に落ち込む、またそのようになる、

etiam amor erga liberos similiter, dum est in perversis est propter fines malos: 子どもに対する愛もまた同様に、ゆがめられたものの中にある時、悪の目的のためにある――

tum qui quaerunt immortalitatem nec curant vitam famae causa, なおまた、不滅を求める者は、いのちも気にしない、名声のために、

et perplura alia. また非常に多くの他のもの。

1748, 19 Sept.; 1748年9月19日。

(3193.) et{2} porro cum iis loquutus, また、さらに、彼らと話した、

quod similiter se habeat, ac bonum a coelo, 同様に振る舞うこと、そして天界からの善、

in malum vertitur in mundo spirituum malorum, 悪い霊たちの世界の中で悪の中に変えられる、

et quidem secundum cujusvis naturam: 実際に、それぞれの性質にしたがって――

et adhuc manifestius, vita Domini influit in omnes, またさらに(依然として)さらに明らかに、主のいのちはすべてのものの中に流入している、

et usque in mundo spirituum malorum ita pervertitur ut non aliquod vestigium vitae animadvertatur, またそれでも、悪い霊たちの世界の中に、そのようにゆがめられる、いのちの何らかの痕跡が認められないように、

et quidem cum indefinita varietate, 実際に、無限の多様性(変化)とともに、

in obscuro isto non apparet quicquam, その不明瞭なものの中に、何も見られない、

et quidem iis, qui talibus delectantur, apparet ut vitae jucundum, sic ut nesciant annon id vita, 実際に、彼らに、その者はこのようなもので楽しむ、いのちの快いもののように、そのようにそれがいのちかどうか知らない、

cum tamen est externum ita separatum ab internis. そのときそれでも外なるものである、そのように内なるものから分離した。

1748, 19 Sept. 1748年9月19日。

Agnoverunt hoc spiritus, et videbant quod ita esset. このことを霊たちは認めた、また見た、そのようであったことを。

 

(3) 訳文

ゆがめられた愛は、それでもその起源を真の愛から導いていること

 

3192. 霊たちとこれらについて話した――ゆがめられた結婚愛、姦淫、売春のように、真の結婚愛からでないから存在することができない、しかし、それはゆがめられたものの中に落ち込み、子どもに対する愛も同様に、ゆがめられたものの中にある時、悪の目的のためにあり、そのようになる――なおまた、名声のために、また非常に多くの他のもののために、不滅を求める者は、いのちも気にしない。748年9月19日。

 

(3193.) また、さらに彼らと話した――天界からの善と同様であること、悪い霊たちの世界で、実際に、それぞれの性質にしたがって悪に変えられる――また、依然として、主のいのちは明らかにすべてのものの中に流入しており、それでも、悪い霊たちの世界で、いのちの何らかの痕跡が認められないように、実際に、無限の多様性とともにゆがめられ、その不明瞭なものの中には、何も見られない。実際に、いのちの快いもののように、このようなもので楽しむ者は、それがいのちか知らない。そのときそれでも、そのように内なるものから分離した外なるものである。1748年9月19日。このことを霊たちは認め、そのようであったことを見た。