原典講読『霊界体験記』 3280~3282

(1) 原文

3280. Quod animum eorum attinet, etiam in quadam ratione sunt quoque ut Mercurii, sed in gradu minori, quod nempe non ita propalare velint, quae sciunt, quare adacti sunt sed parum, sic in minori gradu, quam spiritus Mercurii, se quoque extollunt aliquantum super alios, sed quia antiqui, non pueriliter (volunt ut sic scribam); sunt itaque sicut spiritus Mercurii, memoria non rerum sparsarum, sed memoria usuum continuatorum ad nonum usum progressive, inde quae eorum cogitatio, concludi posse videtur, ex iis quae dicta sunt de cogitationis via spirituum Mercurii [1428, 3233, 3258].

 

3281. Vetustus iste qui visus, ab iis adoratur ut eorum deus, ita nempe capiunt quod videatur is qui regit omnia, cui ideo similes esse volunt, ita vetusti cum barba grisea, et cum diceretur iis, quod talis non regat universum, et quod potuisset ad eos adduci, ut fateretur illud, eum itaque volebant videre, et audire, cumque iis ostensus, eis dixit, quod is esset{1}, qui supra caput meum, et regeret ea, quae scriberem, confessus coram iis, quod nihil sit, qui se percipit regi a supremo alio (vult dicere propter spiritus ejus quod regeretur a superiori se), sed quia tales, permittitur iis; sed per viam breviorem sic feruntur ad adorationem Domini, Qui regit universum, utque demonstraret iis, quod ipsemet esset, (3282.) cum iis secundum eorum naturae vitam intimam loquutus, sic ut intraret cogitatione sua, ita idearum loquela prorsus in interiorem eorum vitam, quam mihi quoque percipere dabatur, et sic quod intima tunc eorum, dicens quod is non esset supremus, cum percipiebant vitam ejus, a quo vitam suam habere dicebant, tunc fassi sunt, quod is esset; ita loquutum cum iis, quod adhuc meliores reddi queant: talem itaque barbatum adorant, sed cognoscunt eum ex vita; percipere datum, quod plures sint, et quidem [quod] omnes qui tales, qui iis infundere possint similem vitam, putent esse eorum deum, quod iis dictum.

@1 ms. fui[sset] f esset; J.F.I. Tafel fur esset

 

(2) 直訳

3280. Quod animum eorum attinet, 彼らのアニムス(気質)については、

etiam in quadam ratione sunt quoque ut Mercurii, sed in gradu minori, さらにまたある種の関係にある、水星の者たちとしてもまた、しかし少ない段階の中で、

quod nempe non ita propalare velint, quae sciunt, すなわち、そのように公けにすることを欲しないこと、それらを知っている〔ことを〕、

quare adacti sunt sed parum, sic in minori gradu, quam spiritus Mercurii, それゆえ、彼らは強いられた(adigo)、しかし、わずかに、このようにより低い段階の中で、水星の霊たちよりも、

se quoque extollunt aliquantum super alios, 自分自身もまた他の者の上にやや揚げる、

sed quia antiqui, non pueriliter (volunt ut sic scribam); しかし、古代人☆〔である〕ので、子どもじみたように〔上げられることは欲し〕ない(そのように私が書いたように欲している)――

☆(突然、古代人が出てくるので)この「古代人」は「老いた者」と意訳してよいのかな、と思います。

sunt itaque sicut spiritus Mercurii, memoria non rerum sparsarum, そこで、〔彼ら〕である、水星の霊たちのように、記憶〔である〕散在している事柄のものでない、

sed memoria usuum continuatorum ad nonum usum progressive, しかし、第九の役立ちへ累進的に連続の役立ちの記憶である、

inde quae eorum cogitatio, concludi posse videtur, ex iis quae dicta sunt de cogitationis via spirituum Mercurii [1428, 3233, 3258]. ここから、何が彼らの思考か、結論されることができることが見られる、それらから、それらは水星の霊たちの思考の道(方法)について言われた〔1428, 3233, 3258〕。

 

3281. Vetustus iste qui visus, ab iis adoratur ut eorum deus, その老いた者は、その者は見られた〔3275〕、彼らから彼らの神として崇拝されている、

ita nempe capiunt quod videatur is qui regit omnia, すなわち、そのように理解(把握)している、彼が見られること、その者はすべてのものを支配している、

cui ideo similes esse volunt, ita vetusti cum barba grisea, それゆえ、その者に似た者であることを欲している、そのように老いた者に、灰色のあごひげとともに、

et cum diceretur iis, quod talis non regat universum, また、彼らに言われたとき、そのような者が宇宙を(全世界を)支配していないこと、

et quod potuisset ad eos adduci, ut fateretur illud, また彼らへ連れて来られることができたこと、そのことを認めるために、

eum itaque volebant videre, et audire, そこで、彼を見ること、また聞くことを欲した、

cumque iis ostensus, eis dixit, そして彼らに示されたとき、彼らに、彼は言った、

quod is esset{1}, qui supra caput meum, et regeret ea, quae scriberem, 彼であったこと、その者は私の頭の上方に〔いた〕、またそれらを支配した、それを私が書いた、

confessus coram iis, quod nihil sit, qui se percipit regi a supremo alio 〔彼は〕彼らの前で認めた、彼は無である(何者でもない)こと、その者は自分自身が知覚している、他の至高者により支配されていること

(vult dicere propter spiritus ejus quod regeretur a superiori se), (彼は彼の霊のために言うことを欲している、自分自身がさらに高い者により支配されていること)、

sed quia tales, permittitur iis; しかし、このような者〔であった〕ので、〔彼は〕彼らに許された。

sed per viam breviorem sic feruntur ad adorationem Domini, Qui regit universum, しかし、さらに短い道(方法)を通って、このように主の崇拝へ運ばれた、その方は全世界を支配している、

utque demonstraret iis, quod ipsemet esset, そして、彼らに示されるために、彼自身であったことが、

(3282.) cum iis secundum eorum naturae vitam intimam loquutus, sic ut intraret cogitatione sua, ita idearum loquela prorsus in interiorem eorum vitam, 彼らに、〔彼が〕彼らの最内部のいのちの性質にしたがって話したとき、そのように自分の思考で入った、そのようにまったく観念の話し方で彼らの内部の中へ

quam mihi quoque percipere dabatur, それを私もまた知覚することが与えられた、

et sic quod intima tunc eorum, dicens quod is non esset supremus, またこのように、その時、彼らの最内部のものを〔知覚する〕こと、言って、彼は至高の者でなかったこと、

cum percipiebant vitam ejus, a quo vitam suam habere dicebant, 彼のいのちが知覚されたとき、そのことから彼らが自分のいのちを持っていることが言われた、

tunc fassi sunt, quod is esset; その時、認められた、彼であったこと。

ita loquutum cum iis, quod adhuc meliores reddi queant: そのように彼らに話した、依然としてさらに善い者に戻ることができること――

talem itaque barbatum adorant, sed cognoscunt eum ex vita; そこで、そのようなあごひげ〔のある者を〕崇拝する、しかし、彼らは彼を〔彼の〕いのち(生活)から知る(認める)。

percipere datum, quod plures sint, 知覚することが与えられた、〔そのような種類の〕多くの者がいること、

et quidem [quod] omnes qui tales, qui iis infundere possint similem vitam, putent esse eorum deum, 実際に、すべての者は、その者はそのような者、その者は彼らに似たいのちを注ぐことができる、彼らの神であることを思っている〔こと〕、

quod iis dictum. そのことが彼らに言われた。

 

(3) 訳文

3280. 彼らの気質については、水星の者たちとしてもまた、しかし少ない段階の中で、ある種の関係もある。すなわち、そのように、知っていることを公けにすることを欲しないことである。それゆえ、彼らは、このように水星の霊たちよりも、より低い段階の中で、しかし、わずかに強いられた。自分自身を他の者の上にやや高揚させもする、しかし、老いた者☆であるので、子どもじみたようにではない(私がそのように書ことを欲している)――そこで、彼らは、水星の霊たちのように、散在している事柄の記憶のものでない、しかし、第九の役立ちへ累進的に連続する役立ちの記憶である。ここから、水星の霊たちの思考の方法について言われたことから〔1428, 3233, 3258番〕何が彼らの思考か見られる、結論されることができる。

 

☆「老いた者」は原文では「古代人」である。

 

3281. 見られたその老いた者は〔3275番〕、彼らから彼らの神として崇拝されている。すなわち、その者はすべてのものを支配していると見られ、彼らはそのように理解している。それゆえ、灰色のあごひげとともに、そのように老いた者に、似た者であることを欲している。また、彼らに、そのような者が全世界を支配しているのではない、と言われたとき、また、そのことを認めるために、彼らへ連れて来られることができて、そこで、彼を見ること、また聞くことを欲した。そして彼らに示されたとき、彼は彼らに、私の頭の上方にいて、私が書いたものを支配した者が自分であった、と言った。〔彼は〕彼らの前で、自分は無価値であり、他の至高者により支配されていることを自分自身が知覚している、と認めた(彼は自分の霊のために、自分自身がさらに高い者により支配されている、と言うことを欲している)。しかし、このような者〔であった〕ので、〔彼は〕彼らに許された。しかし、さらに短い道を通って、このように、全世界を支配している主の崇拝へと運ばれた。そして、彼自身であったことが、彼らに示されるために、

 

(3282.) 彼らに、〔彼が〕彼らの最内部のいのちの性質にしたがって話したとき、そのように自分の思考で、そのようにまったく観念の話し方で彼らの内部へ入った。それを私もまた知覚することが与えられた、またこのように、その時、彼らの最内部のものを〔知覚し〕、彼は至高者でなかった、と言った。彼のいのちが知覚されたとき、そのことから彼らが自分のいのちを持っている、と言われ、その時、彼であったことが認められた。そのように彼は彼らに、さらに善い者になることができる、と話した――そこで、そのようなあごひげのある者を崇拝する、しかし、彼らは彼を〔彼の〕いのち(生活)から認める。〔そのような〕多くの者がいる、と知覚することが与えられた。実際に、すべての者は、彼らに似たいのちを注ぐことができる者を、彼らの神である、と思っている。このことが彼らに言われた。

原典講読『霊界体験記』 3283

(1) 原文

3283. Loquutum de iis, quod usque in via bona sint, et sic facile adducantur ad coelum, ut angeli fiant, quod fieri usque amant, sicut nunc percipio; quod in via bona sint, exinde confirmatum, in genere quod usus ament, et quod vitam usuum habeant, non vitam{1} cupiditatum; quod, tametsi colunt barbatum propter vitae convenientiam, usque fiant angeli, quia in simplicitate, et ignorantia, sicut qui adorant sanctum quendam in hac tellure, cum hoc faciunt{2} ex simplicitate et ignorantia, cumprimis pueri et puellae, in altera vita facile perducuntur ad adorandum Dominum; aliter adulti, qui sciunt falsum esse, et phantasiis imbuti confirmant simplices sui fastus et suarum voluptatum causa, qui repraesentati quod in via mala, et immergi mundanis, corporeis et terrestribus.

@1 ms. usum

@2 ms. facit

 

(2) 直訳

3283. Loquutum de iis, quod usque in via bona sint, et sic facile adducantur ad coelum, ut angeli fiant, 彼らについて話された、それでも善の道の中にいること、またこのように容易に天界へ連れて来られる、天使になるために、

quod fieri usque amant, sicut nunc percipio; そのことが生ずることをやはり愛している、今、私が知覚するように。

quod in via bona sint, exinde confirmatum, in genere quod usus ament, 善の道の中にいることは、このゆえに、確信された、全般的に、役立ちを愛していること、

et quod vitam usuum habeant, non vitam{1} cupiditatum; また役立ちの生活を持っている、欲望の生活☆でなく、

☆この「生活」は手稿では「役立ち」です。

quod, tametsi colunt barbatum propter vitae convenientiam, usque fiant angeli, そのこと、たとえ彼らはあごひげのある〔者を〕礼拝しても、〔彼の〕いのち(生活)の適合することのために、それでも天使たちになる、

quia in simplicitate, et ignorantia, sicut qui adorant sanctum quendam in hac tellure, 単純と無知の中に〔いる〕からである、この地球の中で、ある聖徒を崇拝する者のように、

cum hoc faciunt{2} ex simplicitate et ignorantia, cumprimis pueri et puellae, このことを単純と無知から行なうとき、特に、少年と少女たちが、

in altera vita facile perducuntur ad adorandum Dominum; 来世の中で容易に主を崇拝することへ導かれる。

aliter adulti, qui sciunt falsum esse, et phantasiis imbuti confirmant simplices sui fastus et suarum voluptatum causa, おとなたちに異なって〔いる〕、その者は虚偽であることを知っている、また幻想に浸された(吸収した)、単純な者を確信させる、自分の高慢と自分の快楽のために、

qui repraesentati quod in via mala, et immergi mundanis, corporeis et terrestribus. その者は表象された、悪の道の中に、また世俗的なものに、形体的なものに、また地上的なものに浸されたこと。

 

(3) 訳文

3283. 彼らについて話された――それでも善の道の中にいる、また天使になるために、このように容易に天界へ連れて来られること、そうなることを、今、私が知覚するように、やはり愛していること。善の道の中にいることは、全般的に、役立ちを愛している、また欲望の生活☆でなく、役立ちの生活をしていることのゆえに、確信された。たとえ彼らはあごひげのある〔者を〕、〔彼の〕いのち(生活)の適合性のために礼拝しても、それでも天使たちになることは、この地球の中で、ある聖徒を崇拝する者のように、単純と無知の中に〔いる〕からである。このことを単純と無知から、特に、少年と少女たちが行なうとき、来世で容易に主を崇拝することへ導かれる。

虚偽であることを知っていて、幻想を吸収し、自分の高慢と自分の快楽のために、単純な者を確信させる、おとなたちは異なっている。その者は、悪の道の中にいること、また世俗的なものに、形体的なものに、また地上的なものに浸されたことが表象された。

 

☆この「生活」は原文では「役立ち」である。