原典講読『霊界体験記』 3284

(1) 原文

3284. Recesserunt postea et quidem e supra caput retrorsum, et ibi statim conveniebant suos, quos salutabant volumatim, per undulationis species sicut fluctus in{1} medio subsidendo et [se]{2} elevando; et iis narrabant quid actum, et dictum iis, quod adorent solum vitam suam, intimam, et quicunque in altera vita talis est, ex eorum spiritibus, ita societates quae inspirare iis possint talem vitam, quod eas adorent ut deum, quare non est unus, sed innumerabiles; nunc iis dicitur, quod Dominus Qui regit universum est unus, et quod unus regere debeat; et ab Ipso omnis omnium vita.

@1 ms. in in

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3284. Recesserunt postea et quidem e supra caput retrorsum, その後、彼らは引き下がった、実際に、頭の上方から後方に、

et ibi statim conveniebant suos, またそこに直ちに、自分たちを集めた、

quos salutabant volumatim, per undulationis species sicut fluctus in{1} medio subsidendo et [se]{2} elevando; その者たちを彼らはうねるように挨拶をした、波のようなある種の(波のような)運動によって、真ん中の中で沈んだり、〔それ自体〕上がったりする。

et iis narrabant quid actum, et dictum iis, quod adorent solum vitam suam, intimam, また、彼らに語った、何が行なわれたか、また彼らに言われた、彼らは自分のいのちを、最内部〔のいのち〕だけを崇拝すること、

et quicunque in altera vita talis est, また、来世の中でだれでもこのような者である、

ex eorum spiritibus, ita societates quae inspirare iis possint talem vitam, 彼らの霊たちから、そのようにそれらの社会は、彼らにそのようないのちを吹き込むことができる、

quod eas adorent ut deum, それら〔いのち〕を彼らは神として崇拝する、

quare non est unus, sed innumerabiles; それゆえ、〔神は〕ひとつではない、しかし、無数〔である〕。

nunc iis dicitur, quod Dominus Qui regit universum est unus, et quod unus regere debeat; 今や、彼らに言われている、主は、その方は全世界を支配する、ひとりである、またひとりが支配しなければならないこと。

et ab Ipso omnis omnium vita. また、その方から、すべてのすべてのいのちが〔ある〕。

 

(3) 訳文

3284. その後、彼らは、実際に、頭の上方から後方に引き下がった。またそこに直ちに、自分たちを集め、彼らはその者たちに、真ん中で沈んだり、上がったりする波のようなある種の運動によって、うねるように挨拶した。また、彼らに何が行なわれたか語った。また彼らに言われた――彼らは自分の最内部のいのちだけを崇拝する、また、来世で、〔彼らの〕だれもがこのような者である、彼らの霊たちから、そのようにそれらの社会は、彼らにそのようないのちを吹き込むことができ、それら〔いのち〕を彼らは神として崇拝する、それゆえ、〔神は〕ひとつではない、しかし、無数〔である〕。今、彼らに言われている――全世界を支配される主はひとりである、またひとりの方が支配しなければならない、その方から、すべての者のすべてのいのちがある。

原典講読『霊界体験記』 3285

(1) 原文

3285. Quae scripta sunt de spiritibus his alius universi, quod non acquiescant nisi circa usum nonum [3270-74], obvenerunt mihi eodem hoc die, quasi similia prius prorsus viderim, et quod similiter pensitaverim, quid usus tales progressivi, significent, sic ut prorsus apparerent tanquam prius mihi ostensa; sicut etiam olim quoque cogitavi quod tales recordationes existant, cum tamen prius non sunt facta, de quibus etiam Cicero{a} scribit; et sicut reor, hoc a spiritibus universi, nam volunt ut ea non memorentur, quare talem recordationem injiciunt, inde constat quoque unde talium tam viva recordatio; et quod tam vive id facere possunt, ex vita eorum, quae persuasivae simillima est venit, dum enim tenent aliquem in persuasione tali, sicut vita eorum, tunc non potest aliter homo, quam ita cogitare.

@a cf. Tusculanae Disputationes I:24 『トゥスクルム叢談』Ⅰ:24参照。同書は対話体で書かれたキケロの哲学的著作。題名はトゥスクルム(ローマ市東南方の古代都市・保養地)にあったキケロの邸宅を舞台としていることから。

 

(2) 直訳

3285. Quae scripta sunt de spiritibus his alius universi, それらは他の宇宙(=太陽系)のこれらの霊たちについて書かれた、

quod non acquiescant nisi circa usum nonum [3270-74], 彼らは満足して休まないこと、第九の役立ちのあたりに〔達し〕ないなら〔3270-74〕、

obvenerunt mihi eodem hoc die, quasi similia prius prorsus viderim, 私に同じこの日に起こった、いわば、まったく以前と同様のものを私が見た、

et quod similiter pensitaverim, quid usus tales progressivi, significent, また同様に私が思案したこと、何をこのような役立ちが、累進的に、意味するか、

sic ut prorsus apparerent tanquam prius mihi ostensa; そのようにまったくあたかも以前に私に示されたようなものが見られた、

sicut etiam olim quoque cogitavi quod tales recordationes existant, そのようにもまた以前(昔)にもまた私は考えた、このような思い出すこと(記憶)が存在すること、

cum tamen prius non sunt facta, そのときそれでも〔これらのことは〕以前に起こらなかった☆、

☆いわゆる「デジャヴュ(既視感)」ですね。実際は経験したことがないのに、かつて経験したことがあると感ずることです。

de quibus etiam Cicero{a} scribit; それらについてキケロもまた書いた。

et sicut reor, hoc a spiritibus universi, また、私が思うように、このことは〔その〕宇宙の霊から〔やって来ている〕、

nam volunt ut ea non memorentur, quare talem recordationem injiciunt, なぜなら、彼らはそれらが話しに出されないように欲しているからである、それゆえ、彼らはそのような記憶を押し込む(さしはさむ)、

inde constat quoque unde talium tam viva recordatio; ここからもまた明らかである、そのようなもののこのように生き生きとした思い出すこと(記憶)がどこからか。

et quod tam vive id facere possunt, ex vita eorum, quae persuasivae simillima est venit, また、このように生き生きとそのことを行なうことができることは、彼らのいのちから、それは間違った信念からのものに最も似ている、やって来る、

dum enim tenent aliquem in persuasione tali, sicut vita eorum, というのは、ある者をこのような信念の中に保つ時、そのように彼らのいのちを、

tunc non potest aliter homo, quam ita cogitare. その時、人間は異なってできない、そのように考えること以外に。

 

(3) 訳文

3285. 他の宇宙(太陽系)のこれらの霊たちについて、彼らは、第九の役立ちの周囲に達しないなら満足して休まないことが書かれた〔3270-74番〕。同じこの日に私に起こった――いわば、私がまったく以前と同様のものを見た、また同様に私が、このような累進的な役立ちが何を意味するか、思案したこと、そのようにまったくあたかも以前に私に示されたようなものが見られた。そのように、以前にもまた私は、このような思い出すことが存在する、そのときそれでも〔これらのことは〕以前に起こらなかった、と思った。それらについてキケロもまた書いた。

私が思うに、このことは〔その〕宇宙の霊から〔やって来ている〕。なぜなら、彼らはそれらが話しに出されないように欲していて、それゆえ、彼らはそのような記憶をさしはさむからである。ここからもまた、そのようなものをこのように生き生きと思い出すことがどこからか明らかである。また、このように生き生きとそのことを行なうことができることは、彼らの信念からのものに最も似ているいのちからやって来ている。ある者をこのような信念の中に、そのように彼らのいのちを保つ時、その時、人間はそのようにしか考えることができないからである。