原典講読『霊界体験記』 3284

(1) 原文

3284. Recesserunt postea et quidem e supra caput retrorsum, et ibi statim conveniebant suos, quos salutabant volumatim, per undulationis species sicut fluctus in{1} medio subsidendo et [se]{2} elevando; et iis narrabant quid actum, et dictum iis, quod adorent solum vitam suam, intimam, et quicunque in altera vita talis est, ex eorum spiritibus, ita societates quae inspirare iis possint talem vitam, quod eas adorent ut deum, quare non est unus, sed innumerabiles; nunc iis dicitur, quod Dominus Qui regit universum est unus, et quod unus regere debeat; et ab Ipso omnis omnium vita.

@1 ms. in in

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3284. Recesserunt postea et quidem e supra caput retrorsum, その後、彼らは引き下がった、実際に、頭の上方から後方に、

et ibi statim conveniebant suos, またそこに直ちに、自分たちを集めた、

quos salutabant volumatim, per undulationis species sicut fluctus in{1} medio subsidendo et [se]{2} elevando; その者たちを彼らはうねるように挨拶をした、波のようなある種の(波のような)運動によって、真ん中の中で沈んだり、〔それ自体〕上がったりする。

et iis narrabant quid actum, et dictum iis, quod adorent solum vitam suam, intimam, また、彼らに語った、何が行なわれたか、また彼らに言われた、彼らは自分のいのちを、最内部〔のいのち〕だけを崇拝すること、

et quicunque in altera vita talis est, また、来世の中でだれでもこのような者である、

ex eorum spiritibus, ita societates quae inspirare iis possint talem vitam, 彼らの霊たちから、そのようにそれらの社会は、彼らにそのようないのちを吹き込むことができる、

quod eas adorent ut deum, それら〔いのち〕を彼らは神として崇拝する、

quare non est unus, sed innumerabiles; それゆえ、〔神は〕ひとつではない、しかし、無数〔である〕。

nunc iis dicitur, quod Dominus Qui regit universum est unus, et quod unus regere debeat; 今や、彼らに言われている、主は、その方は全世界を支配する、ひとりである、またひとりが支配しなければならないこと。

et ab Ipso omnis omnium vita. また、その方から、すべてのすべてのいのちが〔ある〕。

 

(3) 訳文

3284. その後、彼らは、実際に、頭の上方から後方に引き下がった。またそこに直ちに、自分たちを集め、彼らはその者たちに、真ん中で沈んだり、上がったりする波のようなある種の運動によって、うねるように挨拶した。また、彼らに何が行なわれたか語った。また彼らに言われた――彼らは自分の最内部のいのちだけを崇拝する、また、来世で、〔彼らの〕だれもがこのような者である、彼らの霊たちから、そのようにそれらの社会は、彼らにそのようないのちを吹き込むことができ、それら〔いのち〕を彼らは神として崇拝する、それゆえ、〔神は〕ひとつではない、しかし、無数〔である〕。今、彼らに言われている――全世界を支配される主はひとりである、またひとりの方が支配しなければならない、その方から、すべての者のすべてのいのちがある。

コメントを残す