(1) 原文
3242a. Is qui ita portatus et visus venit ad me ad sinistrum latus infra brachium, et loquutus mecum, et dixit quod talis esset, tam parvus, et nesciens unde, sed usque quod cum loqueretur vox ejus tunc sonaret ita sicut eorum vox qui supra caput, mihi quoque ostendebat quomodo loqueretur, quod erat sicut ex abdomine et sic egurgitaret multum loquelae cum multo sono, et erat quaedam species egurgitationis soni cum voce, quae non ita describi potest, utque ostenderet, quod talis vox seu sonus vocis secum haberet ut quasi tonaret, sicut ingens multitudo spirituum, etiam paulum discessit, usque prope me, et similiter loquens, tunc auditum cum voce sicut tonaret coelum: rediitque iterum, et ostendebat vocis naturam quod ex abdomine, et eructatio; ita perceptum quoque quod tumidi essent, et putarent se esse magni, tametsi ita parvi.
3243. Prius etiam a quodam circa coelum, cum diceretur de prioribus, quod non tam multi essent, recensebat eos, et tandem [dixit] quod solum fuissent circiter 20 vel 23, cum tam ingens multitudo audita.
(2) 直訳
3242a. Is qui ita portatus et visus venit ad me ad sinistrum latus infra brachium, et loquutus mecum, 彼が、その者はそのように運ばれた、また見られた、私にやって来た、腕の下の左側へ、また私と話した、
et dixit quod talis esset, tam parvus, et nesciens unde, また彼は言った、このような者であったこと、このように小さい、またどこから〔やって来たか〕知っていない、
sed usque quod cum loqueretur vox ejus tunc sonaret ita sicut eorum vox qui supra caput, しかしそれでも、話すとき、彼の声は、その時、そのように聞こえた(鳴り響いた)こと、彼らの声のように、その者は頭の上方に〔いた〕、
mihi quoque ostendebat quomodo loqueretur, 私にもまた示された、どのように話したか、
quod erat sicut ex abdomine et sic egurgitaret multum loquelae cum multo sono, 腹からのようであったこと、またこのように多くの発言(話すこと)を多くの音声とともに吐き出すように言った(げっぷした)、
et erat quaedam species egurgitationis soni cum voce, quae non ita describi potest, また言葉とともに音声のある種類のげっぷを出すことであった、それらはそのように述べられることができない、
utque ostenderet, quod talis vox seu sonus vocis secum haberet ut quasi tonaret, sicut ingens multitudo spirituum, そして示すために、このような声またはことばの音声を自分自身に持っていること、いわば雷が鳴るような、霊たちのおびただしい群衆のような、
etiam paulum discessit, usque prope me, et similiter loquens, さらにまた少し退去した(=離れた)、私の近くにまで、また同様に話している、
tunc auditum cum voce sicut tonaret coelum: その時、聞かれた、声とともに、天が雷鳴するように――
rediitque iterum, et ostendebat vocis naturam quod ex abdomine, et eructatio; そして彼は再び戻った、また声の性質を示した、腹から、またげっぷ〔であった〕こと。
ita perceptum quoque quod tumidi essent, et putarent se esse magni, tametsi ita parvi. そのように〔私〕もまた知覚した、ふくれた〔者〕であったこと、また自分自身を偉大な者であったことを思った、たとえそのように小さい〔者〕であっても。
3243. Prius etiam a quodam circa coelum, cum diceretur de prioribus, quod non tam multi essent, recensebat eos, 前にもまた天界のまわりのある者から、前の者〔3241〕について言われたとき、このように多くなかったこと、彼は彼らを数え上げた、
et tandem [dixit] quod solum fuissent circiter 20 vel 23, cum tam ingens multitudo audita. また、最後に〔彼は言った〕、およそ20あるいは23だけであったこと、このようにおびただしい群衆が聞かれたとき。
(3) 訳文
3242a. そのように運ばれ、見られた者が、私の腕の下の左側へやって来て、私と話した。また彼は、このように小さい者であったことを言った、〔私は〕どこから〔やって来たか〕知らない。しかしそれでも、話すとき、彼の声は、その時、頭の上方にいた者たちの声のように、聞こえ(鳴り響き)、どのように話したか、私にもまた示された、腹からのようであったこと、またこのように多くの話しを多くの音声とともに吐き出すように言った。また言葉とともにある種類の音のげっぷを出すことであり、そのようにそれらは述べられることができない。
そして、いわば雷が鳴るような、霊たちのおびただしい群衆のような、このような声またはことばの音を自分自身に持っていること示すために、さらにまた、私の近くにまで少し離れ、また同様に話した。その時、声とともに、天が雷鳴するように聞かれた――そして彼は再び戻り、声の性質を、腹からのげっぷであったことを示した。そのように、ふくれた者であったこと、また自分自身を、たとえそのように小さい者であっても、偉大な者であると思った者であることも〔私は〕知覚した。
3243. 前にもまた天界のまわりのある者から、前の者〔3241番〕について、数え上げた者はこのように多くなかったことが言われたとき、また、最後に、このようにおびただしい群衆が聞かれたときおよそ20あるいは23だけであった、と〔彼は言った〕。