(1) 原文
De spiritibus Lunae ita dictis
3241. Spiritus veniebant supra caput meum, et cum loquerentur solum tonabant, quiddam vocis seu loquelae demittebatur e medio, sicut se aperiret quid, ut solet dum fulgura e nubibus demittuntur: apparuit sicut ingens multitudo spirituum supra me, [ego] cogitans quod alicujus telluris essent, nondum cogniti{a}, at spiritus nostrae{1} telluris crasse simpliciores eos jugiter irridebant, quod miratus, quia intercipiebant cogitationes [de eo], unde et quinam spiritus; isti spiritus tunc demissi in profundum ne impedirent, usque alii non potuerunt se retinere, quin similiter fere eos illuderent.
@1 in ms. nostri in nostrae emendatum
@a sic tellus hic ut alibi masculine dicitur; vide autem annotationem ad nostrae
3242. Tunc mihi visi sunt obscure aliqui tanquam infantes, et unus portans quendam, qui mihi clare apparuit quoad faciem, cum (mössa på hufwudet{b}), facie primum putabatur infans, sed perspectus et consideratus erat homuncio seu homunculus, quia facies non infantilis, ut longior sed latitudine brevi, sicut hominis non invenusti, is erat portatus in conspectum meum ab alio tali parvo, quem non vidi.
@b = pileo super capite (verba suecica) 703(←この703は何かの誤記)
=頭の上のかぶりもの(帽子)(スウェーデン語)
(2) 直訳
De spiritibus Lunae ita dictis 月の霊たちについて、そのように言われた
3241. Spiritus veniebant supra caput meum, et cum loquerentur solum tonabant, 霊たちがやって来た、私の頭の上方に、また話すとき、雷が鳴っただけ〔である〕、
quiddam vocis seu loquelae demittebatur e medio, 言葉のまたは話しのあるものが中央から降ろされた、
sicut se aperiret quid, ut solet dum fulgura e nubibus demittuntur: 何かがそれ自体を開けるように、稲光が雲から降される時、よくあるように。
apparuit sicut ingens multitudo spirituum supra me, おびただしい数の霊たちの群衆が見られた(現われた)、私の上方に、
[ego] cogitans quod alicujus telluris essent, nondum cogniti{a}, 〔私は〕考えている、どんな地球のものであったこと、まだ知らなかった、
at spiritus nostrae{1} telluris crasse simpliciores eos jugiter irridebant, quod miratus, しかし、私たちの地球の霊たちが粗野に、さらに単純な者たち、彼らを常にあざけった、そのことを〔私は〕驚いた、
quia intercipiebant cogitationes [de eo], unde et quinam spiritus; 彼らは〔そのことについて〕思考を中途妨害したからである、霊たちがどこからまただれか。
isti spiritus tunc demissi in profundum ne impedirent, その霊たちは、その時、深淵の中に降ろされた、じゃましないように、
usque alii non potuerunt se retinere, quin similiter fere eos illuderent. それでも、他の者たちは、自分自身を抑制することができなかった、むしろ同様に彼らをからかった(あざけった)。
3242. Tunc mihi visi sunt obscure aliqui tanquam infantes, その時、私にぼんやりと見られた、ある者が、あたかも幼児のような、
et unus portans quendam, qui mihi clare apparuit quoad faciem, cum (mössa på hufwudet{b}), またある者がある者を連れている、その者は私にはっきりと見られた、顔に関して、mössa på hufwudet(頭の上の帽子)とともに
facie primum putabatur infans, sed perspectus et consideratus erat homuncio seu homunculus, 顔で、最初、幼児に思われた、しかし、鋭く(=注意して)見られ、また思われた、小柄の人またはこびとに、
quia facies non infantilis, ut longior sed latitudine brevi, sicut hominis non invenusti, 顔は幼児らしくなかったからである、さらに長い、しかし幅で狭いような、美しくなくも(醜く)ない人間のように、
is erat portatus in conspectum meum ab alio tali parvo, quem non vidi. 彼は私の視野の中に連れられた、このように小さい他の者により、その者を私は見なかった。
(3) 訳文
月の霊と言われた者たちについて
3241. 私の頭の上方に霊たちがやって来て、話すとき、雷が鳴っただけであった。言葉または話しのあるものが、稲光が雲から降される時、よくあるように、何かが開けられるように、真ん中から降ろされた。私の上方に、おびただしい数の霊たちの群衆が見られた。〔私は〕どの地球の者であったか考えているが、まだ知らなかった。しかし、私たちの地球のさらに単純な霊たちが粗野に、彼らを常にあざけり、そのことに〔私は〕驚いた。彼らは、霊たちがどこからかまただれか〔そのことについて〕思考を妨害したからである。の霊たちは、その時、じゃましないように、深淵の中に降ろされた。それでも、他の者たちは、自分自身を抑制することができず、むしろ同様に彼らをあざけった。
3242. その時、私に、あたかも幼児のようなある者がぼんやりと見られた。またある者がある者を連れていて、その者は私に、顔に関して、mössa på hufwudet(頭の上の帽子)とともにはっきりと見られた。顔で、最初、幼児に思われた、しかし、注意して見られ、小柄な人またはこびとに思われた。顔は、さらに長く、しかし幅で狭いような、美しくなくもない人間のように、幼児らしくなかったからである。彼は、このように小さい他の者により私の視野の中に連れてこられ、その者を私は見なかった。