(1) 原文
3239. Sensus internus est talis ut modo delectetur cognitionibus rerum, nec ulterius quid, quare etiam cum interiora adhuc, quae sunt usuum, non ita iis curae sunt, proinde non finium, ita unici finis, inde quoque est quod fastu sint, et quia fastu sunt, non ita{1} vita finium et usuum in eos influere potest, antequam fastus is iis adimatur, hic fastus est, qui fecerat plurima, de quibus in descriptione, nam contempserant alios prae semet: nunc fassi qui in humiliatione, cum quodam fletu, quod Dominus sit Solus eorum Dominus: fassi sunt dein, quod scientifice, tum datum iis quoque quod intellectualiter illud sciant; non enim colunt alium, sed quia se aestimant prae aliis, non curant.
@1 ms. ita ita 702(←この702は何かの誤記)
3240. Spiritus isti circum me, una cum spiritibus nostrae telluris, cum ad me in crassiorem sphaeram venerunt, <et> mirati simul, quod ea quae scriberem, tam crassa essent, quia nulla quasi idea inesset, sed respondere datum, quod homines hujus telluris tales sint, ut ne decimam partem et multo minorem partem sensus eorum quae scripta sunt intelligerent, ut vix possit tam crasse scribi, ut aliquid sicut ii perciperent; addendo quod ne quidem sciant quod sensus internus detur, sed [putent] quod corpus sit quod sentit, ideo nec credunt vitam post mortem, nec spiritum dari; quaerebant tunc an tales possint angeli fieri, dictum, quod ii qui loquuti cum iis [3236] tales potuissent fuisse in vita corporis, et usque nunc tamen intelligentes, et in vita corporis ne hilum sciverint ex iis quae dixerunt, quod mirati. 1748, 21 Sept.
(2) 直訳
3239. Sensus internus est talis ut modo delectetur cognitionibus rerum, nec ulterius quid, 〔彼らの〕内なる感覚はこのようなものである、単に物事の知識だけを喜ぶような、さらに進んで(先に)何かも〔喜ば〕ない、
quare etiam cum interiora adhuc, quae sunt usuum, non ita iis curae sunt, proinde non finium, ita unici finis, それゆえ、さらにまた内的なものがさらに〔ある〕とき、それらは役立ちのものである、そのようにそれらに気にしない(関心がない)、それゆえに目的のもの〔知識にも関心が〕ない、そのように唯一の目的に、
inde quoque est quod fastu sint, et quia fastu sunt, non ita{1} vita finium et usuum in eos influere potest, antequam fastus is iis adimatur, ここからもまたある、〔彼らが〕高慢であること、また高慢であるので、そのように彼らの中に目的と役立ちのいのちは流入することができない、その高慢が彼らに取り去られない前に、
hic fastus est, qui fecerat plurima, de quibus in descriptione, この高慢である、それが多くのものを行なった(ひき起こした)、それらについて記述の中に〔1415-35, 1441-59, 3223以降☆〕、
☆これらは「水星の霊」についての記述です。
nam contempserant alios prae semet: なぜなら、他の者を軽蔑したからである、自分自身と比べて。
nunc fassi qui in humiliatione, cum quodam fletu, quod Dominus sit Solus eorum Dominus: 今や、認めた(告白した)、その者は卑下の中に〔いた〕、ある種の泣くこととともに、主おひとりが彼らの主であること――
fassi sunt dein, quod scientifice, tum datum iis quoque quod intellectualiter illud sciant; その後、認めた(告白した)、記憶知として、なおまた彼らにもまた、知的にそれらを知ることが与えられていること。
non enim colunt alium, sed quia se aestimant prae aliis, non curant. というのは、他の者〔主〕を礼拝しないからである、しかし、自分自身を評価する(尊重する)、他の者に比べて、気にしない(関心を持たない)。
3240. Spiritus isti circum me, una cum spiritibus nostrae telluris, 私のまわりのその(それらの)霊たちは、私たちの地球の霊たちと一緒に、
cum ad me in crassiorem sphaeram venerunt, <et> mirati simul, 私とともにさらに粗雑なスフェアの中にやって来た、<また>一緒に驚いた、
quod ea quae scriberem, tam crassa essent, quia nulla quasi idea inesset, それらが、それらを私が書いた、このように粗雑であったこと、何もいわば観念が内在しないからである、
sed respondere datum, quod homines hujus telluris tales sint, しかし、答えることが与えられた、この地球の人間はこのような者であること、
ut ne decimam partem et multo minorem partem sensus eorum quae scripta sunt intelligerent, 十分の一の部分またさらに少ない部分を、それらの意味の、それらは書かれた、理解しないような、
ut vix possit tam crasse scribi, ut aliquid sicut ii perciperent; ほとんどこのように粗雑に(粗野に)書かれることができないように、(そのように)何らかのものを彼らが知覚するように。
addendo quod ne quidem sciant quod sensus internus detur, sed [putent] quod corpus sit quod sentit, 言い足して、決して知らないこと、内なる意味が存在すること、しかし、〔思っている〕身体であること、それが感じる、
ideo nec credunt vitam post mortem, nec spiritum dari; それゆえ、死後のいのちも信じない、霊が存在することも。
quaerebant tunc an tales possint angeli fieri, その時、彼らは質問した、このような者が天使になることができるのか、
dictum, quod ii qui loquuti cum iis [3236] tales potuissent fuisse in vita corporis, 言われた、彼らは、その者は彼ら〔3236〕と話した、身体のいのちの中でこのような者であることができた、
et usque nunc tamen intelligentes, et in vita corporis ne hilum sciverint ex iis quae dixerunt, また、それでも今や、それでも知的な者〔である〕、また彼らのいのちの中で少しも知らなかった、それらから、それらは彼らが言った、
quod mirati. そのことを驚いた。
1748, 21 Sept. 1748年9月21日。
(3) 訳文
3239. 〔彼らの〕内なる感覚は、物事の知識だけを喜び、さらに進んで何かを喜ばないようなものである。それゆえ、さらにまた役立ちのものである内的なものがあるとき、そのようにそれらに関心がなく、それゆえに目的のための知識に、そのように唯一の目的にも関心がない。ここから、〔彼らが〕高慢であることもあり、高慢であるので、その高慢が彼らから取り去られない前に、そのように彼らの中に目的と役立ちのいのちは流入することができない。
この高慢が、それらについて記述したものの中に〔1415-35, 1441-59番, 3223番以降〕、多くのものをひき起こした。なぜなら、自分自身と比べて他の者を軽蔑したからである。今や、卑下の中にいた者は、ある種の泣くこととともに、主おひとりが彼らの主であることを認めた――認めたその後、 (告白した)、記憶知として、なおまた彼らにも知的にそれらを知ることが与えられている。というのは、他の者〔主〕を礼拝しない、しかし、他の者に比べて自分自身を尊重し、他の者〔主〕に関心を持たないからである。
3240. 私のまわりのその霊たちは、私たちの地球の霊たちと一緒に、私とともにさらに粗雑なスフェアの中にやって来て、私が書いたそれらが、このように粗雑であったことに、一緒に驚いた。いわば観念が何も内在しないからである。しかし、答えることが与えられた――この地球の人間は、書かれたそれらの意味の、十分の一の部分またさらに少ない部分も理解しないような、このような者であることである。 (そのように)彼らが何らかのものを知覚することがほとんどできないように、このように粗雑に書かれている。言い足した――内なる意味が存在することを決して知らない、しかし、感じるものは身体である〔と思っている〕こと、それゆえ、死後のいのちも、霊が存在することも信じない。
その時、彼らは、このような者が天使になることができるか質問した。彼らと話した者は〔3236番〕、いのちが身体の中にあったときこのような者であることができた、また、それでも今や、それでも知的な者であり、彼らのいのちの中で彼らが言ったことからは少しも知らなかった、と言われた。〔彼らは〕そのことに驚いた。1748年9月21日。