原典講読『霊界体験記』 3211

(1) 原文

De inferno excrementitio

 

3211. Infernum excrementitium est sub sede seu clunibus, ubi plures sunt, quibus comedere datur excrementitium humanum, sunt qui vel quae in vita nihil aliud pro fine habuerunt, quam voluptates corporis varias, una penes me fuit, conquesta miseram suam sortem, foetor tunc excrementitius erat; tales sunt in latrinis. 1748, 20 Sept.

 

(2) 直訳

De inferno excrementitio 糞のような地獄について

3211. Infernum excrementitium est sub sede seu clunibus, 糞のような地獄が尻または臀部の下にある、

ubi plures sunt, quibus comedere datur excrementitium humanum, そこに多くの者がいる、それらの者に人間の糞のようなものを食べることが与えられている、

sunt qui vel quae in vita nihil aliud pro fine habuerunt, quam voluptates corporis varias, その者(男)または彼女たちは〔この世の〕生活の中で目的として何らかのものを何も持たなかった、身体のいろいろな快楽以外に、

una penes me fuit, conquesta miseram suam sortem, ある者(女)が私の面前にいた、自分の悲惨な運命に不平を言った、

foetor tunc excrementitius erat; その時、糞のような悪臭があった。

tales sunt in latrinis. このような者が便所の中にいる。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

糞のような地獄について

 

3211. 糞のような地獄が尻または臀部の下にある。そこに多くの者がいて、それらの者に人間の糞を食べるようにと与えられている。その男または女たちは〔この世の〕生活で目的として、身体のいろいろな快楽以外に何らかのものを何も持たなかった。ある女が私の面前にいて、自分の悲惨な運命に不平を言った。その時、糞のような悪臭があった。このような者が便所の中にいる。1748年9月20日。

コメントを残す