(1) 原文
Quod Dominus regat humanum genus in singularissimis
3177. Quod omnia vitae meae anteactae a Domino gubernata sint, ab iis quae producta sunt, de vita anteacta mea constare mihi potuit; sed adhuc manifestius ex eo, de quo prius [3135-41, 3149-50, 3153], qui omnium maxime temerarius fuit, ejus vitae gubernatio examinata est, qui nisi ita in externis vinculis propter sui nominis famam et gloriam praeeminentem prae aliis detentus in simili fere gradu fuisset, excrementitium factus fuisset prae omnibus, nam unice [id] quo coercebatur erat tale, ita ductus est a Domino, quod ostensum, visum, confirmatum ab angelis; similiter hodie demonstratum, quod percipere manifeste potui in idea spirituali, nisi is ita detentus fuisset, a faeminino amore, tum a potu inebriante, sic ut meram aquam bibisset, tunc lapsus ita fuisset, ut maximum excrementitium exstitisset. 1748, 16 Sept.
(2) 直訳
Quod Dominus regat humanum genus in singularissimis 主は最も個々のもの(細部)の中で人類を支配していること
3177. Quod omnia vitae meae anteactae a Domino gubernata sint, 私の以前に過ごしたすべての生活が主により治められ(統制され)ていたこと、
ab iis quae producta sunt, de vita anteacta mea constare mihi potuit; それらから、それらは生み出された、私の以前に過ごした生活から私に明らかにされた。
sed adhuc manifestius ex eo, de quo prius [3135-41, 3149-50, 3153], しかし、なおさらさらに明らかに彼から、彼については前に〔述べた〕〔3135-41, 3149-50, 3153〕、
qui omnium maxime temerarius fuit, その者はすべての者の最大に無謀な者であった、
ejus vitae gubernatio examinata est, 彼の生活の統治が調べられた、
qui nisi ita in externis vinculis propter sui nominis famam et gloriam praeeminentem prae aliis detentus in simili fere gradu fuisset, その者は、外なる束縛の中にないなら、自分の卓越する評判の名声と栄光(称賛)のために、他の者よりも、ほとんど同様の程度に保たれない(引き留められない)なら(detineo)、
excrementitium factus fuisset prae omnibus, 糞となった、すべての者よりも、
nam unice [id] quo coercebatur erat tale, ita ductus est a Domino, quod ostensum, visum, confirmatum ab angelis; なぜなら、もっぱら〔そのことで〕抑制されたからである、このような者であった、そのように主により導かれた、そのことが示された、見られた、天使たちにより、確信された。
similiter hodie demonstratum, quod percipere manifeste potui in idea spirituali, 同様に、今日、示された、そのことを私は霊的な観念ではっきりと知覚することができた、
nisi is ita detentus fuisset, a faeminino amore, 彼がそのように引き止められ(制御され)なかったなら、女性への愛から、
tum a potu inebriante, sic ut meram aquam bibisset, なおまた、酔わせない☆飲み物から、単なる水のように飲んだ、
☆「酔わせない」の言葉は辞書にありませんが、これでよいと思います、ただこれでは私には意味がわかりません、「酔わせる」ならわかります。それでこうします。
tunc lapsus ita fuisset, ut maximum excrementitium exstitisset. その時、このようにすべり落ちた(落ち込んだ)、糞の最大限のものになったように。
1748, 16 Sept. 1748年9月16日。
(3) 訳文
主は人類を最も個々のものの中で支配していること
3177. 私の以前に過ごしたすべての生活が主により治められ、生み出されていたことが、私の以前に過ごした生活から私に明らかにされた。しかし、彼からなおさらさらに明らかにされた、彼については前に〔述べた〕〔3135-41, 3149-50, 3153番〕。その者はすべての者で最大に無謀な者であり、彼の生活での統治が〔どんなものか〕調べられた。その者は、自分の卓越する評判の名声と称賛のために外なる束縛の中にないなら、他の者とほとんど同様の程度に保たれないなら、すべての者以上の糞となった。なぜなら、もっぱら〔そのことで〕抑制されたような者であったからである。そのように主により導かれ、そのことが示され、天使たちにより見られ、確信された。
同様に、今日も示され、そのことを私は霊的な観念ではっきりと知覚することができた。彼がそのように、女性への愛から、なおまた、単なる水のように飲んだ酔わせる飲み物から、抑制されなかったなら、その時、落ち込んで、最大の糞となったであろう。1748年9月16日。