原典講読『霊界体験記』 3251,3252

(1) 原文

De Martis incolis

 

3251. Martis incola apparuit, quia de ave loquutum, quos significare videtur, adhuc non aliter scio, is apparet sicut homo in mundo, sic ut percipiam eum et{1} videam obscure sicut hominem in corpore suo, quod cum miratus{2}, dicebat, quod aliter apparere nequeat, qui talis fuit in vita corporis, qui enim tales, ut incolae Martis, ii sunt spiritus corpore amicti, nec corpora sua curant, quia vix aliter reguntur ac spiritus, sic ut sciant se esse spiritus corpore amictos, quare post mortem corporis manet similis, tales etiam factos fuisse antiquissimae Ecclesiae viros et filios, si permansissent in statu integritatis, ut vocatur.

@1 partim deletum in ms.

@2 J.F.I. Tafel: “miratus pro mirati”

 

3252. Idem incola quasi Martis, cum nominabatur Dominus, vix potuit sustinere, dicens quod Dominus sit Qui eum ducit, cumque eo loquitur; et tunc se humilians versus profunda dextrorsum se demisit, et ibi manet in statu humiliationis cum cordis gaudio. 1748, 22 Sept.

 

(2) 直訳

De Martis incolis 火星の住民について

3251. Martis incola apparuit, quia de ave loquutum, quos significare videtur, adhuc non aliter scio, 火星の住民が見られた(現われた)、鳥について話されたからである、それを意味することが見られる、依然として異なって私は知らない、

is apparet sicut homo in mundo, 彼は世の中の人間のように見られた(未完了)、

sic ut percipiam eum et{1} videam obscure sicut hominem in corpore suo, そのように私は彼を知覚した、また私はぼんやりと見る、自分の身体の中の人間のように、

quod cum miratus{2}, dicebat, quod aliter apparere nequeat, qui talis fuit in vita corporis, qui enim tales, ut incolae Martis, そのことを〔私が〕驚いたとき、彼は言った、異なって見られることができないこと、その者は身体のいのちの中でそのような者であった、というのは、その者はこのような者であるから、火星の住民のような、

ii sunt spiritus corpore amicti, nec corpora sua curant, 彼らは身体で着た霊である、自分の身体を気にもしない、

quia vix aliter reguntur ac spiritus, sic ut sciant se esse spiritus corpore amictos, ほとんど異なって支配されない、そして霊〔である〕からである、そのように、自分自身が身体で着た霊であることを知っている、

quare post mortem corporis manet similis, それゆえ、身体の死後、同様のものにとどまっている、

tales etiam factos fuisse antiquissimae Ecclesiae viros et filios, 最古代教会の人間と息子たちもまたこのような者になっていたであろう、

si permansissent in statu integritatis, ut vocatur. もし、誠実な状態の中にとどまっていたなら、呼ばれるように。

 

3252. Idem incola quasi Martis, cum nominabatur Dominus, vix potuit sustinere, いわば火星の同じ住民が、主が名前を挙げられるとき、ほとんど、耐えることができなかった、

dicens quod Dominus sit Qui eum ducit, cumque eo loquitur; 言っている、主であること、その方が彼を導く、そして彼と話す、

et tunc se humilians versus profunda dextrorsum se demisit, またその時、自分自身を低くしている(卑下している)右の深いところへ向けて、自分自身を降ろす、

et ibi manet in statu humiliationis cum cordis gaudio. またそこにとどまる、心の楽しさとともに卑下の状態の中に。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

火星の住民について

 

3251. 火星の住民が現われた。鳥について話されたからであり、その者を意味することが見られ、私は依然としてそうとしか知らない。彼は世の人間のように見られ、そのように私は知覚し、ぼんやりと自分の身体の中にいる人間のように見ている。そのことに〔私が〕驚いているとき、彼は、身体のいのちの中でそのような者であった者は、〔来世でこのようにしか〕見られることができない、と言った。というのは、その者は火星の住民のような者であり、身体を着た霊であるからである。自分の身体を気にもしない、霊であって、ほとんど身体に支配されないからである、そのように、自分自身が身体で着た霊であることを知っている。それゆえ、身体の死後、同様のものにとどまっている。最古代教会の人間と息子たちも、誠実と呼ばれるような状態の中にとどまっていたなら、このような者になっていたであろう。

 

3252. いわば火星の同じ住民が、主が名前を挙げられるとき、自分を導き、そして自分と話す方は主である、と言って、ほとんど、耐えることができなかった。またその時、右の深いところへ向けて、自分自身を低くし、降ろし、そこに、心の楽しさとともに卑下の状態の中にとどまる。1748年9月22日。

コメントを残す