原典講読『霊界体験記』 3215,3216

(1) 原文

3215. Idem homocida dolosus, cum loquutum est de vita spirituum, quod unica sit vita nempe Domini, proinde Amoris, et ostensum, quod omnes solum organa vitae essent, et vita Domini influens, variaretur secundum organorum qualitatem, tum quod solus amor sit vita, et hoc ostensum, quod homo et spiritus absque amoribus, et eorum cupiditatibus nulla vita gaudeat: tunc homocida dolosus apparuit sicut moles inanimata, ita se ex dolo repraesentans, et{1} tunc forte dolos sicut venena circumfundens, quare indignati alii spiritus in eum; (3216.) et ideo conjectus est in majorem inde distantiam ad sinistrum profundius, et ibi orbatus quasi vita jacuit, sic ut putarent omnem ei vitam ademptam fuisse, loquutus usque pauca, sed usque sublatus, dixit se tunc fuisse sicut fuit in mundo seu in corpore, inde constare potest, qualis spiritus, cum remissus in statum suum, qualis dum corporeus: is quia talis, dixit se amare istam vitam; quare iterum missus, ut reor, illuc, et ei talis vita relicta, qualis cum adimitur, et remanet parum vitae cum cruciatu, in quali ego semel fui, in quo vitae statu cum esset, miserabiliter petiit, ut liberaretur{2}, voces ejus non memini, sed miserabiliter lamentatus, mox ideo remissus, in statum vitae alium, in quem cum rediit, iterum odia sua proloquutus, quod nusquam ignosceret.

@1 ms. repraesentans; quare et

@2 in ms. ad imam paginam in spatiunculo sub libera- scriptum et lineis transversis deletum, potius in forma memorandi: Quod exploratum sit ab angelis num ex tellure in universo sub via lactea.

 

(2) 直訳

3215. Idem homocida dolosus, cum loquutum est de vita spirituum, 同じ狡猾な殺人者は、霊たちのいのちについて話したとき、

quod unica sit vita nempe Domini, proinde Amoris, 唯一のいのちがあること、すなわち、主の、それゆえに愛の〔いのちがある〕、

et ostensum, quod omnes solum organa vitae essent, et vita Domini influens, variaretur secundum organorum qualitatem, また、示された、すべてのものは単にいのちの器官であるであること、また主のいのちが流入している、器官の性質にしたがって変えられる、

tum quod solus amor sit vita, et hoc ostensum, quod homo et spiritus absque amoribus, et eorum cupiditatibus nulla vita gaudeat: なおまた、愛だけがいのちであること、またこのことが示された、人間と霊は愛なしに、また彼らの欲望〔なしに〕、何もいのちを楽しまない(享受しない)こと――

tunc homocida dolosus apparuit sicut moles inanimata, ita se ex dolo repraesentans, その時、狡猾な殺人者は生命のない塊りのように見られた、そのように自分自身を欺きから表象している、

et {1} tunc forte dolos sicut venena circumfundens, また、その時、おそらく、欺きを毒のようにあたりに注いでいる、

quare indignati alii spiritus in eum; それゆえ、他の霊たちは彼の中に(に向かって)憤慨した。

(3216.) et ideo conjectus est in majorem inde distantiam ad sinistrum profundius, また、それゆえ、投げ込まれた、ここから大きな距離の中に、左の深いところへ、

et ibi orbatus quasi vita jacuit, sic ut putarent omnem ei vitam ademptam fuisse, またそこにいわばいのちを奪われて横たわった、そのように思った、彼にすべてのいのちが取り去られて(adimo)しまった、

loquutus usque pauca, sed usque sublatus, dixit se tunc fuisse sicut fuit in mundo seu in corpore, それでもわずかなことを話した、しかし、それでも持ち上げられた(tollo)、その時、自分自身に言った、~であったこと、世の中にまたは身体の中にいたように、

inde constare potest, qualis spiritus, cum remissus in statum suum, qualis dum corporeus: ここから明らかにすることができる、霊がどんなものであるか、自分の状態の中に戻されたとき、身体〔の中にいた〕時、どんなものであるか、

is quia talis, dixit se amare istam vitam; 彼はこのような者〔であった〕ので、自分自身がその生活を愛していることを言った、

quare iterum missus, ut reor, illuc, et ei talis vita relicta, qualis cum adimitur, それゆえ、再び送られた、そのように私は思う、また彼にこのようないのちが残された、取り去られたときのような、

et remanet parum vitae cum cruciatu, またわずかないのちが責め苦とともに残った、

in quali ego semel fui, そのようなものの中に、私はかつていた、

in quo vitae statu cum esset, miserabiliter petiit, ut liberaretur{2}, そのいのちの状態の中にいたとき、みじめに懇願した、解放されるように、

voces ejus non memini, sed miserabiliter lamentatus, mox ideo remissus, in statum vitae alium, 彼の言葉を私は思い出さない(覚えていない)、しかし、惨めに嘆いた、それゆえ、すぐに(じきに)戻された、他のいのちの状態の中に、

in quem cum rediit, iterum odia sua proloquutus, quod nusquam ignosceret. その中へ戻ったとき、再び、自分の憎しみを言葉に表わした、決して許さないこと。

 

(3) 訳文

3215. 同じ狡猾な殺人者は、霊たちのいのちについて、唯一のいのち、すなわち、主のいのち、それゆえ愛のいのちがあることを話したとき、すべてのものは単にいのちの器官であり、主のいのちが流入している器官の性質にしたがって変えられていることが示された。なおまた、愛だけがいのちであること、人間と霊は愛なしに、また彼らの欲望なしに、いのちを何も享受しないことが示された――その時、狡猾な殺人者は生命のない塊りのように見られ、そのように欺きから自分自身を表象しており、また、その時、おそらく欺きを毒のようにあたりに注いでいる。それゆえ、他の霊たちは彼に向かって憤慨した。

 

(3216.) また、それゆえ、ここから大きな距離にある左の深いところへ投げ込まれ、そこに、いわばいのちを奪われて横たわり、自分にはすべてのいのちが取り去られてしまったかのように思った。それでもわずかなことを話した、しかし、それでも持ち上げられ、その時、自分自身に、世にまたは身体の中にいたようであった、と言った。ここから、霊がどんなものであるか、自分の状態の中に戻され、身体の中にいた時、どんなものであるか、明らかにすることができる。彼はこのような者〔であった〕ので、自分自身がその生活を愛している、と言った。それゆえ、再び送られ、そのように私は思うが、彼に取り去られたときのようないのちが残され、わずかないのちが責め苦とともに残った。そのようなものを、私もかつて経験した。

 彼はそのいのちの状態の中にいたとき、解放されるようにと、みじめに懇願した。私は彼の言葉を覚えていない、しかし、惨めに嘆いので、じきに、他のいのちの状態に戻された。その中へ戻ったとき、再び、決して許さない、と(言って)、自分の憎しみを言葉に表わした。

コメントを残す