(1) 原文
3217. Tandem cum loqui datum de quibusdam a me scriptis et editis{a}, de diabolo, quod creatus ante mundi creationem, ut copula inter coelestia, et corporea-quae{1} confirmabantur quoque ex eo, quod non aliter scribi potuisset, quia universus orbis Christianus non aliter credit-quodque{2} angelus bonus creatus, sed postea lapsus, et dejectus a coelo, praeter alia, tunc quia haec naturalium{3} cultorum principia erant, is ea arripiebat tam avide, ut diceret, quod nusquam talem vitam habuerit, sic quasi missus in veram vitam, nam talis fuerat, ut haec arripuerit in vita corporis, et se confirmaverit, et sibi persuaserit: et quod ex eo venena diffusa sint in spiritus animadvertere potui per id quod quasi ligati{4} ab ejus effluviis, vix aliter cogitare potuissent.
@1 ms. corporea, quae
@2 ms. credit, quodque
@3 J.F.I. Tafel naturae
@4 ms. ligiti
@a cf. De Cultu et Amore Dei 69 seqq., Explicatio I 55, II 136 seqq., 212, 368
『神の礼拝と神の愛について』の69番の小見出し(英文にします)は以下のものです――
The prince of the world or of natural life, by means of the igonorance which exist concerning himself, imposes upon human mind.(「世の君」がここの悪魔です)
There is but one only God.
The cause of creation of the prince of the world was that there might be a bond between heavens and the world.(本文参照)
How great he was made, and the quality of his goverment.
Nature was made that it miginht serve spiritual minds.
Inflamed by the love of seif and the world [the prince of the world] revolted. He lives from the life of the Supreme and from the dry fire of his own love. Nevertheless he must perform his duties.
Why there are two loves which rule.
なお70番の本文には次の言葉があります(参考のため)
We really here live and walk as little universes, and carry both heaven and the world, consequently the kingdom of God in ourselves.
『みことばの講解』については省略します。
(2) 直訳
3217. Tandem cum loqui datum de quibusdam a me scriptis et editis{a}, de diabolo, 最後に、話すことが与えられたとき、私により書かれた、また出版されたあるものについて、悪魔について、
quod creatus ante mundi creationem, ut copula inter coelestia, et corporea- 世の創造の前に創造されたこと、天界と形体的なものの間の結びつけるものとして――
quae{1} confirmabantur quoque ex eo, quod non aliter scribi potuisset, それはそのことからもまた確信された、それらが異なって書かれることができなかったこと、
quia universus orbis Christianus non aliter credit- 全キリスト教世界は異なって信じなかったからである――
quodque{2} angelus bonus creatus, sed postea lapsus, et dejectus a coelo, praeter alia, そして〔彼は〕善良な天使〔として〕創造された、しかし、その後、落ちた、また天界から投げ落とされたこと、ほかに他のこと、
tunc quia haec naturalium{3} cultorum principia erant, その時、これらは自然的なものを礼拝する者の原理であったからである、
is ea arripiebat tam avide, ut diceret, quod nusquam talem vitam habuerit, 彼はそれらをこれほどに熱心に捕らえた、彼が言ったように、決してこのようないのちを持たなかったこと、
sic quasi missus in veram vitam, このように、いわば、真のいのちの中に入れられた、
nam talis fuerat, ut haec arripuerit in vita corporis, et se confirmaverit, et sibi persuaserit: なぜなら、このような者であったからである、これらを身体のいのちの中で捕らえたような、また(自分自身に)確信した、また自分自身に説きつけた(納得した)――
et quod ex eo venena diffusa sint in spiritus animadvertere potui per id また、彼から毒が霊たちの中にまき散らされたことを、私はそのことから気づくことができた、
quod quasi ligati{4} ab ejus effluviis, vix aliter cogitare potuissent. いわば、彼の発散物により縛られたこと、彼らがほとんど異なって考えることができなかった。
(3) 訳文
3217. 最後に、私により書かれ、出版されたもの☆について、世の創造の前に天界と形体的なものの間の結びつけるものとして創造された悪魔について、話すことが与えられたとき――それは、異なって書かれることができなかったことからもまた確信され、全キリスト教世界は異なって信じなかったからである――そして〔彼は〕善良な天使〔として〕創造された、しかし、その後、堕落し、天界から投げ落とされたこと、ほかに他のこと。その時、これらは自然的なものを礼拝する者の原理であったからである、彼は、私は決してこのようないのちを持たなかった、と言ったように、これほどに熱心にそれらを捕らえ、このように、いわば、真のいのちに入れられた。なぜなら、これらをいのちが身体の中にあったときに捕らえ、また確信し、自分自身に説きつけたような者であったからである――また、彼から毒が霊たちの中にまき散らされたことを、私は、いわば、彼の発散物により縛られ、彼らが異なって考えることがほとんどできなかったことから気づくことができた。
☆『神の礼拝と神の愛』です。