(1) 原文
De incolis alius mundi seu universi cujusdam in coelo stellifero{1}
3267. Erat quasi volumen spirituum non ita continuum ut volumen spirituum aliorum [vide 3233], quasi sic discretum, et in latum et longum satis extensum, quod perceptum in terra, subter me; inde cognoscens quod spirituum quoddam genus mihi ignotum esset; volumen hoc conabatur sursum eniti, sic huc venire, sed non potuit seu spiritus ii non potuerunt, semper apparebat sicut objectum terreum; sic ut eniti non possent, ita perceptum quod alia natura eorum, quae non conveniret spirituum hujus telluris naturae, nam obstans sic, (3268.) quare pergebant quasi extendendo sed usque pergendo aliunde, quaerens seu quaerentes ubinam possent eniti, sed aliquamdiu frustra (ob causam ut haberent{2} spiritus, quibus associarentur, sic ut potuissent ad me venire), tandem{3} versus Martis tellurem, et ibi ab uno latere inveniebant liberiorem enitendi locum, sed usque obscurum, quia nec tales ibi reperiuntur spiritus, modo quod usque conjungibiles quadam ratione.
@1 post caput apparet manu B. Chastanier additum Vide infra n. 3296
@2 ms. habeerent
@3 ms. venire:| tandem
3269. Inde tunc loquuti, primum de spiritibus telluris Mercurii, qui aderant ad distantiam versus dextrum circiter ut mihi apparuit circa finem hujus universi, de quibus loquuti novi advenae spiritus in suo coetu, dicentes quod nihil valeant, sentiebant illico eorum naturam, quod non cum eorum concordaret.
(2) 直訳
De incolis alius mundi seu universi cujusdam in coelo stellifero{1} 星空(星をちりばめた天界)の中のある他の世界または宇宙☆の住民について
☆この「宇宙」はおそらく「太陽系」でしょう、3269番参照。
3267. Erat quasi volumen spirituum non ita continuum ut volumen spirituum aliorum [vide 3233], いわば霊たちの塊りがあった、他の霊たちの塊りのようにそのように連続して〔い〕ない、
quasi sic discretum, et in latum et longum satis extensum, quod perceptum in terra, subter me; いわば、このように分離していた、また幅と長さの中で十分に伸びていた、地の中に知覚された、私の下に。
inde cognoscens quod spirituum quoddam genus mihi ignotum esset; ここから〔私は〕知っている、私に知られていない霊たちのある種類であったこと。
volumen hoc conabatur sursum eniti, sic huc venire, この塊りは試みた、上方へ進むこと、このようにここへやって来ること、
sed non potuit seu spiritus ii non potuerunt, semper apparebat sicut objectum terreum; しかし〔そのことは〕できなかった、すなわち、霊たちは、彼らはできなかった、常に、地球の対象(=障害物)のように見られた(現われた)。
sic ut eniti non possent, そのように進むことができなかった、
ita perceptum quod alia natura eorum, quae non conveniret spirituum hujus telluris naturae, そのように知覚された、彼らの他の性質が、それはこの地球の霊たちの性質と適合しない、
nam obstans sic, なぜなら、このように妨害しているからである、
(3268.) quare pergebant quasi extendendo sed usque pergendo aliunde, quaerens seu quaerentes ubinam possent eniti, それゆえ、前進した、いわば広げることで、しかしそれでも、他の場所へ前進することで、どこに進むことができるか、求めている、すなわち、求めることで、
sed aliquamdiu frustra (ob causam ut haberent{2} spiritus, quibus associarentur, sic ut otuissent ad me venire), しかし、しばらくの間、むだに(理由のために、霊たちを持つために、それらの者で仲間とされる、そのように私へやって来ることができる)、
tandem{3} versus Martis tellurem, et ibi ab uno latere inveniebant liberiorem enitendi locum, 最後に、火星の地球に向けて、またそこに一つの側から進むさらに自由な場所を見つけた、
sed usque obscurum, quia nec tales ibi reperiuntur spiritus, modo quod usque conjungibiles quadam ratione. しかしそれでも不明瞭なもの〔場所〕を、このような霊たちがそこにも受け入れらないからである、単にそれでもある割合で結合できること。
3269. Inde tunc loquuti, primum de spiritibus telluris Mercurii, ここから、その時、話した、最初に、水星の霊たちについて、
qui aderant ad distantiam versus dextrum circiter ut mihi apparuit circa finem hujus universi, その者は右の方向の〔ある程度の〕距離にいた、ほぼ、私に見られたように、この宇宙〔=太陽系〕の末端のまわりに、
de quibus loquuti novi advenae spiritus in suo coetu, dicentes quod nihil valeant, それらの者について、新しく到着した霊たちは、自分の集団に話した、言って、彼らは何も力がない(できない)こと、
sentiebant illico eorum naturam, quod non cum eorum concordaret. 彼らは彼らの性質を直ちに感じた、彼らのものと一致しないこと。
(3) 訳文
星空の中の他のある世界または宇宙〔=太陽系〕の住民について
3267. いわば霊たちの塊りがあり、他の霊たちの塊りのようには連続していなかった。いわば、そのように分離しており、幅と長さで十分に伸びていて、私の下の地に知覚された。ここから〔私は〕、私に知られていない種類の霊たちであったことを知っている。この塊りは、上方へ進むこと、このようにここへやって来ることを試みた。しかし〔そのことは〕できなかった、すなわち、霊たちはできなかった、常に、地球の対象(=障害物)〔があるか〕のように現われ、そのように進むことができなかった。そのように、彼らの他の性質が知覚され、それはこの地球の霊たちの性質と適合しないものであった。なぜなら、このように妨害しているからである。
(3268.) それゆえ、いわば広げて前進した、しかしそれでも、他の場所へ前進することを求めている、すなわち、どこに進むことができるか求めている。しかし、しばらくの間、むだであった(霊たちを持たなければならないという理由のためである、それらの者によって仲間とされ、そのように私へやって来ることができる)。最後に、火星の地球に向けて、そこに一つの側から進むさらに自由な場所を、しかしそれでも不明瞭な場所を見つけた。このような霊たちがそこでも受け入れらないで、それでもある割合で単に結合できるからである。
3269. ここから、その時、最初に、水星の霊たちについて話した。その者は、私に見られたように、右の方向の〔ある程度の〕距離に、ほぼ、この宇宙〔=太陽系〕の末端のまわりにいた。それらの者について、新しく到着した霊たちは、自分の集団に話して、彼らは何もできない、と言った。彼らは、彼らの性質が自分たちのものと一致しないことを直ちに感じた。