原典講読『霊界体験記』 3256,3257

(1) 原文

De spiritibus Mercurii, quod cupiant scire ventura

 

3256. Quaedam de venturis scripta sunt, quae cum ea legere nollem in praesentia eorum, valde indignati sunt, et invehere cupientes in me, contra morem solitum, dicentes modo quod pessimus essem, ac similia, exinde concludi potest, quantum delectentur praecipue cognitionibus rerum futurarum, quia sensus internus sunt; et praeterea iis datum est aliquid excitare ex memoria mea interiore, quod fiebat prompte, praeter quod{a} scirem quid esset; nec nisi quam quaedam somnia, et similia: talis est istorum spirituum solertia, ut illico ex aliis, et suis [spiritibus] percipiant, quid sciunt; quibus{b} non opposita objicere possunt, [nam] sic non possent interesse eorum societati. 1748, 22 Sept.

@a = absque quod

@b h.e. quae sciunt, quibus [hi]

 

3257. Et quia irascebantur, ut iracundiam suam significarent, dextrae parti capitis usque ad aurem inferebant quandam contractionis speciem et dolorem, putantes quod id potuissent facere ex semet; praeterea cum abirent, se elongabant paullatim sed profundius, quia se humiliare sic adigebantur. 1748, 22 Sept.

 

(2) 直訳

De spiritibus Mercurii, quod cupiant scire ventura 水星の霊たちについて、将来のことを知ることを欲すること

3256. Quaedam de venturis scripta sunt, 将来についてのあることが書かれた、

quae cum ea legere nollem in praesentia eorum, それらを、私がそれらを彼らの居合わせる中で読むことを欲しなかったとき、

valde indignati sunt, et invehere cupientes in me, contra morem solitum, 彼らは非常に憤慨した、私の中にののしることを欲して、いつもの(通常の)習慣に反して、

dicentes modo quod pessimus essem, ac similia, ~だけ言って、私が最悪の者であったこと、また同様のもの、

exinde concludi potest, quantum delectentur praecipue cognitionibus rerum futurarum, これゆえに結論されることができる、どれだけ彼らが楽しんでいる(喜んでいる)か、特に、将来の事柄の知識で、

quia sensus internus sunt; 内なる意味であるからである☆。

☆感想:将来の事柄を知ることが「内なる意味」である、とわかります。別の言い方なら、内なる意味には将来のことを知ることも含まれている、ということでしょう。

et praeterea iis datum est aliquid excitare ex memoria mea interiore, quod fiebat prompte, またさらに彼らに与えられた、私の内的な記憶から何らかのものをかき立てること、そのことが即座に行なわれた、

praeter quod{a} scirem quid esset; 何であったか私が知ったことのほかに(=なしに☆)。

☆「注」参照。

nec nisi quam quaedam somnia, et similia: ある種の夢、また同様のもの以外でないなら〔かき立て〕なかった――

talis est istorum spirituum solertia, ut illico ex aliis, et suis [spiritibus] percipiant, quid sciunt; その霊たちの才気はこのようなものである、直ちに他の者から、また自分の〔霊たちから〕知覚するような、何を☆彼らが知っているか。

☆「注」参照。

quibus{b} non opposita objicere possunt, それらのもので彼らは対立したものを反論する(非難する)ことができない、

[nam] sic non possent interesse eorum societati. 〔なぜなら〕このように彼らの社会に間にいることができない〔からである〕。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

3257. Et quia irascebantur, ut iracundiam suam significarent, また、彼らは怒ったので、自分の怒りの状態を意味する(表現する)ために、

dextrae parti capitis usque ad aurem inferebant quandam contractionis speciem et dolorem, 頭の右の部分に、耳にまでも、もたらした、収縮の種類のあるものを、また苦痛を、

putantes quod id potuissent facere ex semet; そのことを自分自身から行なうことができたことを思って。

praeterea cum abirent, se elongabant paullatim sed profundius, さらに、彼らは立ち去るとき、自分自身を少しずつ引っ込めた、しかし、さらに深いところ、

quia se humiliare sic adigebantur. 自分自身を卑下することをこのように追い立てられた(促された)からである。

1748, 22 Sept. 1748年9月22日。

 

(3) 訳文

水星の霊たちが将来のことを知ろうと欲することについて

 

3256. 将来についてのあることが書かれた。それらを私が彼らの居合わせる中で読むことを欲しなかったとき、彼らはいつもの習慣に反して、非常に憤慨し、私をののしることを欲して、私が最悪の者また同様の者であったことだけ(にすぎないと)言った。これゆえに、彼らがどれだけ、特に、将来の事柄の知識で、喜んでいるか結論されることができる、内なる意味であるからである。またさらに彼らに、私の内的な記憶から何らかのものをかき立てることが与えられ、何であったか私が知ったことなしに、そのことが即座に行なわれた。ある種の夢また同様のものでないならかき立てなかった――その霊たちの才気は、直ちに他の者また自分の〔霊たちから〕何を知っているか知覚するようなものである。彼らはそれらのもので対立したものを反論することができない、〔なぜなら〕このように彼らの社会にいることができない〔からである〕。1748年9月22日。

 

3257. また、彼らは、自分の怒りの状態を表現するために、怒ったので、頭の右の部分に耳にまでも、そのことを自分自身から行なうことができたと思って、ある種類の収縮と苦痛をもたらした。さらに、彼らは立ち去るとき少しずつ、さらに深いところへ引っ込んだ。このように自分自身を卑下することへと追い立てられたからである。1748年9月22日。

コメントを残す