(1) 原文
Quomodo spiritus Mercurii tantam rerum cognitionem sibi acquirant
3288. Loquutus cum iis, et perceptum, quod ubicunque veniunt, illico percipiant a societatibus aliorum spirituum quid norunt de iis quae objecta tunc sunt, nam spirituum facultas talis est, ut illico percipiant quicquid alii sciunt, et quid non sciunt, sic ut sit communicatio, sicut dum spiritus ad hominem venit; ita aliquoties iis scire datum, quicquid de aliqua re scirem, solum ideis suis inhaerendo, et sic excitando{1} ea quae apud me, sive oblita sive non oblita, quae in eorum sphaeram cadere{2} possunt, sicut aliquoties prius notum ab experientia mihi factum; quare quia vagantur ita, noscere iis datur innumera, quae etiam retinent; sed usque fatentur, quod licet indefinita sciant, usque tamen indefinita sint quae non sciunt{3}, nam nusquam in aeternum dari potest, ut aliquid ne minimum quidem scire possint{4} tametsi indefinita sint, quin de eo solo indefinitatum {5} indefinitates sint quae non sciunt. 1748, 23 Sept.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. excitandi
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. cadi
@3 J.F.I. Tafel sciant (sed cf. indicem ad Mercurius et Scientia)
@4 ms. possint possint
@5 sic J.F.I. Tafel; ms. indefinatum
3289. Sed usque ab aliis spiritibus non plura possunt nosse, quam a Domino datur, quod etiam iis ostensum, apud me, cum prius aliquid iis scire datum tam per eorum explorationem, quam per vivam vocem, nunc subito claudebatur, ut nihil scire a me possent, quare irati irato dicebant, quod nihil scirem.
(2) 直訳
Quomodo spiritus Mercurii tantam rerum cognitionem sibi acquirant どのように水星の霊たちは物事のそれほど(多くの)知識を自分自身に得るか
3288. Loquutus cum iis, et perceptum, 彼らと話した、また知覚された、
quod ubicunque veniunt, illico percipiant a societatibus aliorum spirituum quid norunt de iis quae objecta tunc sunt, どこにでも彼らがやって来る、直ちに、他の霊たちの社会から知覚されること、それらについて何を知っているか、それらはその時、対象である、
nam spirituum facultas talis est, ut illico percipiant quicquid alii sciunt, et quid non sciunt, なぜなら、霊たちの能力はこのようなものであるからである、直ちに、何でも知覚するような、他の者たちが知っている、また何を知らないか、
sic ut sit communicatio, sicut dum spiritus ad hominem venit; そのように、伝達がある、霊たちが人間にやって来る時のような。
ita aliquoties iis scire datum, quicquid de aliqua re scirem, そのように、数回、彼らに知ることが与えられた、どんなものでも、私が知った何らかの事柄について、
solum ideis suis inhaerendo, et sic excitando{1} ea quae apud me, 自分の観念にだけ執着して、またこのようにそれらをかき立てて、それらは私のもとに〔ある〕、
sive oblita sive non oblita, quae in eorum sphaeram cadere{2} possunt, 忘れられたかあるいは忘れていないか、それらが彼らのスフェアの中に落ち込むことができる、
sicut aliquoties prius notum ab experientia mihi factum; 数回、前に私に行なわれた経験からよく知られたように、
quare quia vagantur ita, noscere iis datur innumera, quae etiam retinent; それゆえ、そのようにさ迷っているので、彼らに無数のものを知ることが与えられている、それらをさらにまた彼らは保持している。
sed usque fatentur, quod licet indefinita sciant, usque tamen indefinita sint quae non sciunt{3}, しかしそれでも、彼らは認めている、無限のものを知っているとはいえ☆、やはりそれでも無限なものがあること
、それらは彼らが知らない、
☆このlicetは接続詞であり「たとえ~といえども」「~とはいえ」という意味です。
nam nusquam in aeternum dari potest, ut aliquid ne minimum quidem scire possint{4} tametsi indefinita sint, なぜなら、どこにも永遠に存在することができないからである、何らかのもの、最小のものも決して知ることができないように、それでも無限のものがある、
quin de eo solo indefinitatum {5} indefinitates sint quae non sciunt. むしろ(そのようにではなく)そのことだけから、無限の無限のものがある、それらを彼らは知らない。
1748, 23 Sept. 1748年9月23日。
3289. Sed usque ab aliis spiritibus non plura possunt nosse, quam a Domino datur, しかし、それでも他の者たちから多くのものを知ることができない、主から与えられる以上に、
quod etiam iis ostensum, apud me, そのこともまた彼らに示された、私のもとで、
cum prius aliquid iis scire datum tam per eorum explorationem, quam per vivam vocem, 前に、何らかのものが彼らに知ることが与えられたとき、彼らの調査によっても、生きた声によっても、
nunc subito claudebatur, ut nihil scire a me possent, 今、急に、閉ざされた、私から何も知ることができないように、
quare irati irato dicebant, quod nihil scirem. それゆえ、怒った、怒りで彼らは言った、私が何も知らないこと。
(3) 訳文
水星の霊たちは物事のそれほど多くの知識をどのように自分自身に得るか
3288. 彼らと話し、知覚された――どこにでも彼らがやって来ると、直ちに、他の霊たちの社会から、その時、対象であるものについて何を知っているか、知覚されることである。なぜなら、霊たちの能力は、他の者たちが知っているか、また何を知らないか、直ちに、何でも知覚するようなものであるからである。そのように、霊たちが人間にやって来る時のような伝達がある。
そのように、数回、私が知った何らかの事柄についてどんなものでも、自分の観念にだけ執着して、またこのように忘れられたかあるいは忘れていないか、私のもとにあるものをかき立てて、彼らに知ることが与えられ、数回、前に私に行なわれた経験からよく知られたように、彼らのスフェアの中に落ち込むことができる。それゆえ、そのようにさ迷っているので、彼らに無数のものを知ることが与えられ、さらにまた彼らはそれらを保持している。しかしそれでも、彼らは、無限のものを知っているとはいえ、やはりそれでも彼らが知らない無限なものがあることを認めている。なぜなら、どこにも永遠に、何らかのもの、最小のものも決して知ることができないように存在することができない、それでも無限のものがあるからである。むしろ、彼らが知らない無限の無限のものがあることだけから〔彼らは知る〕。1748年9月23日。
3289. しかし、それでも主から与えられる以上に、他の者たちから多くのものを知ることができない。そのこともまた私のもとで、前に、何らかのものが彼らに知ることが与えられたとき、彼らの調査によっても、生きた声によっても、彼らに示された。今、急に、私から何も知ることができないように閉ざされた。それゆえ、怒った。彼らは怒って、私が何も知らない、と言った。