原典講読『霊界体験記』 3222

(1) 原文

3222. Tandem idem homocida post tortus tales, circumgyrabat continuo, sic ut sphaerarum circumgyrationes faceret, quasi sic continuos{1} tales spirales tortus: sed postea circumvolutus quasi panno circum corpus, faciem, pedes{2}, sic ut diceret se suffocari, tunc ita involutus circa Gehennam anterius seu alibi non memini bene, ex terra ista, emersit, ita circumvolutus, stans ante Gehennam paulo.

@1 J.F.I. Tafel: “continuos pro continuae”

@2 ms. faciem pedes

 

(2) 直訳

3222. Tandem idem homocida post tortus tales, circumgyrabat continuo, 最後に、同じ殺人者はこのような曲がりくねることの後、絶えず旋回した、

sic ut sphaerarum circumgyrationes faceret, quasi sic continuos{1} tales spirales tortus: そのように旋回のスフェアをつくった、いわばこのように絶え間のないこのようならせん形の曲がりくねることを――

sed postea circumvolutus quasi panno circum corpus, faciem, pedes{2}, sic ut diceret se suffocari, しかし、その後、いわば布切れで身体の回りを、顔を、足を、まわりを包んだ(巻きつけた)、そのように言った、自分自身が窒息させられること、

tunc ita involutus circa Gehennam anterius seu alibi non memini bene, ex terra ista, emersit, その時、そのように包まれて、ゲヘンナのあたりに、前部(近く)に、または他のところに、私はよく思い出せない、その地から、浮かび上がった、

ita circumvolutus, stans ante Gehennam paulo. そのようにまわりを包んだ(巻きつけた)、少しゲヘンナの前に立っている。

 

(3) 訳文

3222. 最後に、同じ殺人者はこのような曲がりくねることの後、絶えず旋回した。そのように旋回のスフェアを、いわばこのように絶え間のないこのようならせん形の曲がりくねることをつくった――しかし、その後、いわば布切れで身体の回りを、顔を、足を、まわりを巻きつけ、自分自身が窒息させられる、とそのように言った。その時、そのように包まれて、ゲヘンナのあたりに、前部の近くに、または他のところに、私はよく思い出せないが、その地から上がった。そのようにまわり巻きつけ、ゲヘンナの少し前に立っている。

コメントを残す