原典講読『霊界体験記』 3213

(1) 原文

De coelo irideo{1}

 

3213. Dabatur cogitare de humore vitreo{2} oculi, ubi est substantia pellucida, ex minoribus formis conflata in interiore camera oculi, et tunc quidam ad dextram altius, ubi prius nullus apparuisse memini, se videre dicebant coelum quo pulchrius nihil, nempe auram margariticam, tum chrystallinam{3}, et tum diamantinam, sicut universa aura talibus fulgurationibus constaret; tum auram plenam similibus radiatam in singulis minimis formis sicut pulcherrimae irides, tum circum erat iridis maximae forma, circumcingens, pulcherrima, tum eadem iris ex minimis istis quasi conflata, seu ex qua nascebantur minimae, ut pulcherrimae imagines, hoc est coelum iridis, seu irideum, cui correspondet oculi humor vitreus. 1748, 20 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Iridaeo

@2 in ms. aqueo deletum, cui vitreus substitutum

@3 ms. chrystallinum

 

(2) 直訳

De coelo irideo{1} 虹の天界について

3213. Dabatur cogitare de humore vitreo{2} oculi, 目のガラス状の液(体液)について考えることが与えられた、

ubi est substantia pellucida, ex minoribus formis conflata in interiore camera oculi, そこに透明な物質(実体)がある、目の内部の窩(内室)の中により小さい形から作り上げられた、

et tunc quidam ad dextram altius, また、その時、ある者が、右の高いところに、

ubi prius nullus apparuisse memini, そこに、以前、だれも見られなかったことを私は記憶している、

se videre dicebant coelum quo pulchrius nihil, 彼らは自分自身に天界を見ることを言った、そこにさらに美しいものは何もない、

nempe auram margariticam, tum chrystallinam{3}, et tum diamantinam, sicut universa aura talibus fulgurationibus constaret; すなわち、真珠のようなオーラを、なおまた、水晶の〔オーラを〕、またなおまたダイヤモンドの、オーラ全体がこのような電光(稲光)から成り立っているような。

tum auram plenam similibus radiatam in singulis minimis formis sicut pulcherrimae irides, なおまた、全体のオーラが、個々の最小の形の中の同様の光線の放射で〔ある〕(=輝いている)、最も美しい虹のように、

tum circum erat iridis maximae forma, circumcingens, pulcherrima, なおまた、周囲に虹の最大の形があった、取り巻いている、最も美しいもの、

tum eadem iris ex minimis istis quasi conflata, seu ex qua nascebantur minimae, ut pulcherrimae imagines, なおまた、同じ虹が、その最小のものからいわば作り上げられた、すなわち、それらから最小のものが生まれた、最も美しい映像のように、

hoc est coelum iridis, seu irideum, cui correspondet oculi humor vitreus. これは虹の天界である、すなわち虹、それに目のガラス状の液(体液)が対応している。

1748, 20 Sept. 1748年9月20日。

 

(3) 訳文

虹の天界について

 

3213. 目のガラス体について考えることが与えられた。目の内部の窩の中に小さい形から作り上げられた透明な物質がある。その時、ある者が、右の高いところにいた。そこには以前、だれも見られなかった、と私は記憶している。彼らは自分自身に天界を見る、そこにさらに美しいものは何もない、と言った。すなわち、真珠のようなオーラを、なおまた、水晶の、またなおまたダイヤモンドの、オーラ全体が電光から成り立っているようなオーラを見ている。なおまた、全体のオーラが、個々の最小の形の中の同様の光線で、最も美しい虹のように輝いている、なおまた、周囲に最大の形の虹が、最も美しい虹が取り巻いている。なおまた、同じ虹が、その最小のものから、いわば作り上げられた、すなわち、それらから最小のものが最も美しい映像のように生まれた。これが虹の天界、すなわち虹であり、それに目のガラス体が対応している。1748年9月20日。

コメントを残す