原典講読『霊界体験記』 3178

(1) 原文

De iis quae sunt voluntatis non actus

 

3178. Quidam spiritus, ut prius [3169-71], volunt justificari quia nihil mali egerunt, tametsi cogitarunt, quare mihi insinuatum est, quod res ita se habeat, quod quicquid venit in cogitationem, non voluntatem, hoc non peccatum est, tum si in voluntatem, seu voluntatis simile, et cogitet quod hoc peccatum sit, contra Domini Verbum, gravaturum conscientiam, et sic discutitur, hoc nec peccatum esse potest, sed tentatio: at si quid in cogitationem venit, et in voluntatem, quod efficere cupiat, modo externa vincula non impediunt, hoc peccatum est; sicut Dominus dicit, qui puellam libidine intuetur, jamdum scortatus est [Matth. V: 28]. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

De iis quae sunt voluntatis non actus それらについて、それらは活動のものでなく意志のものである

3178. Quidam spiritus, ut prius [3169-71], volunt justificari quia nihil mali egerunt, tametsi cogitarunt, ある霊たちが、前のように〔3169-71〕、義とされることを欲している、何も悪を行なわなかったので、たとえ考えても、

quare mihi insinuatum est, それゆえ、私に暗示された、

quod res ita se habeat, quod quicquid venit in cogitationem, non voluntatem, hoc non peccatum est, 物事がそのように振る舞うこと、思考の中にやって来るどんなものでも、意志でなく、これは罪ではないこと、

tum si in voluntatem, seu voluntatis simile, et cogitet quod hoc peccatum sit, contra Domini Verbum, gravaturum conscientiam, et sic discutitur, なおまた、もし、意志の中に、または意志の同様のもの、また考えるなら、これは罪であること、主のみことばに反する、良心を圧迫することになる、またこのように追い散らされる、

hoc nec peccatum esse potest, sed tentatio: これは罪であることもできない、しかし試練〔である〕。

at si quid in cogitationem venit, et in voluntatem, quod efficere cupiat, modo externa vincula non impediunt, hoc peccatum est; しかし、もし何かが思考の中にやって来る、また意志の中に、そのことを遂行することを欲するなら、外なる束縛が妨げないかぎり、このことは罪である。

sicut Dominus dicit, qui puellam libidine intuetur, jamdum scortatus est [Matth. V: 28]. 主が言ったように、少女を情欲で眺める者は、すでに淫行した〔マタイ5:28〕。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

活動ではなく意志に属すものについて

 

3178.  前のように〔3169-71番〕、ある霊たちは、たとえ考えても何も悪を行なわなかったので、義とされることを欲している。それゆえ、私に暗示された――物事がそのようであること、意志でなく思考の中にやって来るどんなものでもこれは罪ではないこと、なおまた、もし意志または意志の同様のものの中に〔やって来るものも〕また、主のみことばに反し、良心を圧迫する罪であると考え、このように追い散らされるなら、これは罪であることもできない、しかし試練〔である〕。

 しかし、もし何かが思考の中に、また意志の中にやって来て、そのことを外なる束縛が妨げないかぎり遂行することを欲するなら、このことは罪である。主が言われたように――少女を情欲で眺める者はすでに淫行した〔マタイ5:28〕。1748年9月16日。

原典講読『霊界体験記』 3179

(1) 原文

De poenis interioribus et aliis

 

3179. Qui aliud cogitarunt quam egerunt, seque agere impediverunt ex vinculis externis, et sic cogitationes suas exercuerunt, eisque vitam activam sic dederunt, ii in altera vita etiam cruciantur supplicio discerptionis per cogitationes, sic ut interiores cogitationes pugnent cum exterioribus tacitis, sicut a me didici cum diu tali cogitatione pugna et discerptione agerer; praeterea etiam aliis poenis, sicut pudore, et similibus. 1748, 16 Sept. Qui pudore suffunduntur, iis caput apparet antrorsum nutans. 1748, 16 Sept.

 

(2) 直訳

De poenis interioribus et aliis 内的な(内部の)罰について、また他のものの

3179. Qui aliud cogitarunt quam egerunt, seque agere impediverunt ex vinculis externis, 他のことを考えた者は、彼らが行なった以外に、そして自分自身に行なうことを妨げた、外なる束縛から、

et sic cogitationes suas exercuerunt, またこのように自分の思考を行なった、

eisque vitam activam sic dederunt, そして彼に活動的な生活をこのように引き渡した、

ii in altera vita etiam cruciantur supplicio discerptionis per cogitationes, 彼らは、来世の中で、さらにまた思考によって引き裂かれることの罰で苦しめられる、

sic ut interiores cogitationes pugnent cum exterioribus tacitis, このように内的な思考は、黙っている外なるもの〔思考〕と戦う、

sicut a me didici cum diu tali cogitatione pugna et discerptione agerer; 私から私が学んだように、長い間、このような思考と、戦いと引く裂くことを私が働きかけられた(行なわれた)。

praeterea etiam aliis poenis, sicut pudore, et similibus. ほかにもまた、他の罰で、恥のような、また同様のもので。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

Qui pudore suffunduntur, iis caput apparet antrorsum nutans. 恥で赤面する者は、彼らに頭が見られる、前方にうなだれている。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

 

(3) 訳文

内部の、また他の罰について

 

3179.  行なう以外に他のことを考えた者は、そして外なる束縛から行なうことをやめた、このように自分の思考を行なった、そしてこのように活動的な生活を行なった者は、来世で、思考によっても引き裂かれる罰で苦しめられる。このように内的な思考は、黙っている外なる思考と戦う。私が私自身から学んだように、長い間、このような思考とともに、戦いと引く裂くことが私に行なわれた。ほかにもまた、他の罰で、恥のような、また同様のもので〔行なわれた〕。1748年9月16日。

 恥で赤面する者は、彼らに前へうなだれている頭が見られる。748年9月16日。

原典講読『霊界体験記』 3180

(1) 原文

Quod quidam spiritus seu societates spirituum in sphaera proxime{1} puriore non versari possint

 

3180. Contigit, cum loquerer cum spiritibus, quod subtrahere mihi viderer sphaeram crassiorem, ut fit more spirituali, qui non intelligibilis esse potest homini, cumque sic subtraheretur sphaera crassior, tunc spiritus ad distantiam antrorsum incipiebant lamentari, quod sic interesse nequirent, quare aufugiebant, et hoc quoque est unum genus discutiendi spiritus, ut ventus orientalis [vide 2121-27, 2972]. 1748, 16 Sept. Per subtractionem sicut umbrae vel nimbi crassioris intelligitur quod sint societates talis regionis qui{2} aufugiunt, hoc ita repraesentatur, sic ut non aliter tunc sciam{3}, quam quod sit aliqua umbrae discussio; quod saepius a me factum prius, cum ad sereniora et puriora sensuum et intellectus adducerer.

@1 ms. proxime〔注は太字となっているだけなので、私には意味がわかりません〕

@2 sic ms.

@3 J.F.I. Tafel tum scirem

 

(2) 直訳

Quod quidam spiritus seu societates spirituum in sphaera proxime{1} puriore non versari possint ある霊たちまたは霊たちの社会は、さらに純粋な最も近いスフェアの中に位置を定めることができないこと

3180. Contigit, cum loquerer cum spiritibus, 起こった、私が霊たちと話していたとき、

quod subtrahere mihi viderer sphaeram crassiorem, ut fit more spirituali, qui non intelligibilis esse potest homini, 取り去る(引っ込める)ことは私にさらに重いスフェアに見られた、霊的な方法☆で生じるような、それは人間に理解できる〔もの〕であることができない、

☆ここの「more」はmodeのミスプリと思います。

cumque sic subtraheretur sphaera crassior, そして、このようにさらに重いスフェアが取り去される(引っ込められる)とき、

tunc spiritus ad distantiam antrorsum incipiebant lamentari, その時、前方の隔たりに〔いた〕霊たちは嘆くことを始めた、

quod sic interesse nequirent, quare aufugiebant, このように間にいることができないこと、それゆえ、彼らは逃げ去った、

et hoc quoque est unum genus discutiendi spiritus, ut ventus orientalis [vide 2121-27, 2972]. またこのこともまた霊たちの追い散らす一つの種類である、東風のように〔見よ、2121-27, 2972〕。

1748, 16 Sept. 1748年9月16日。

Per subtractionem sicut umbrae vel nimbi crassioris intelligitur quod sint societates talis regionis qui{2} aufugiunt, 陰(やみ)またはさらに重い雲のような引っ込めることによって意味される、このような領域の社会であること、それは逃げ去る、

hoc ita repraesentatur, sic ut non aliter tunc sciam{3}, quam quod sit aliqua umbrae discussio; このことはそのように表象された、そのように、その時、異なって私は知らない、何らかの陰のばらばらになること(分散)以外に。

quod saepius a me factum prius, cum ad sereniora et puriora sensuum et intellectus adducerer. そのことはしばしば私により以前に行なわれた、私が、感覚と理解力のさらに明るい(澄んだ)またさらに純粋なものへ連れて来られたとき。

 

(3) 訳文

ある霊たちまたは霊たちの社会は、さらに純粋な最も近いスフェアの中に位置を定めることができないこと

 

3180. 私が霊たちと話していたとき、人間に理解できないような霊的な方法で生じるように私に見られた、重いスフェアを引っ込めることが起こった。そして、このようにさらに重いスフェアが引っ込められると、その時、前方のある距離にいた霊たちが、このように間にいることができないことを嘆き始め、それゆえ、彼らは逃げ去った。このこともまた、東風のように〔2121-27, 2972番参照〕、霊たちが追い散らす一つの種類である。1748年9月16日。

 陰またはさらに重い雲のようなものが引っ込むことによって、このような領域の社会が逃げ去ることが意味される。このことはそのように表象され、そのように、その時、私は、何らかの陰がばらばらになる、としか知らない。そのことは以前に、私が感覚と理解力のさらに明るいまたさらに純粋なものへ連れて来られたとき、しばしば私自身により行なわれた。

原典講読『霊界体験記』 3181,3182

(1) 原文

De sommiis, quomodo et a quibus producuntur{1}

 

3181. Per experientiam plurem edoctus, quomodo somnia producuntur, et quinam spiritus ea{2} producunt; eram in statu vigiliae, et alius in statu somni seu in somno, eram tunc spiritus quasi cum spiritibus, et sic datum mihi interesse iis spiritibus, qui somnia introducunt, et datum quoque est mihi somnia introducere, et quod ita esset, edoctus ab experientia, quia alter expergiscebatur{3} ter quaterve post somnia a me introducta, et tunc{4} memorabam ea, quae agnoscebantur; quae mihi introducere dabatur erant amoena et jucunda. Instruebar tunc viva experientia quinam essent qui somnia introducebant, et quomodo, fiebat per repraesentationes, ob finem ut dormiens delectaretur, suntque ii quibus munus vigilandi super hominem, ne a malis spiritibus infestetur, cum dormit; hoc munus obeunt, in vigilia, cum summa delectatione, sic ut aemulentur, quinam eorum adesse possint; et quia boni spiritus, amant ea quae jucundissima et delitiosissima iis sunt.

@1 supra caput scriptum apparet manu B. Chastanier vide etiam no. 3380. 3381.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. eos

@3 ms. expersicebatur

@4 J.F.I. Tafel tum

 

3182. Sunt ii qui in vita corporis a similibus delectati sunt, ut jucundam aliorum vitam facere amaverint omni studio et amore, ut matres quaedam, per lusus cum infantibus et liberis suis, alumnae quoque, et alii [qui] cum iis {1} infantile modo agere delectantur, et sic assuefacti in vita corporis.

@1 ms. quibus

 

(2) 直訳

De sommiis, quomodo et a quibus producuntur{1} 夢について、どのようにまただれにより生み出されるか

3181. Per experientiam plurem edoctus, 多くの経験によって教えられた、

quomodo somnia producuntur, et quinam spiritus ea{2} producunt; どのように夢が生み出されるか、まただれがそれら☆を生み出すか。

☆「夢」は中性です。(男性だと、何を指しているかわからなくなります)

eram in statu vigiliae, et alius in statu somni seu in somno, 私は目覚めの状態の中にいた、また他の者が眠りの状態の中に、または眠りの中に〔いた〕、

eram tunc spiritus quasi cum spiritibus, 私は、その時、霊であった、いわば霊たちとともに、

et sic datum mihi interesse iis spiritibus, qui somnia introducunt, また私に、彼らに、霊たちに間にいることが与えられた、その者は夢を生み出す、

et datum quoque est mihi somnia introducere, また、私にもまた与えられた、夢を生み出すこと、

et quod ita esset, edoctus ab experientia, またそのようであったことを、経験から教えられた、

quia alter expergiscebatur{3} ter quaterve post somnia a me introducta, 他の者が、三あるいは四、目覚めたからである、私により生み出された夢の後、

et tunc{4} memorabam ea, quae agnoscebantur; また、その時、私はそれらを話しに出した、それらを彼らは認めた、

quae mihi introducere dabatur erant amoena et jucunda. それらを、私に生み出すことが与えられた、楽しいものまた快いものであった。

Instruebar tunc viva experientia quinam essent qui somnia introducebant, et quomodo, その時、私は教えられた、生き生きとした経験で、だれであったか、その者は夢を生み出した、またどのように、

fiebat per repraesentationes, ob finem ut dormiens delectaretur, 表象によって生じた、目的のために、眠っている者が楽しむように、

suntque ii quibus munus vigilandi super hominem, ne a malis spiritibus infestetur, cum dormit; 彼らがいる、その者たちに警戒している(目覚めている)役目〔がある〕人間のために、悪霊から悩まされないように、眠っているとき。

hoc munus obeunt, in vigilia, cum summa delectatione, sic ut aemulentur, quinam eorum adesse possint; 彼らはこの役目を果たす、目覚めの中で、最高度の快楽(喜び)とともに、そのように彼らは張り合う、彼らのだれが居合わせることができるか。

et quia boni spiritus, amant ea quae jucundissima et delitiosissima iis sunt. また、善霊〔である〕ので、それらを愛している、それらは彼らに最も快いものと最も楽しいものである。

 

3182. Sunt ii qui in vita corporis a similibus delectati sunt, 彼らである、その者は身体のいのちの中で同様のものから楽しんだ、

ut jucundam aliorum vitam facere amaverint omni studio et amore, 他の者たちの生活を快いものに作ることを愛した、すべての熱意と愛で、

ut matres quaedam, per lusus cum infantibus et liberis suis, alumnae quoque, ある母のように、遊び(戯れ)によって自分の幼児と子どもに、乳母もまた、

et alii [qui] cum iis {1} infantile modo agere delectantur, et sic assuefacti in vita corporis. また他者たちは〔その者は〕彼らとともに幼児らしい(子どもじみた)方法で行動することを楽しむ、またこのように慣れた(者である)身体のいのちの中で。

 

(3) 訳文

夢について、どのようにまただれにより生み出されるか

 

3181. 多くの経験によって、どのように夢が生み出されるか、まただれが夢を生み出すか教えられた。私は目覚めの状態の中にいた、また他の者が眠りの状態の中に、または眠りの中にいた。その時、私は霊であった、いわば霊たちとともにいた。また私に、夢を生み出す霊たちの間にいることが与えられ、私にもまた、夢を生み出すことが与えられた。またそのようであったことを経験から教えられた。私により生み出された夢の後、他の者が、三あるいは四度、目覚め、その時、私はそれらを話しに出し、それらを彼らが認めたからである。楽しいものまた快いものを、私に生み出すことが与えられた。

 その時、私は生き生きとした経験で、夢を生み出した者がだれであったか、またどのように生み出したか、教えられた。眠っている者が楽しむ目的のために、表象によって生じた。人間のために、眠っているとき悪霊から悩まされないように、警戒している(目覚めている)役目を持つ者がいる。目覚めの中で、彼らはこの役目を、最高度の喜びとともに果たし、そのように彼らは、彼らのだれが居合わせることができるか張り合っている。また、善霊なので、それらを愛しており、それらは彼らにとって最も快い、最も楽しいものである。

 

3182. いのちが身体の中にあったとき同様のものから楽しんだ者がいる。彼らは、すべての熱意と愛で、他の者たちの生活を快いものにすることを愛した。遊びによって自分の幼児と子どもに〔行なった〕ある母のように、乳母もまた。また他者たちは、身体のいのちの中で、彼らとともに子どもじみた方法で行動することを楽しむ、またこのように慣れた者である。

原典講読『霊界体験記』 3183~3185a

(1) 原文

3183. Assistunt imprimis supra caput, nempe occipitium ejus, ubi cerebellum, cum quibus etiam tunc loquutus, et qui nunc quoque adsunt, et dirigunt haec quae scribo, jucunditatem{1} eorum haec quoque agendi aliquantum appercipio: illi sunt, quibus data est provincia cerebelli, non autem cerebri, de qua re cum spiritibus angelicis loquutus, quod ii non possint quicquam habere de cerebro, sed de cerebello; nam cerebellum tempore noctis vigilat, et cerebrum dormit, et cerebellum tempore diei quasi dormit, cum cerebrum vigilat.

@1 ms. jucunditate

 

3184. Praeterea sunt alii spiritus, qui occupant thoracis seu pectoris sinistri provinciam, quos quoque percipiebam sensibiliter eodem tempore; a quibus superiores illi infestantur, nam interesse volunt, verum quia sunt invidi, et tales ut possidere ea cupiant, non altius permittuntur quam ad superiores costas; aliter quo plus iis agere et infestare superiores permittitur, in tantum somnia sunt molesta, et nullius rei.

 

3185. Sunt alii spiritus circum circa qui etiam infestare eos cupiunt, sed boni spiritus eos non timent, et sic discutiunt talia quae infestantia sunt, sic ut sint{1} quasi pugnae et victoriae; ex quibus etiam mihi constare potuit, quomodo spiritus mali infestare contendunt hominem, cum dormit, et quomodo Dominus quolibet momento hominem unumquemvis tutatur. 1748, 17 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

 

3185a. Dicebant etiam quod introducere somnum{1} possent, quandocunque vellent, quod experientia ostensum, sed dictum, quando concessum, sic non ab iis.

@1 ここ(眠り)には注釈の記号だけがあり、注釈そのものはありません(ミスでしょう)。おそらく原文はsomnumですが、somnium(夢)のミスといった注釈でしょう。

 

(2) 直訳

3183. Assistunt imprimis supra caput, nempe occipitium ejus, ubi cerebellum, 彼らは、特に、頭の上方に、近くにいる、すなわち、その後頭部、そこに小脳〔がある〕、

cum quibus etiam tunc loquutus, et qui nunc quoque adsunt, et dirigunt haec quae scribo, それらの者ともその時、話した、また、その者は今もまた居合わせる、また指示して(導いて☆)いる、これらを、それらを私が書いている、

☆ここは「彼の手を」導いている、と訳すのがよいでしょう(288番参照)。すなわち「自動書記」です。

jucunditatem{1} eorum haec quoque agendi aliquantum appercipio: 彼らの快さもまた、これらを行なっている、やや(いくらか)、私は認めている――

illi sunt, quibus data est provincia cerebelli, non autem cerebri, それらの者である、それらの者に小脳の領域が与えられている、けれども、大脳の〔領域〕ではない、

de qua re cum spiritibus angelicis loquutus, それらの事柄について天使的な霊たちと話した、

quod ii non possint quicquam habere de cerebro, sed de cerebello; 彼らは大脳からどんなものも持つことができない、しかし、小脳から。

nam cerebellum tempore noctis vigilat, et cerebrum dormit, et cerebellum tempore diei quasi dormit, cum cerebrum vigilat. なぜなら、小脳は夜の時に目覚めている、また大脳は眠っているからである、また小脳は昼の時に、いわば眠っている、大脳が目覚めているとき。

 

3184. Praeterea sunt alii spiritus, qui occupant thoracis seu pectoris sinistri provinciam, さらに、他の霊たちがいる、その者は胸郭のまたは左の胸の領域を占めている、

quos quoque percipiebam sensibiliter eodem tempore; それらの者をも私は知覚した、感覚で捕らえられるように、同じ時に。

a quibus superiores illi infestantur, それらの者から、さらに上の者、それらの者が悩まされる、

nam interesse volunt, verum quia sunt invidi, et tales ut possidere ea cupiant, non altius permittuntur quam ad superiores costas; なぜなら、間にいることを欲するからである、けれども嫉妬深い者であるので、またそれらを所有することを望むようなこのような者、さらに高いもの、肋骨へよりもさらに高い〔ところへ上るのは〕許されない。

aliter quo plus iis agere et infestare superiores permittitur, そうでなければ、彼らにさらに行なうことまた悩ますことがさらに高い者に許されれば許されるほど、

in tantum somnia sunt molesta, et nullius rei. それだけ、夢の中に悩み(不快感)がある、また物事に何もない。

 

3185. Sunt alii spiritus circum circa qui etiam infestare eos cupiunt, 他の霊たちが周囲にいる、その者たちもまた彼らを悩ますことを欲している、

sed boni spiritus eos non timent, et sic discutiunt talia quae infestantia sunt, しかし、善霊は彼らを恐れない、またこのようにこのようなものを追い散らす、それは悩ませるものである、

sic ut sint{1} quasi pugnae et victoriae; このように、いわば戦いと勝利がある。

ex quibus etiam mihi constare potuit, それらからさらにまた私に明らかにすることができた、

quomodo spiritus mali infestare contendunt hominem, cum dormit, どのように悪い霊たちは人間を悩ますことを争っているか、眠っているとき、

et quomodo Dominus quolibet momento hominem unumquemvis tutatur. また、どのように主はどんな瞬間もどの人間も守るか。

1748, 17 Sept. 1748年9月17日。

 

3185a. Dicebant etiam quod introducere somnum{1} possent, quandocunque vellent, quod experientia ostensum, さらにまた彼らは言った、眠り(夢☆)をひき起こすことができること、いつでも欲する〔時〕、そのことが、経験が示された、

sed dictum, quando concessum, sic non ab iis. しかし、言われた、許された時〔であること〕、このように彼らからではない。

 

(3) 訳文

3183. 彼らは、特に、頭の上方の近くに、すなわち、そこに小脳がある後頭部にいる。その時、それらの者とも話し、その者は今もまた居合わせ、私が書いているものを導いている☆。これらを行なっている彼らの快さもまた、私はいくらか認めている――それらの者には、小脳の領域が与えられている、けれども、大脳の領域ではない。それらの事柄について天使的な霊たちと話した。彼らは大脳からどんなものも持つことができない、しかし、小脳から持っている。なぜなら、小脳は夜の時に目覚めていて、大脳は眠っており、また昼の時に、大脳が目覚めているとき、小脳はいわば眠っているからである。

 

☆「導いている」とは「彼の手を導いている」、すなわち「自動書記」です。

 

3184. さらに、他の霊たちがいて、その者は胸郭または左胸の領域を占めている。それらの者も私は、同じ時に、感覚で捕らえられるように知覚した。それらの者から、さらに上にいる者が悩まされる。なぜなら、割り込むことを欲するからである、けれども嫉妬深い者であり、それらを所有することを望むような者であるので、さらに高いところへ、肋骨よりもさらに高いところへ上るのは許されない。そうでなければ、さらに高い者に行なうことまた悩ますことが許されれば許されるほど、それだけ、夢の中に、不快感があり、また何の事柄もないものになる。

 

3185. 周囲に他の霊たちがいて、その者たちもまた彼らを悩ますことを欲している。しかし、善霊は彼らを恐れない、またこのように悩ませるようなものを追い散らす、このように、いわば戦いと勝利がある。それらからさらにまた私に明らかにすることができた――眠っているとき、どのように悪い霊たちは人間を悩ますことを争っているか、また、どのように主はどんな瞬間もそれぞれの人間を守られているか。1748年9月17日。

 

3185a. さらにまた彼らは、欲するときいつでも、夢をひき起こすことができる、と言った。

そのことが、経験から示された。しかし、許された時であり、このように彼らからではない、と言われた。