原典講読『霊界体験記』 3186

(1) 原文

De iis qui interiora non curant, dolosis

 

3186. De iis qui interiora non curant, de quibus prius n. 1177 ad 1189, ex causis de quibus ibi: quidam{1} eorum qui dolosiores erant, se insinuabant subdole in spirituum angelicorum{2} consortium, sic ut spiritus angelici nescirent, antequam se inseruerint eorum consortiis, quod{3} perceptum, ex eo quod niveum quoddam non animatum circum perciperetur, quare spiritibus angelicis per eorum ideas indicium factum; qui perceperunt hoc, se subducere conantes, inde quoque liberati, et insinuatores isti dejecti, et quidem per viam trans viscerum corporis provincias, quas non novi, usque deorsum, ad urinosa, quae sunt infra hominem inter utrumque pedem, quo profundius eo urinosius, nam talia amant. 1748, 17 Sept.

@1 ms. ibi; quidam

@2 ms. angelorum

@3 J.F.I. Tafel: “quod pro quae”

 

(2) 直訳

De iis qui interiora non curant, dolosis 彼らについて、その者は内的なものを気にしない、狡猾な者〔について〕

3186. De iis qui interiora non curant, de quibus prius n. 1177 ad 1189, ex causis de quibus ibi: 彼らについて、その者は内的なものを気にしない、それらの者について、前に1177〔から〕1189番まで、理由から、それらの者についてそこに――

quidam{1} eorum qui dolosiores erant, 彼らのある者たちは、その者はさらに狡猾であった、

se insinuabant subdole in spirituum angelicorum{2} consortium, 自分自身を、あざむいて天使的な霊たちの交わりの中に巧妙に持ち込んだ、

sic ut spiritus angelici nescirent, antequam se inseruerint eorum consortiis, そのように天使的な霊たちは知らなかった、彼らが自分自身を彼らの交わりに挿入した(未来完了)前に、

quod{3} perceptum, ex eo quod niveum quoddam non animatum circum perciperetur, そのことが知覚された、そのことから、生命のないある種の雪がまわりに知覚されたこと、

quare spiritibus angelicis per eorum ideas indicium factum; それゆえ、天使的な霊たちに、彼らの観念によってしるし(証拠)が行なわれた(ひき起こされた)。

qui perceperunt hoc, se subducere conantes, inde quoque liberati, et insinuatores isti dejecti, このことを知覚した者は、自分自身を隠しておくことを努力している〔者〕、ここから自由になることも、またその〔自分自身を〕巧妙に持ち込んだ者は投げ落とされた、

et quidem per viam trans viscerum corporis provincias, 実際に、身体の内臓の領域を通って、道によって、

quas non novi, usque deorsum, ad urinosa, quae sunt infra hominem inter utrumque pedem, それ〔領域〕を私は知らなかった、下方までも、尿でいっぱいのものへ、それらは人間の下方に、両方の足の間に、

quo profundius eo urinosius, nam talia amant. 深くなればなるほどそれだけ尿でいっぱい〔である〕、なぜなら、このようなものを愛するからである。

1748, 17 Sept. 1748年9月17日。

 

(3) 訳文

内的なものを気にしない狡猾な者について

 

3186. 内的なものを気にしない者について、前に1177から1189番まで、それらの者についてそこに理由から〔も述べた〕――さらに狡猾であったある者たちは、あざむいて天使的な霊たちの交わりの中に入り込んだ、そのように天使的な霊たちは、彼らが自分たちの交わりに入り込む前に知らなかった。

 周囲に生命のないある種の雪が知覚されたことからそのことが知覚された。それゆえ、天使的な霊たちに、彼らの観念によってしるしがひき起こされた。このことを知覚して、自分自身を隠しておくこと、ここから自由になることも努力したが、〔その〕入り込んだ者は、実際に、身体の内臓の領域の道を通って、その領域を私は知らないが、下方までも、尿でいっぱいのものへ投げ落とされた。それは人間の下方に、両方の足の間にあり、深くなればなるほどそれだけ尿でいっぱいである、なぜなら、このようなものを愛するからである。1748年9月17日。

原典講読『霊界体験記』 3187,3188

(1) 原文

De martyriis

 

3187. Loquutus cum spiritibus, de martyriis, quia aliqui praetenderunt, quia martyres, et corona martyrii ornati, quod ideo aliis praedominarentur; quibus dicere datum prius, nunc hic allatum et insinuatum quod ii qui meritum in iis ponunt, et sic cupiunt praedominari in coelo, quod non veri martyres sint; quia tale non est coeleste, aut verae fidei: praeterea dictum, quod plura genera martyriorum dentur, sicut Quakerianorum, et aliorum, sicut unaquaevis haeresis, possit habere suos martyres, nam qui sibi persuadent, ii mortem pro persuasis suis, quaecunque phantasiae sunt, subire volunt, imo cupiunt: in monasteriis pro sanctis, quot non exstant pictae martyrisationes, quorum quidam inde sanctificati? utque{1} illustraretur, dicere etiam datum, quod pro mulieribus, quarum amore perciti sunt, plures cruciatus, pericula et mortem subiverint; quod cuivis notum esse potest.

@1 ms. sanctificate: utque

 

3188. Praeterea alii pro sua persuasa phantasia nihil potius cupiunt quam mortem, sicut qui pro gloria sua occumbere cupiunt in proelio; ii quoque suae persuasae phantasiae pro gloria libenter occumbunt; quae phantasiae in altera vita repraesentari possunt per mulieres, quare etiam uni qui talis fuit, repraesentata phantasia ejus sicut mulier, quam intimo amore amavit, quae tam deformis fuit, ut nusquam deformius. 1748, 17 Sept.

 

(2) 直訳

De martyriis 殉教について

3187. Loquutus cum spiritibus, de martyriis, quia aliqui praetenderunt, 霊たちと話した、殉教について、ある者が主張したからである、

quia martyres, et corona martyrii ornati, quod ideo aliis praedominarentur; 殉教者たち〔であった〕ので、また殉教の冠で飾られた、それゆえ、他の者に優位を占めること。

quibus dicere datum prius, nunc hic allatum et insinuatum quod ii qui meritum in iis ponunt, それらの者に、前に、言うことが与えられた、今、ここに引用された(affero)、また暗示された、彼らは、その者はそれらの中に功績を置いたこと、

et sic cupiunt praedominari in coelo, quod non veri martyres sint; またこのように天界の中で優位を占めることを望んだ、真の殉教者ではないこと。

quia tale non est coeleste, aut verae fidei: このようなものは天界的なものではないからである、または真の信仰のもの――

praeterea dictum, quod plura genera martyriorum dentur, さらに言われた、殉教の多くの種類が存在すること、

sicut Quakerianorum, et aliorum, sicut unaquaevis haeresis, possit habere suos martyres, クエーカーの〔殉教〕、また他の〔殉教〕のように、それぞれの異端者が、自分の殉教者を持つことができるように、

nam qui sibi persuadent, ii mortem pro persuasis suis, quaecunque phantasiae sunt, subire volunt, imo cupiunt: なぜなら、自分自身に説きつける(確信させる)者は、彼らは死を、自分の信念のために、幻想であるどんなものでも、受ける(こうむる)ことを願う、それどころか望む(欲する)からである――

in monasteriis pro sanctis, quot non exstant pictae martyrisationes, quorum quidam inde sanctificati? 修道院の中に、聖徒のために、どれだけ多くの殉教の絵(?)を陳列していないか、それらのある者はここから聖徒の列に加えられた?

utque{1} illustraretur, dicere etiam datum, そして説明されるために、言うこともまた与えられた、

quod pro mulieribus, quarum amore perciti sunt, plures cruciatus, pericula et mortem subiverint; 女たちのために、彼女たちへの愛で打たれた、多くの者は責め苦に、危険また死を受けた(こうむった)。

quod cuivis notum esse potest. そのことはそれぞれの者によく知られることができる。

 

3188. Praeterea alii pro sua persuasa phantasia nihil potius cupiunt quam mortem, sicut qui pro gloria sua occumbere cupiunt in proelio; さらに、他の者たちは自分の信念の幻想のためにむしろ何も欲しない、死以外に、自分の栄光のために戦いの中で死に倒れることを欲する者のように、

ii quoque suae persuasae phantasiae pro gloria libenter occumbunt; 彼らもまた、自分の間違った信念に基づいた幻想の栄光のために、喜んで(進んで)死に倒れた。

quae phantasiae in altera vita repraesentari possunt per mulieres, それらの幻想は、来世の中で、女たちによって表象されることができる、

quare etiam uni qui talis fuit, repraesentata phantasia ejus sicut mulier, quam intimo amore amavit, それゆえ、ある(ひとりの)者に、その者はこのような者であった、彼の幻想が表象された、女のように、その者を最も奥の愛で愛した、

quae tam deformis fuit, ut nusquam deformius. それ〔女〕はこれほどに醜かった、決してさらに醜いものがないように。

1748, 17 Sept. 1748年9月17日。

 

(3) 訳文

殉教について

 

3187. 霊たちと殉教について話した。ある者が、殉教者であり、殉教の冠で飾られたので、それゆえ、他の者よりも優位を占める、と主張したからである。それらの者に、以前に、その者はそれらの中に功績を置いた、言うことが与えられ、今も、ここに、またこのように天界の中で優位を占めることを望んだ者は真の殉教者ではないことが示され、暗示された。このようなものは天界的なもの、または真の信仰のものではないからである――

 さらに、クエーカーや他の殉教のように、それぞれの異端者が、自分の殉教者を持つことができるように、多くの種類の殉教が存在することが言われた。なぜなら、確信する者は、幻想であるどんなものでも、自分の信念のために、死を被ることを願う、それどころか欲するからである――聖徒のための修道院の中に、どれだけ多くの殉教の絵が陳列され、それらのある者はここから聖徒の列に加えられていないか?

 そして説明のために、言うこともまた与えられた――女たちのために、彼女たちへの愛に打たれた多くの者は、責め苦、危険、死を被った。そのことはだれにもよく知られている。

 

3188. さらに、他の者たちは、自分の栄光のために戦いの中で死に倒れることを欲する者のように、自分の信念の幻想のためにむしろ死以外に何も欲しない。彼らもまた、自分の信念に基づいた幻想の栄光のために、進んで死に倒れた。それらの幻想は、来世で、女たちによって表象されることができる。それゆえ、このような者であったある者に、彼の幻想が最も深い愛で愛した女のように表象され、その女は、さらに醜いものが決してないようにも醜かった。1748年9月17日。

原典講読『霊界体験記』 3189

(1) 原文

De iis qui excitant urinam

 

3189. Quandoque excitata est urina apud me, et quidem a spiritibus, sicut nunc quoque, et instructus quod ab iis qui summe{1} urinosi sunt, seu prorsus contrarii amori conjugiali, et usque libidine feruntur; qui cum libidine feruntur, excitant urinae ardorem, quod etiam alioquin, sicut apud me, in libidine excitatur, nam quod conjuncta sint, notum aliis permultis esse potest. 1748, 17 Sept.

@1 ms. sume

 

(2) 直訳

De iis qui excitant urinam 彼らについて、その者は尿をかきたてる(ひき起こす)

3189. Quandoque excitata est urina apud me, 時々、私のもとで尿がかきたてられた(ひき起こされた)、

et quidem a spiritibus, sicut nunc quoque, 実際に、霊たちにより、例えば、今もまた、

et instructus quod ab iis qui summe{1} urinosi sunt, また、教えられた、彼らから〔である〕こと、その者は最高度に尿でいっぱいである、

seu prorsus contrarii amori conjugiali, et usque libidine feruntur; または、まったく結婚愛に反している〔者である〕、またやはり情欲に駆りたてられている。

qui cum libidine feruntur, excitant urinae ardorem, その者は、情欲に駆りたてられるとき、尿の熱望をかきたてる(ひき起こす)、

quod etiam alioquin, sicut apud me, in libidine excitatur, さらにまたそうでなければ、私のもとでのように、情欲の中で駆りたてられる、

nam quod conjuncta sint, notum aliis permultis esse potest. なぜなら、結合していることが、他の非常に多くの者によく知られていることができるからである。

1748, 17 Sept. 1748年9月17日。

 

(3) 訳文

尿をかきたてる者について

 

3189. 時々、私のもとで尿がかきたてられた。実際に、霊たちにより、今もまたそのように。また、最高に尿でいっぱいである者たち、または、まったく結婚愛に反し、やはり情欲に駆りたてられている者たちからであることを教えられた。その者たちは、情欲に駆りたてられるとき、尿の熱望をかきたてる、さらにまたそうでなければ、私のもとでのように、情欲の中で駆りたてられる。なぜなら、結合していることが、他の非常に多くの者によく知られることができるからである。1748年9月17日。

原典講読『霊界体験記』 3190

(1) 原文

De coelo quod claudatur

 

3190. Idea spirituali vidi manifeste, quando quis adulterium committit, quod coelum claudatur, nempe quod interiora quae patent versus coelum clausa sint, et qui adulterium committit, quod postea in externis modo sit: ita qui omne debitum matrimoniale rejicit, ut non sciat quale est, hoc est, ut non tangatur debito matrimoniali, quod cum adulterium committitur, quod claudatur coelum, quia debitum matrimoniale involvit coeleste et Divinum, et amorem coelestium; magis apud faeminam quam apud virum. 1748, 18 Sept.

 

(2) 直訳

De coelo quod claudatur 天界について、〔それが〕閉ざされること

3190. Idea spirituali vidi manifeste, 霊的な観念で、私ははっきりと見た、

quando quis adulterium committit, quod coelum claudatur, だれかが姦淫を犯す時、天界が閉ざされること、

nempe quod interiora quae patent versus coelum clausa sint, すなわち、内部が、それは天界に向けて開かれている、閉ざされること、

et qui adulterium committit, quod postea in externis modo sit: また、姦淫を犯す者は、その後、外なるものの中にだけいること。

ita qui omne debitum matrimoniale rejicit, ut non sciat quale est, そのようにその者は結婚の(結婚に関する)すべての義務を退ける、どのようなものであるか知らないかのように、

hoc est, ut non tangatur debito matrimoniali, quod cum adulterium committitur, quod claudatur coelum, すなわち、結婚の(結婚に関する)義務に触れない(影響を及ぼさない)ような〔者は〕、姦淫を犯すとき〔こと〕、天界が閉ざされること、

quia debitum matrimoniale involvit coeleste et Divinum, et amorem coelestium; 結婚の(結婚に関する)義務は天界的なものと神的なものを含むからである、また天界的な愛を。

magis apud faeminam quam apud virum. さらに、女(女性)のもとで、男のもとでよりも。

1748, 18 Sept. 1748年9月18日。

 

(3) 訳文

天界が閉ざされることについて

 

3190. 霊的な観念で、私は、だれかが姦淫を犯す時、天界が閉ざされることをはっきりと見た、すなわち、天界に向けて開かれている内部が閉ざされること、また、姦淫を犯す者は、その後、外なるものの中にだけいることである。そのようにその者は結婚に関するすべての義務を、どのようなものであるか知らないかのように退ける、すなわち、結婚に関する義務に触れないような者は、姦淫を犯すとき、天界が閉ざされる。結婚に関する義務は天界的なものと神的なものを、また天界的な愛を、男のもとでよりも、さらに女のもとで含むからである。1748年9月18日。

原典講読『霊界体験記』 3191

(1) 原文

De quodam famosissimo in Europa, qualis

 

3191. Quidam famosissimus in Europa, nempe Gustavus Adolphus rex Sveriae{a}, tam famosus suo tempore, is cum caeteris familiae istius, aliquibus diebus mecum loquutus, de quo nihil aliud percipere potui, quam quod inter angelos inferiores; sed postea talis repertus, sicut mihi ostensus est, nempe quod primum animadverterim sphaeram ejus cum recessit, quod plena esset adulterii, recedente eo, ex sphaera illico percipitur: postea mihi ostensum qualis esset, nam summum potestatis etiam in coelo in sphaera ejus retinebatur, nempe, quod equo insidens cum facie sua, sicut dum in proelio, seu ad proelium, absque pileo, cum armis bellicis, sicut miles ordinarius, similis sui facie: postea ostensum qualis primum per canem parvum coloris flavescentis, qui versus in felem: dein per vulpem in cujus ore alba quasi spuma recedens: tum quoque per magnum serpentem: mox per quoddam animal dolosum, [instar] pantherae parvae quae transibat ad latus sinistrum; leo quoque tunc simul e regione faciei, mihi non bene apparens: postea ostensum est, quomodo cum faeminis et scortis vixerit, et quidem demum foede, sic ut dicerent foedius nihil; simile ex iis quae observata de eo, coincidit{1}, quae praetereo, tum ex sphaera ejus, quod talis adulter fuerit, ut conjugiale pro nihilo aestimaverit, percepi. 1748, 18 Sept.

@1 ms. coinciderunt

@a = Sueciae〔Sveriaeはスウェーデン語〕

 

(2) 直訳

De quodam famosissimo in Europa, quails ヨーロッパの中で最も有名なある者について、どのような〔者であったか〕

3191. Quidam famosissimus in Europa, nempe Gustavus Adolphus rex Sveriae{a}, ヨーロッパの中で最も有名なある者、すなわち、グスターヴ・アドルフ☆、スウェーデンの王、

☆グスターフ二世(1594-1632)通称「北方の獅子」、デンマーク・ロシア・ポーランドに戦勝し、スウェーデンをヨーロッパの一大強国とした。

tam famosus suo tempore, is cum caeteris familiae istius, aliquibus diebus mecum loquutus, これほどに自分の時代に有名、彼は、彼の家族の他の者とともに、数日、私と話した、

de quo nihil aliud percipere potui, quam quod inter angelos inferiores; その者について何も他のことを私は知覚できなかった、低い天使たちの間に〔いた〕こと以外に。

sed postea talis repertus, sicut mihi ostensus est, しかし、その後、このようなものが見つけ出された、私に示されたような、

nempe quod primum animadverterim sphaeram ejus cum recessit, quod plena esset adulterii, すなわち、最初に、私は彼のスフェアを認めた(気づいた)こと、彼が引き下がったとき、姦淫に満ちていたこと、

recedente eo, ex sphaera illico percipitur: 彼で引き下がって、スフェアから直ちに知覚された――

postea mihi ostensum qualis esset, その後、私に彼がどのような者であったか示された、

nam summum potestatis etiam in coelo in sphaera ejus retinebatur, なぜなら、最高の権力を天界の中でもまた☆彼のスフェアの中に保持したからである、

☆彼が天界の中にいるとは思えませんが、このままとします。

nempe, quod equo insidens cum facie sua, sicut dum in proelio, seu ad proelium, すなわち、自分の顔(容貌・外観)とともに馬に座っていること、戦いの中の時のように、または戦いへ向かう、

absque pileo, cum armis bellicis, sicut miles ordinarius, similis sui facie: 頭飾りなしに、戦争の武器とともに、正規の兵士のように、顔(容貌・外観)で自分に似て――

postea ostensum qualis primum per canem parvum coloris flavescentis, qui versus in felem: その後、どのようなものか示された、最初に黄色がかった色の小さい犬によって、それは猫に変わった――

dein per vulpem in cujus ore alba quasi spuma recedens: その後、キツネによって、その口の中に白いものいわば泡が引き下がっている――

tum quoque per magnum serpentem: なおまた大きなヘビによってもまた――

mox per quoddam animal dolosum, [instar] pantherae parvae quae transibat ad latus sinistrum; すぐに、ある種の狡猾な動物によって、小さいヒョウ(豹)〔らしい〕、それが左側へ通り過ぎた。

leo quoque tunc simul e regione faciei, mihi non bene apparens: ライオンもまた、その時、同時に、顔の領域から、私に〔それほど〕よくは見られないで――

postea ostensum est, quomodo cum faeminis et scortis vixerit, その後、示された、どのように女また娼婦と生活したか、

et quidem demum foede, sic ut dicerent foedius nihil; 実際に、最後にきたならしく(醜く)、そのように彼らが言った、さらにきたならしい(醜い)ものは何もない。

simile ex iis quae observata de eo, coincidit{1}, quae praetereo, tum ex sphaera ejus, 同様に、それらから、それらを観察した、彼について、一致した、それらを私は言及を避ける(省く)、なおまた彼のスフェアから、

quod talis adulter fuerit, ut conjugiale pro nihilo aestimaverit, percepi. このような姦淫者であったこと、結婚のもの(結婚への性向)を無(無価値)として評価した(判断した)ような、私は知覚した。

1748, 18 Sept. 1748年9月18日。

 

(3) 訳文

ヨーロッパで最も有名なある者について、どのような者であったか

 

3191. ヨーロッパで最も有名なある者、すなわち、それほどにその時代で有名なスウェーデン王グスターヴ・アドルフ☆は、彼の家族の他の者とともに、数日、私と話した。彼について私は、低い天使たちの間にいたこと以外に何も他のことを知覚できなかった。しかし、その後、私に示されたようなものが見つけ出された。すなわち、彼が去ったとき、最初に、私は彼のスフェアが姦淫に満ちていたことに気づいた。彼が去って、スフェアから直ちに知覚された。

 その後、私に彼がどのような者であったか示された。なぜなら、最高の権力を天界でもまた彼のスフェアの中に保持したからである。すなわち、自分の容貌とともに、戦いの中の、または戦いへ向かう時のように、馬に乗っていること、頭飾りなしに、戦いの武器とともに、正規の兵士のように、容貌で自分に似ていることである――

 その後、どのようなものか示された――最初に黄色がかった色の小さい犬によって、それは猫に変わった――その後、口に白いものいわば泡が垂れているキツネによって――なおまた大きなヘビによっても――すぐに、左側へ通り過ぎた小さいヒョウ〔らしい〕ある種の狡猾な動物によって。その時、同時に、顔の領域から、ライオンもまた〔示された〕、私に〔それほど〕よくは見られなかった――

 その後、女や娼婦とどのように生活したか示された。実際に、最後には、彼らが、さらにきたならしいものは何もない。と言ったように、きたならしく〔生活した〕。同様に、彼について、私は、観察と一致したものから、それらを私は言及を避けるが、なおまた彼のスフェアから、結婚への性向を無価値と判断したような姦淫者であったことを知覚した。1748年9月18日。

 

☆グスターフ二世(1594-1632)通称「北方の獅子」、〔次々と〕デンマーク・ロシア・ポーランドに戦勝し、スウェーデンをヨーロッパの一大強国とした。