原典講読『霊界体験記』 3291

(1) 原文

Quid conatus

 

3291. In idea spirituali percepi quid conatus, nempe, sicut spiritus, qui conatur omne suum malum diversimode secundum dispositionem exserere, ita spiritus est conatus ad omne malum; at quantum ejus exseritur per ideas, loquelas, aut actus{1}, tantum vadit conatus in actum, quare omnis idea est imago ejus, quantum ab eo. 1748, 23 Sept. Praeterea conatus abeunt in vires activas et efficientes, et ubi fiunt efficientes operantur secundum suam naturam, sed recipiuntur secundum naturam ejus et dispositionem a Domino, ita quoque secundum statum: vires activae efficientes vadunt sic iterum ibi in conatum, ita terminantur. 1748, 23 Sept.

@1 J.F.I. Tafel artes (sed cf. indicem ad Conatus, Indoles, et Malum) 『索引』の「Conatus」「Indoles」「Mallum」に次のようにあります――

Quod spiritus sit conatus ad omne malum, et quantum ex se, cogitat, loquitur, et agit, tantum conatus talis vadit in actum. n. 3291.

 

(2) 直訳

Quid conatus 何が努力(試み)か

3291. In idea spirituali percepi quid conatus, 霊的な観念の中で、私は知覚した、何が努力(試み)か

nempe, sicut spiritus, qui conatur omne suum malum diversimode secundum dispositionem exserere, すなわち、霊のように、その者は自分のすべての悪を努力する、いろいろな方法で配置(性質・調節)にしたがって行なうこと、

ita spiritus est conatus ad omne malum; そのように、霊はすべての悪への努力である。

at quantum ejus exseritur per ideas, loquelas, aut actus{1}, tantum vadit conatus in actum, しかし、どれだけ彼の〔悪が〕、観念、話すこと、または行動によって行なわれるか〔によって〕、それだけ努力は行為の中へ進む、

quare omnis idea est imago ejus, quantum ab eo. それゆえ、すべての観念は彼の映像である、彼から〔のものである〕かぎり。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

 

Praeterea conatus abeunt in vires activas et efficientes, et ubi fiunt efficientes operantur secundum suam naturam, さらに、努力は活動的な、有効な力の中へ出る、またそこに有効なものになる、自分の性質にしたがって働く、

sed recipiuntur secundum naturam ejus et dispositionem a Domino, ita quoque secundum statum: しかし、彼の性質と主からの配置(性質・調節)にしたがって受け入れられる、そのように状態にしたがってもまた――

vires activae efficientes vadunt sic iterum ibi in conatum, ita terminantur. 活動的な、有効な力は、再び、そこに努力☆の中へ進む、そのように終結する。

☆ブッシュ訳ではこの努力を「行為」としている、(「終結する」、とあるので)おそらく正しいが、注は付いていない。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

 

(3) 訳文

努力とは何か

 

3291. 霊的な観念の中で、私は、努力とは何か知覚した。すなわち、自分のすべての悪を、配置(性質)にしたがっていろいろな方法で行なうことに努力する霊のように、霊はすべての悪への努力である。しかし、彼の〔悪が〕、観念や話すことまたは行動によって行なわれば行なわれるほど、それだけ努力は行為の中へ進む。それゆえ、すべての観念は、彼から〔のものである〕かぎり彼の映像である。1748年9月23日。

さらに、努力は活動的な有効な力の中へ出る、またそこで有効なものになり、自分の性質にしたがって働く。しかし、彼の性質と主からの配置(性質)にしたがって、そのように状態にしたがってもまた受け入れられる――活動的な有効な力は、再び、そこの行為☆の中へ進み、そのように終結する。1748年9月23日。

 

☆この「行為」は原文では「努力」である。

原典講読『霊界体験記』 3292

(1) 原文

Quod Dominus visus

 

3292. Cum scriberetur de spiritibus Mercurii [1446], quod promissa sit iis cognitio, et quod ostensum iis solis instar, et ii, dicerent, quod non esset Dominus, quia faciem non viderent, et cum loquerentur de eo, spiritus, sed quid loquuti non scio: tunc apparuit Dominus sicut Sol, in cujus medio Dominus, circumcinctus solari quasi circulo{1}, spiritus Mercurii tunc humiliati profunde subsidebant, et in anxietate humiliationis agnoverunt: mox visus est spiritibus hujus telluris sicut in mundo, iis qui Ipsum in mundo viderunt: unus post alterum fassi, sic plures, quod Dominus sit, Qui fuit in Mundo, ita coram omni coetu; mox quoque visus est spiritibus incolarum Jovis, qui quoque manifesta voce dicebant, quod Ipse esset, Quem viderant; nam in tellure ea passim Se videndum sistit. 1748, 23 Sept.

@1 J.F.I. Tafel vinculo

 

(2) 直訳

Quod Dominus visus 主がみられたこと

3292. Cum scriberetur de spiritibus Mercurii [1446], 水星の霊たちについて書かれたとき〔1446〕、

quod promissa sit iis cognitio, et quod ostensum iis solis instar, et ii, dicerent, quod non esset Dominus, 彼らに知識が約束されたこと、また彼らに太陽に似たものが示されたこと、また彼らは、言った、主でなかったこと、

quia faciem non viderent, et cum loquerentur de eo, spiritus, sed quid loquuti non scio: 顔を見なかったからである、またそのことについて話したとき、霊たちが、しかし、何が話されたか、私は知らない――

tunc apparuit Dominus sicut Sol, in cujus medio Dominus, circumcinctus solari quasi circulo{1}, その時、主が太陽のように見られた、その真ん中の中に主が、太陽に囲まれた、いわば輪で、

spiritus Mercurii tunc humiliati profunde subsidebant, et in anxietate humiliationis agnoverunt: その時、水星の霊たちは、深い卑下に沈んだ、また卑下の不安の中で〔主を〕認めた――

mox visus est spiritibus hujus telluris sicut in mundo, iis qui Ipsum in mundo viderunt: すぐに、〔主が〕この地球の霊たちに世の中のように見られた、彼らに、その者はその方を世の中で見た――

unus post alterum fassi, sic plures, quod Dominus sit, Qui fuit in Mundo, ita coram omni coetu; ある者の次に他の者が認めた、このように多くの者が、主であること、世の中でその方であった、そのようにすべての集団の前で。

mox quoque visus est spiritibus incolarum Jovis, すぐに、木星の住民の霊たちにもまた見られた、

qui quoque manifesta voce dicebant, quod Ipse esset, Quem viderant; その者たちもまたはっきりとした声で言った、その方であったこと、その者を彼らが見た。

nam in tellure ea passim Se videndum sistit. なぜなら、その地球の中で、しばしば、ご自分を見せて示したからである。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

 

(3) 訳文

主がみられたこと

 

3292. 水星の霊たちについて書かれたとき〔1446番〕、彼らに知識が約束され、彼らに太陽に似たものが示され、彼らは、主ではないと言った、顔を見なかったからである。またそのことについて霊たちが話したとき、しかし、何が話されたか私は知らないが――その時、主が太陽のように、その真ん中に主が、太陽でいわば輪で囲まれて見られた。その時、水星の霊たちは、深い卑下に沈み、卑下の不安の中で〔主を〕認めた。

すぐに、〔主が〕この地球の霊たちに世でのように、その方を世で見た者に見られた――次々に、このように多くの者が、世でその方であった、そのようにすべての集団の前で、主であることを認めた。すぐに、木星の住民の霊たちにもまた見られた。その者たちもまたはっきりとした声で、彼らが見た方が主であった、と言った。なぜなら、その地球で、しばしば、ご自分を示して見せられたからである。1748年9月23日。

原典講読『霊界体験記』 3293

(1) 原文

De Luce

 

3293. Quidam, postquam visus Dominus, versus anteriora dextrorsum demissi, et cum progressi dicebant quod viderent Lucem, multo puriorem, quam usquam viderant, et hoc plures, dicendo quod majorem lucem nusquam viderint: et hoc cum hic esset tempus vesperae. 1748, 23 Sept.

 

(2) 直訳

De Luce 光について

3293. Quidam, postquam visus Dominus, versus anteriora dextrorsum demissi, ある者が、主が見られた後、前に向けて右側へ降ろされた、

et cum progressi dicebant quod viderent Lucem, multo puriorem, quam usquam viderant, また進んだとき、彼らは言った、光を見たこと、大いにさらに純粋なもの、かつて見たよりも、

et hoc plures, dicendo quod majorem lucem nusquam viderint: またこのことを多くの者が、言っている、さらに大きな光を決して見なかったこと――

et hoc cum hic esset tempus vesperae. またこのことは、ここに夕の時であったとき。

1748, 23 Sept. 1748年9月23日。

 

(3) 訳文

光について

 

3293. ある者が、主が見られた後、前方に向かう右側へ降ろされた。また進んだとき、彼らは、かつて見たよりも、はるかにさらに純粋な光を見た、と言った。またこのことを多くの者が、さらに大きな光を決して見なかった、と言った。またこのことは、ここの夕の時であった。1748年9月23日。